Des disciplines applicables à la réglementation intérieure et à la reconnaissance mutuelle des qualifications pourraient faciliter l'accès en mode 4. | UN | ومن شأن ضوابط التنظيم المحلي والاعتراف المتبادل بالمؤهلات أن تشجع الدخول في إطار الأسلوب 4. |
Il a été souligné que le droit de la Palestine à l'autodétermination et à la reconnaissance n'est pas en contradiction avec le droit d'Israël d'exister. | UN | وتم التشديد على أن حق فلسطين في تقرير مصيرها والاعتراف بها لا يتنافى مع حق إسرائيل في الوجود. |
Le Gouvernement octroie aussi des subventions pour des activités liées au recouvrement de la mémoire et à la reconnaissance des victimes. | UN | وتوفر الحكومة أيضا منحا للأنشطة المتصلة باستعادة الذاكرة التاريخية والاعتراف بالضحايا. |
Il est évident que le développement des relations internationales conduira à l'allongement de la liste des crimes internationaux et à la reconnaissance de l'application à leur égard du principe de compétence universelle. | UN | ومن الواضح أن تطور العلاقات بين الدول سيؤدي إلى توسيع قائمة الجرائم الدولية والاعتراف بخضوعها لولاية عالمية. |
Droit à l'identité et à la reconnaissance de la personnalité juridique | UN | حق الطفل في الحصول على هوية وفي الاعتراف بشخصيته القانونية |
Mon pays attache une importance particulière à la situation des victimes et à la reconnaissance de leurs droits. | UN | ويولي بلدي أهمية خاصة لحالة الضحايا والاعتراف بحقوقهم. |
Il constitue un élément indispensable à la préservation de l'identité de l'enfant et à la reconnaissance de ses droits au sein de la famille et dans la société. | UN | ويشكل هذا الالتزام عنصراً لا غنى عنه في الحفاظ على هوية الطفل والاعتراف بحقوقه داخل الأسرة وداخل المجتمع. |
Le Code civil de la République d'Albanie stipule que les enfants ont droit à une défense juridique et à la reconnaissance de leurs droits. | UN | ويتناول القانون المدني لجمهورية ألبانيا الدفاع القانوني عن الأطفال والاعتراف بحقوقهم. |
Des groupes de travail mixtes continuent à suivre les procédures juridiques et administratives conduisant à l'établissement de titres et à la reconnaissance des améliorations apportées aux établissements ruraux. | UN | وتواصل الأفرقة العاملة المشتركة متابعة الإجراءات القانونية والإدارية المؤدية إلى منح سندات الملكية والاعتراف بملكية التحسينات التي أجريت للمستوطنات البشرية. |
Une société mieux formée sera plus ouverte aussi à la solidarité entre les générations et à la reconnaissance de ses composantes multiethniques. | UN | إن المجتمع الحائز على تعليم أفضل من شأنه أيضا أن يكــون أكثر استعــدادا للتضامــن الدولي والاعتراف بتكوينه المتعدد اﻷعراق. |
Elle recommande, comme élément essentiel d'efficacité, le recours à la décentralisation et à la reconnaissance du rôle des autorités locales dans la politique sociale en général, et dans la lutte contre l'extrême pauvreté en particulier. | UN | وتوصي باللجوء إلى اللامركزية والاعتراف بدور السلطات المحلية في السياسة الاجتماعية بصورة عامة، وفي مكافحة الفقر المدقع بصورة خاصة، باعتباره عنصراً أساسياً من عناصر الكفاءة. |
Le Statut de la Cour est en harmonie avec les dispositions du droit burkinabè relatives à la garantie et à la reconnaissance des droits de l’homme. | UN | ٣٤ - وأضاف قائلا إن المحكمة تنسجم مع أحكام قانون بوركينا فاصو المتعلقة بضمان حقوق الإنسان والاعتراف بها. |
iii) Les questions liées à la mise au point, à l'application, à la promotion, à l'équivalence et à la reconnaissance mutuelle des systèmes de certification et de labellisation librement consentis, et le rôle des pouvoirs publics dans ce contexte; | UN | ' ٣ ' المسائل المتصلة بوضع خطط منح الرخص والتوسيم الطوعيين وتنفيذها وترويجها ومعادلتها والاعتراف المتبادل بها، ودور الحكومة في هذا الصدد؛ |
L'Éthiopie ne remplit assurément pas ces conditions puisque aucune dérogation ne peut être consentie au respect du droit à la vie, à la sécurité de la personne et à la reconnaissance de la personnalité juridique de chacun, entre autres. | UN | ومما لا شك فيه أن التدابير التي اتخذتها إثيوبيا لا تندرج تحت هذه اﻷحكام، ﻷنه لا يجوز ﻷي بلد أن يبطل التزاماته، في جملة أمور، باحترام الحق في الحياة وأمن الفرد والاعتراف بكيانه أمام القانون. |
De plus, le caractère invisible des personnes d'ascendance africaine, dû au manque de données statistiques et à la reconnaissance limitée de l'histoire, de l'héritage et de la contribution au développement, est préoccupant. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إغفال الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي الذي تجلى في عدم وضع بيانات إحصائية بشأنهم والاعتراف المحدود بتاريخهم وتراثهم ومساهمتهم في التنمية، هو أمر مثير للقلق. |
Le texte n'accorde pas une attention suffisante aux soins de santé primaire et à la reconnaissance de la responsabilité principale des parents dans l'éducation et le développement des enfants. | UN | وقال إنالرعاية الصحية الأولية والاعتراف بمسؤولية الوالدين الرئيسية عن تنشئة الأطفال ونمائهم لم يلقياالاهتمام الكافي في نص مشروع القرار. |
Il est également préoccupé de constater que, malgré la modification de la loi relative au contrôle de l'immigration et à la reconnaissance du statut de réfugié, le principe de nonrefoulement n'est pas efficacement mis en œuvre dans la pratique. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء عدم تنفيذ مبدأ عدم الإعادة القسرية بصورة فعالة على أرض الواقع رغم تعديل قانون مراقبة الهجرة والاعتراف باللاجئين. |
Faute d'avoir été inscrit à l'état civil, un enfant peut voir un grand nombre de ses droits compromis, voire réduits à néant, dont les droits à la nationalité, à un nom et à une identité, à l'égalité devant la loi et à la reconnaissance de sa capacité juridique. | UN | وقد يعوق عدم تسجيل ولادة الطفل تمتع الطفل الفعلي بطائفة من الحقوق أو يلغيها، منها الحق في الجنسية والحق في اكتساب اسم وهوية، والمساواة أمام القانون، والاعتراف بالأهلية القانونية. |
Elle a également contribué à la création, au renforcement et à la reconnaissance juridique d'un réseau de femmes autochtones pour la paix. | UN | وأسهم أيضا في إنشاء وتعزيز شبكة لنساء الشعوب الأصلية من أجل السلام وفي الاعتراف القانوني بها. |
Afin d'accroître l'efficacité des initiatives qui favorisent la jouissance effective des droits de l'homme, les autorités publiques ont insisté sur la nécessité d'entreprendre des actions visant au renforcement de la CNDH et à la reconnaissance de son statut auprès du Comité international de coordination des institutions nationales des droits de l'homme. | UN | ولكي تنهض السلطات العامة بفعالية المبادرات التي تشجع على التمتع الفعلي بحقوق الإنسان، أكدت على ضرورة اتخاذ إجراءات تهدف إلى تدعيم اللجنة وإلى الاعتراف بوضعها القانوني أمام لجنة التنسيق الدولية للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
33. Sur le plan juridique, la MICIVIH s'est aussi préoccupée de questions liées à la ratification de traités internationaux et régionaux par Haïti et à la reconnaissance de la compétence de la Cour interaméricaine des droits de l'homme, les plus hautes instances du Gouvernement ayant manifesté leur intérêt pour ces questions. | UN | ٣٣ - ومن المبادرات اﻷخرى للبعثة المدنية بشأن المسائل القضائية مبادرات تتصل بتصديق هايتي على المعاهدات الدولية واﻹقليمية، وبالاعتراف بولاية محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان. وقد أعربت أرفع المستويات في الحكومة عن اهتمامها بهذه المسائل. |
Une doctrine de la sécurité collective, qui trouve sa source d'inspiration dans la Charte des Nations Unies, appellera tout naturellement au dépassement des causes de la compétition entre puissances militaires nucléaires et à la reconnaissance de la caducité des politiques fondées sur l'équilibre de la terreur. | UN | ومبدأ اﻷمن الجماعي الذي نص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة يدعو بطبيعة الحال الى تجاوز المنافسة بين الدول العسكرية النووية ـ والى الاعتراف أن السياسات القائمة على توازن الرعب لم تعد لها صلة بالواقع. |