"et à la survie" - Traduction Français en Arabe

    • والبقاء
        
    • وبقاء
        
    • وبقائها
        
    • وبقائه
        
    • وبقائهم
        
    • وبقاءها
        
    Il est évident que l'article 38 établit à l'égard des enfants âgés de plus de 15 ans une discrimination en ce qui concerne le droit à la vie et à la survie. UN ومن الواضح أن المادة ٨٣ تميز ضد اﻷطفال الذين يتجاوز سنهم الخامسة عشرة فيما يتعلق بالحق في الحياة والبقاء.
    Les problèmes mondiaux aujourd'hui sont plus que jamais liés à la sécurité humaine et à la survie. UN واليوم، تؤثر المشاكل العالمية تأثيرا متزايدا على الأمن والبقاء الإنسانيين.
    Les conséquences du blocus économique sur le droit à la vie et à la survie du peuple iraquien sont indiquées dans le rapport périodique comme dans de nombreux mémoranda du gouvernement iraquien et les ONG sont nombreuses à pouvoir les confirmer. UN وبيﱠن أن ما يحدثه الحصار الاقتصادي من تأثير في حق الشعب العراقي في الحياة والبقاء يرد مشروحا في التقرير وفي مذكرات عديدة قدمتها الحكومة العراقية، كما تشهد عليه كثير من المنظمات غير الحكومية.
    Il existe d'autres menaces urgentes à la sécurité et à la survie des pauvres dans le monde. UN يوجد عدد من التحديات الضاغطة الأخرى التي تستبد بأمن وبقاء الناس الفقراء في جميع أرجاء العالم.
    Parmi les pratiques d'assainissement, celle qui représente la plus grande menace à la santé humaine et à la survie de l'enfant est la défécation à l'air libre. UN فالممارسة الأشد تهديدا لصحة الإنسان وبقاء الطفل، إنما تتمثل في قضاء الحاجة البشرية في العراء.
    Pour nous, le principe de la coopération est essentiel au succès et à la survie à long terme de la Cour. UN إن مبدأ التعاون، بالنسبة لنا، أساسي لنجاح المحكمة وبقائها في الأمد الطويل.
    Le Gouvernement vietnamien a exprimé sa ferme détermination à garantir le droit des enfants à la santé et à la survie en adoptant des politiques et des programmes divers. UN وقد أعربت حكومة فييت نام عن التزامها القوي بضمان حقوق الطفل في الصحة والبقاء من خلال استحداث سياسات وبرامج متنوعة.
    Les mesures adoptées pour garantir le respect des principes généraux de la Convention, à savoir la non-discrimination, l'intérêt supérieur de l'enfant, le respect des opinions de l'enfant, le droit à la vie et à la survie et au développement dans toute la mesure possible; UN التدابير المتخذة لضمان احترام مبادئ الاتفاقية العامة، ولا سيما عدم التمييز، ومصالح الطفل الفضلى، واحترام آراء الطفل، والحق في الحياة والبقاء والنمو، على أكمل وجه ممكن؛
    - Les principes généraux de la Convention, c'estàdire la nondiscrimination, l'intérêt supérieur de l'enfant, le respect des opinions de l'enfant, le droit à la vie et à la survie et au développement dans toute la mesure possible soient respectés. UN احترام المبادئ العامة للاتفاقية، أي عدم التمييز ومراعاة المصالح الفضلى للطفل واحترام آراء الطفل وكفالة حقه في الحياة والبقاء والنمو إلى أقصى حد ممكن.
    Les mesures adoptées pour garantir le respect des principes généraux de la Convention, en particulier la nondiscrimination, l'intérêt supérieur de l'enfant, le droit à la vie et à la survie et au développement dans toute la mesure possible. UN التدابير المتخذة لضمان احترام المبادئ العامة للاتفاقية، وخاصة عدم التمييز ومراعاة مصالح الطفل الفضلى وكفالة حقه في الحياة والبقاء والنمو إلى أقصى حد ممكن.
    - Les mesures adoptées pour garantir le respect des principes généraux de la Convention, c'estàdire la nondiscrimination, l'intérêt supérieur de l'enfant, le respect des opinions de l'enfant, le droit à la vie et à la survie et au développement dans toute la mesure possible; UN التدابير المتخذة لضمان احترام المبادئ العامة للاتفاقية أي عدم التمييز ومراعاة مصالح الطفل الفضلى واحترام آراء الطفل وكفالة حقه في الحياة والبقاء والنمو إلى أقصى حد ممكن؛
    - Les mesures adoptées pour garantir le respect de principes généraux de la Convention, c'estàdire la nondiscrimination, l'intérêt supérieur de l'enfant, le respect des opinions de l'enfant, le droit à la vie et à la survie et au développement dans toute la mesure possible. UN التدابير المتخذة لضمان احترام المبادئ العامة للاتفاقية بما فيها عدم التمييز ومراعاة مصالح الطفل الفضلى واحترام آراء الطفل وكفالة حقه في الحياة والبقاء والنمو إلى أقصى حد ممكن.
    L'on reconnaît toutefois que la gestion de la trésorerie au jour le jour est essentielle à la santé et à la survie des entreprises à ce niveau. UN ومع ذلك، يُعترف بأن إدارة السيولة النقدية على أساس يومي لا غنى عنها لسلامة وبقاء المؤسسات من هذا المستوى.
    Toutes ces relations conduisent au bien-être général et à la survie du clan et de la tribu comme communauté et de l'individu au sein du groupe. UN وتؤدي كل هذه العلاقات إلى ازدهار وبقاء العشيرة والقبيلة بوجه عام كمجتمع محلي، وكذلك الأفراد داخل الجماعة.
    Les changements climatiques constituent sans aucun doute une menace très grave à la sécurité mondiale et à la survie de l'humanité. UN إن تغير المناخ يمثل بالتأكيد أخطر تهديد للأمن العالمي وبقاء البشرية.
    Les changements climatiques causés par les activités humaines et l'élévation du niveau de la mer qui en découle sont certainement la menace la plus grave au bien-être de l'homme et à la survie de nombreuses espèces sur la Terre. UN إن التغير المناخي بسبب تدخل الانسان بما يترتب عليه من ارتفاع منسوب مياه البحار ربما كان أكبر تهديد لرفاه الانسان وبقاء العديد من الكائنات على اﻷرض.
    Nous devons reconnaître que l'existence de ces armes constitue la principale menace à la sécurité et à la survie de l'humanité et que les espoirs de paix entretenus par la communauté internationale vont en s'amenuisant. UN يجب أن نُقر بحقيقة أن هذه الأسلحة تُشكل الخطر الرئيسي على الأمن وبقاء البشرية. إلا أنه مما ينطوي على المفارقة أن الآمال التي أوجدها المجتمع الدولي من أجل السلام النووي ما زالت مستعصية على التحقيق.
    D'autres objectifs du Millénaire pour le développement, notamment le troisième, le quatrième et le sixième, sont étroitement liés à la santé et à la survie des femmes. UN وترتبط الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية ولا سيما الأهداف 3 و 4 و 6 بشكل وثيق بصحة المرأة وبقائها.
    Celle-ci a largement approuvé ces transformations qui contribueront à la stabilité et à la survie de l'État. UN وقد أيد شعب باكستان على نطاق واسع هذا التغيير الذي من شأنه أن يسهم في استقرار الدولة وبقائها.
    Les États devraient diffuser le guide technique à toutes les administrations concernées et aux autres parties prenantes et veiller à ce qu'il soit systématiquement appliqué lors de l'élaboration, de la mise en œuvre et de l'examen des lois, politiques, budgets et programmes relatifs à la santé et à la survie de l'enfant. UN 96- يتعين على الدول أن تعمم هذه الإرشادات التقنية على جميع القطاعات الحكومية والجهات الأخرى صاحبة المصلحة، وأن تكفل تطبيقها بصورة منهجية في وضع وتنفيذ واستعراض القوانين والسياسات والميزانيات والبرامج ذات الصلة بصحة الطفل وبقائه.
    L'eau salubre est indispensable à la santé et à la survie de l'homme. UN إن المياه النقية ضرورة أساسية لصحة البشر وبقائهم.
    La présence constante d'armes de destruction massive reste, quant à elle, une menace à la sécurité et à la survie même de l'humanité. UN إن استمرار وجود أسلحة الدمار الشامل يظل بدوره خطرا يتهدد أمن البشرية بل وبقاءها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus