"et à la pratique" - Traduction Français en Arabe

    • والممارسة
        
    • والممارسات
        
    • وللممارسة
        
    • بالممارسة
        
    • ومع الممارسة
        
    • والعرف
        
    • الراسخة ولممارسة
        
    • وممارسته السابقة في هذا
        
    • وبالممارسة
        
    Le Représentant spécial songe aux lois remontant à la période antérieure aux élections de 1993 qui autorisaient l'emprisonnement pour dettes et à la pratique suivie à cet égard par certains tribunaux. UN وفي هذا الصدد يشير الممثل الخاص الى قوانين من فترة انتخابات عام ١٩٩٣ تجيز سجن الناس لعدم دفع ديون مدنية والممارسة المناظرة التي تقوم بها بعض المحاكم.
    Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité l'Observateur de la Palestine à participer au débat, conformément au règlement intérieur et à la pratique suivie en la matière. UN ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل فلسطين للمشاركة في المناقشة وفقا للنظام الداخلي والممارسة السابقة في هذا الصدد.
    Cette position est conforme au droit international et à la pratique. UN وهذا الموقف يمتثل للقانون الدولي والممارسة القائمة.
    Le président de chaque table ronde accordera la parole aux observateurs conformément aux règlements pertinents et à la pratique établie; UN ويتولى رئيسُ كلِّ مائدة مستديرة تنظيمَ بيانات المراقبين، وذلك وفقاً للوائح ذات الصلة والممارسات المرعية؛
    Le Gouvernement se contente d'indiquer d'une manière générale que les mesures prises l'ont été d'une manière conforme à la législation nationale et à la pratique internationale. UN وقد اكتفت الحكومة بإشارة عامة إلى أن الإجراءات المتخذة تمت طبقاً للقوانين الوطنية والممارسات الدولية.
    Conformément au règlement intérieur et à la pratique antérieure à cet égard, le Président, avec l'assentiment du Conseil, invite l'Observateur permanent de la Palestine à participer au débat. UN من ثم فوفقا للنظام الداخلي وللممارسة السابقة في هذا الصدد، دعا الرئيس، بموافقة المجلس، المراقب الدائم عن فلسطين لدى الأمم المتحدة إلى المشاركة في المناقشة.
    Le Rapporteur spécial ne pouvait pas appuyer la proposition de supprimer le paragraphe 2, dans la mesure où cela serait contraire aux règles et à la pratique existant dans ce domaine. UN ولم يكن بوسع المقرر الخاص تأييد اقتراح يدعو إلى حذف الفقرة 2 لأن من شأن ذلك أن يكون مخالفا للقواعد والممارسة القائمة في هذا المجال.
    De plus en plus, la communauté internationale s'intéresse à l'élaboration d'un cadre juridique international régissant ces activités conformément au droit international et à la pratique des Etats. UN وقد تزايد اهتمام المجتمع الدولي بإعداد إطار قانوني دولي ينظم تلك الأنشطة وفقا للقانون والممارسة الدوليين.
    Conformément à la législation et à la pratique libanaise, quels sont les actes qui sont considérés comme suspects et comment sont-ils traités? UN - ما هي الأعمال التي تشكل أرضية منطقية للشبهات بموجب التشريع والممارسة في لبنان وكيف يتم التعاطي معها؟
    Les États-Unis ne pensent pas qu'une telle interprétation soit conforme au droit international et à la pratique. UN ولا تعتقد الولايات المتحدة أن مثل هذا التفسير يتفق مع القانون والممارسة الدوليين.
    Les interventions des observateurs seront réglementées par le président de chaque table ronde conformément aux réglementations pertinentes et à la pratique établie; UN وسيتولى رئيس كل من اجتماعات المائدة المستديرة تنظيم مداخلات المراقبين وفقا للأنظمة ذات الصلة والممارسة المرعية؛
    La Turquie propose une voie réaliste, parfaitement conforme au droit des gens et à la pratique internationale, pour rechercher un règlement durable de l'ensemble des litiges concernant la mer Égée. UN واﻹجراءات التي تقترحها تركيا مطابقة تماما للقانون والممارسة الدوليين وتوفر نهجا واقعيا أكثر ﻹحراز تقدم في اتجاه تسوية دائمة وشاملة للخلافات القائمة المتعلقة ببحر إيجه.
    Il s'agit là d'une louable dérogation à la loi et à la pratique en vigueur s'agissant de la détermination du domicile de la femme. UN وفي هذا خروج محمود على القانون والممارسة السابقين اللذين يحددان محل إقامة المرأة.
    C'est un texte qui contient une disposition contraire au droit et à la pratique internationaux et qui fera obstacle à son entrée en vigueur. UN إنه نص يشتمل على حكم يتعارض مع القانون الدولي والممارسة الدولية ومن شأنه أن يعوق دخولها حيز النفاذ.
    L'Union européenne rejette donc l'application de cette théorie du choc aux relations internationales et à la pratique politique. UN ولذا فإن الاتحاد اﻷوروبي يرفض تطبيق نظرية الصدام هذه على العلاقات الدولية والممارسة السياسية.
    Il a examiné plusieurs propositions de modifications à apporter au Règlement et à la pratique judiciaire du Tribunal, concourant toutes à une meilleure efficacité des procédures. UN ونظر في عدد من المقترحات بإدخال تغييرات على القواعد والممارسات القضائية، بهدف تحسين فعالية سير أعمال المحكمة.
    Le secrétariat établit et conserve les enregistrements sonores des séances du Conseil d'administration conformément aux règles et à la pratique applicables de l'Organisation des Nations Unies. UN تُجري الأمانة تسجيلات صوتية لجلسات مجلس الإدارة وتحتفظ بها وفقاً للقواعد والممارسات المتبعة في الأمم المتحدة.
    Les travaux de la CDI devraient se limiter à la jurisprudence et à la pratique existante. UN وقال إن عمل اللجنة يجب أن يقتصر على السابقات والممارسات الموجودة.
    Avec l'inscription de cet élément à son ordre du jour, le Forum soulignait l'importance qu'il y avait à promouvoir la contribution de la recherche à la politique et à la pratique en matière de forêts. UN وبإدراج هذا العنصر في جدول أعمالـه، أكـد المنتدى أهـميـة تعزيز إسهـام البحوث في السياسات والممارسات المتصلة بالغابات.
    Conformément au règlement intérieur provisoire du Conseil et à la pratique habituelle, le Président a, avec l'assentiment du Conseil, invité le représentant de la Palestine à participer au débat. UN ووفقا للنظام الداخلي المؤقت للمجلس وللممارسة المتبعة من قبل في هذا الصدد، وجه الرئيس، بموافقة المجلس، الدعوة إلى ممثل فلسطين للاشتراك في المناقشة.
    Conformément aux procédures approuvées et à la pratique établie, le barème des traitements du régime commun devrait à son tour être relevé de 3,42 %. UN وعملا بالممارسة المتبعة في الماضي، سيتطلب هذا إجراء تسوية تصاعدية في جدول مرتبات النظام الموحد بنسبة ٣,٤٢.
    Cela serait conforme au principe de l'obligation redditionnelle et à la pratique démocratique. UN وذلك أمر يتمشى مع مبدأ المساءلة ومع الممارسة الديمقراطية.
    Conformément aux normes inscrites dans les conventions et à la pratique mondiale, le Turkménistan a établi sur l'ensemble de son territoire un régime de libre circulation des étrangers. UN ويضع تركمانستان نظاما لتنقل الرعايا الأجانب فوق أراضيه، استنادا إلى معايير الاتفاقيات والعرف الدولي.
    Il fait valoir que la révocation un an et quatre mois après la fin de la période de probation est conforme à la jurisprudence et à la pratique en vertu du Code de procédure pénale. UN وتفيد بأن الإلغاء بعد سنة وأربعة أشهر من نهاية فترة الاختبار يمتثل للسوابق القضائية الراسخة ولممارسة الدولة الطرف بموجب قانون الإجراءات الجنائية.
    Avec l'assentiment du Conseil et conformément au règlement intérieur provisoire et à la pratique du Conseil, le Président a invité le représentant de la Palestine à participer au débat. UN ودعا الرئيس بموافقة المجلس ممثل فلسطين إلى الاشتراك في المناقشة، وفقا للنظام الداخلي للمجلس وممارسته السابقة في هذا الصدد.
    M. Moyes appelle les Hautes Parties contractantes à engager un travail de révision des formules de présentation des rapports nationaux pour favoriser la communication de données plus complètes et plus détaillées sur la mise en œuvre du Protocole V et disposer d'une base permettant de mieux évaluer les questions cruciales relatives à l'interprétation des obligations et à la pratique. UN ودعا السيد موييس الأطراف المتعاقدة السامية إلى مباشرة عملية تنقيح لاستمارات تقديم التقارير الوطنية من أجل تيسير إبلاغ بيانات أكثر شمولاً وأكثر تفصيلاً بشأن تنفيذ البروتوكول الخامس وامتلاك قاعدة تتيح إجراء تقييم أفضل للمسائل الهامة المتعلقة بتفسير الالتزامات وبالممارسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus