Les autorités militaires attribuent ce retard à l'instabilité politique et à la situation sécuritaire incertaine dans le nord-ouest du pays, où le MFDC est actif. | UN | وتعزو السلطات العسكرية هذا التأخر إلى عدم الاستقرار السياسي والحالة الأمنية القابلة للانفجار في شمال غربي البلد، حيث تنشط حركة القوى الديمقراطية. |
Le Représentant personnel est responsable des questions politiques plus générales ayant trait à ces résolutions et à la situation globale au Liban. | UN | ويضطلع الممثل الشخصي بالمسؤولية عن المسائل السياسية الأوسع نطاقا المتعلقة بتلك القرارات والحالة في لبنان عموما. |
Le Gouvernement partage également un certain nombre de préoccupations exprimées dans le rapport, touchant entre autres aux droits de l'homme et à la situation des enfants et des femmes. | UN | وتتشاطر الحكومة أيضا عددا من الشواغل المعرب عنها في التقرير بشأن حقوق الإنسان وحالة المرأة والطفل في جملة أمور. |
E. Accord relatif aux aspects socioéconomiques et à la situation agraire | UN | هاء - الاتفـاق المتعلق بالجوانب الاجتماعية والاقتصادية وحالة الزراعة |
L'accès au logement social est subordonné au revenu et à la situation de l'intéressé. | UN | فالحق في السكن الاجتماعي يقوم على أساس الدخل والظروف الاجتماعية. |
Une attention spéciale devrait être accordée aux problèmes et à la situation particulière des pays en développement, y compris les pays les moins avancés. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة لمشاكل البلدان النامية وظروفها الخاصة، بما في ذلك أقلها نموا. |
Il faut également traiter les conflits régionaux, en particulier ceux qui sont liés à la question de Palestine et à la situation en Iraq. | UN | وطالب بضرورة معالجة الصراعات الإقليمية، وخاصة تلك المتعلقة بفلسطين والحالة في العراق. |
Cela tient surtout à des divergences d'interprétation concernant le dernier accord conclu et à la situation politique en Republika Srspka. | UN | وكان السبب الرئيسي لذلك هو اختلاف التفسيرات للاتفاق اﻷخير والحالة السياسية في جمهورية صربسكا. |
L’Opération a également transmis au Gouvernement ses observations et recommandations relatives à la réforme des lois, à l’administration de la justice et à la situation dans les lieux de détention. | UN | ونقلت العملية أيضا إلى الحكومة ملاحظاتها وتوصياتها المتصلة باﻹصلاحات القانونية وإقامة العدل والحالة في مراكز الاحتجاز. |
59. Depuis sa création, le Département accorde toute l’importance requise à la question de Palestine et à la situation au Moyen-Orient. | UN | ٥٩ - وقال إن اﻹدارة، منذ إنشائها، وهي تبدي اﻷهمية الواجبة لقضية فلسطين والحالة في الشرق اﻷوسط. |
Les opérations de maintien de la paix doivent avoir des mandats clairs et réalisables qui correspondent aux ressources affectées et à la situation sur le terrain. | UN | ويجب أن يكون لعمليات حفظ السلام ولايات واضحة قابلة للتطبيق تتفق مع الموارد المخصصة والحالة على أرض الواقع. |
Ce sont là des problèmes essentiels, liés à la question de Palestine et à la situation au Moyen-Orient, qu'il convient d'aborder. | UN | وتلك مسائل بالغة الأهمية تتعلق بقضية فلسطين والحالة في الشرق الأوسط ويجب تناولها. |
Elle était consacrée à la violence dans la famille et aux sévices sexuels, et à la situation des immigrantes et des réfugiées. | UN | وقد ركزَّت المشاورة على العنف الأسري الجنسي وحالة المهاجرات واللاجئات. |
En ce qui concerne les questions relatives à la liberté d'expression et à la situation des médias dans la République fédérative de Yougoslavie, le Rapporteur spécial note qu'elles seront traitées dans un prochain rapport distinct. | UN | وبالنسبة للمسائل المتعلقة بحرية التعبير وحالة وسائل اﻹعلام بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، يشير المقرر الخاص إلى أن هذه المسائل ستعالج في تقرير منفصل قادم. |
Elle contient donc des dispositions relatives au lieu de travail, aux appareils et matériels techniques, aux substances toxiques et autres substances nocives, à la planification du travail et à la situation des travailleurs ayant un handicap professionnel. | UN | وتحقيقا لذلك يحوي القانون أحكاما تنظم أوضاع محل العمل، واﻷجهزة والمعدات التقنية، والمواد السُمية والمواد الضارة اﻷخرى، وتخطيط العمل، وحالة الموظفين المعوﱠقين مهنيا. |
Ces institutions pourraient également contribuer à adapter ces directives aux besoins et à la situation spécifique des utilisateurs. | UN | وقد توفر هذه المؤسسات الدعم اللازم أيضا على صعيد تكييف هذه المبادئ التوجيهية وفق الاحتياجات والظروف المحددة للمستعملين. |
Toutefois, pour être efficace, toute réforme d'envergure doit être adaptée aux besoins et à la situation du pays. | UN | إلا أنه لكي تكون أي عملية إصلاح للسياسات فعالةً، فلا بد من تكييفها مع الاحتياجات والظروف المحددة للبلد المعني. |
Il reconnaît également que l'interaction entre les politiques économiques et sociales et les dimensions environnementales de la mondialisation devraient être adaptées aux besoins et à la situation propres à chaque pays. | UN | ويقر بأنه ينبغي للتفاعل بين السياسات الاقتصادية والاجتماعية من جهة والأبعاد البيئية للعولمة من جهة أخرى أن تكون مصممة لتتناسب مع الاحتياجات والظروف الخاصة بكل بلد. |
Une attention spéciale devrait être accordée aux problèmes et à la situation particulière des pays en développement, y compris les pays les moins avancés. | UN | وينبغي ايلاء عناية خاصة بمشاكل البلدان النامية وظروفها الخاصة، بما في ذلك أقلها نموا. |
Ceci garantit une attitude souple et adaptée aux besoins et à la situation de la personne concernée. | UN | وهذا يكفل حدوث تفاعل مرن وملائم لاحتياجات الشخص المعني وحالته. |
Les comportements qui répandent l'infection par le VIH sont associés à la mauvaise condition des femmes et des filles, à la compréhension et au contrôle de la sexualité, ainsi qu'au degré d'instruction et à la situation économique. | UN | وللسلوك الذي يؤدي إلى انتشار اﻹصابة بهذا الوباء علاقة بالحالة المتدنية للنساء والبنات، وبفهم النشاط الجنسي والسيطرة عليه، وبالحالة الثقافية والاقتصادية. |
Il a souligné que le Burkina Faso devrait accorder une plus grande attention à la traite, à l'exploitation et à la maltraitance des mineurs, qui ont atteint des niveaux alarmants, et à la situation des femmes. | UN | وشددت المكسيك على أنه ينبغي لبوركينا فاسو أن تولي مزيداً من الاهتمام بظاهرة الاتجار بالقصر واستغلالهم والاعتداء عليهم، التي بلغت مستويات مثيرة للجزع، وبحالة المرأة. |
54. Si depuis la Conférence de Nairobi de 1985, aucun mécanisme n'a été créé au Liban pour promouvoir les femmes, cela est dû à la guerre et à la situation exceptionnelle que le pays a connue après le conflit. | UN | ٥٤ - وإذا كان لم يتم في لبنان ومنذ مؤتمر نيروبي عام ١٩٨٥ إنشاء أية آلية للنهوض بالمرأة فإن هذا يرجع إلى الحرب وإلى الحالة غير العادية التي شهدها هذا البلد عقب النزاع. |
Conformément à ces politiques, le gouvernement a conçu des programmes et adopté des lois en vue de lutter contre le problème de la délinquance juvénile par des mesures de prévention ou de réadaptation conformes à la condition et à la situation de ces mineurs. | UN | وتنفيذاً لتلك السياسات، وضعت الحكومة لنفسها أساليب وبرامج وتشريعاً وطنياً لمواجهة مشكلة جنوح اﻷحداث، سواء بالوقاية أو العلاج، بما يتناسب مع ظروفها وأوضاعها. |
Prenant note des avis consultatifs OC 16/99, du 1er octobre 1999, et OC 18/03, du 17 septembre 2003, de la Cour interaméricaine des droits de l'homme se rapportant respectivement au droit à l'information sur l'assistance consulaire dans le cadre des garanties prévues par la loi et à la situation juridique et aux droits des migrants sans papiers, | UN | وإذ تحيط علما بالفتوى القانونية لمحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان OC-16/99، المؤرخة 1 تشرين الأول/أكتوبر 1999 والمتعلقة بالحق في الحصول على معلومات عن المساعدة القنصلية في إطار ضمانات الإجراءات القانونية الواجبة وبالفتوى القانونية للمحكمة المذكورة OC-18/03، المؤرخة 17 أيلول/سبتمبر 2003، والمتعلقة بالوضع القانوني للمهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة وحقوقهم، |
La violence à l'égard des femmes est liée aux croyances patriarcales et à la situation socioéconomique. | UN | 56 - وذكر أن العنف ضد المرأة يرتبط بالمعتقدات الأبوية وبالوضع الاجتماعي - الاقتصادي. |
7. Considère que le mandat de chaque mission de maintien de la paix doit être adapté aux besoins et à la situation du pays concerné ; | UN | 7 - يقر بضرورة أن توضع ولاية كل بعثة من بعثات حفظ السلام وفقا لاحتياجات البلد المعني وللحالة السائدة فيه؛ |
Recommandation 10 : Les Nations Unies doivent proposer des formations, des ateliers et des directives sur la manière de déterminer les méthodes à utiliser afin de satisfaire aux besoins et à la situation de chaque pays. | UN | التوصية 10: ينبغي للأمم المتحدة أن توفر التدريب وحلقات العمل والإرشادات بشأن تحديد منهجيات التعداد التي يُستخدم لتلبية احتياجات كل بلد ومواءمة وضعه الفريد. |
L'utilisation du bromure de méthyle a diminué grâce à des projets et à la situation économique et agricole. | UN | انخفض استخدام بروميد الميثيل نتيجة للمشروعات وللوضع الاقتصادي الزراعي. |