"et à lutter contre l'impunité" - Traduction Français en Arabe

    • ومكافحة الإفلات من العقاب
        
    • والإفلات من العقاب
        
    • والتصدي للإفلات من العقاب
        
    • ولمكافحة الإفلات من العقاب
        
    Ces programmes aident les pays à se doter de leurs propres capacités de protection et de responsabilisation et à lutter contre l'impunité. UN ورأت أن هذه البرامج تساعد البلدان في بناء قدراتها الذاتية على الحماية والمساءلة ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Cette mesure, dont l'option a été levée en Conseil des ministres, est destinée à décourager les personnes qui s'adonnent à cette pratique et à lutter contre l'impunité en général. UN ويرمي هذا الإجراء، الذي أقره مجلس الوزراء، إلى الردع عن هذه الممارسة ومكافحة الإفلات من العقاب بصفة عامة.
    47. De nombreuses recommandations ont été faites pour encourager le Gouvernement à reformer le système judiciaire, à améliorer l'accès à la justice et à lutter contre l'impunité. UN 47- قُدمت توصيات عديدة لتشجيع الحكومة على إصلاح نظام القضاء، وتحسين الوصول إلى العدالة، ومكافحة الإفلات من العقاب.
    iii) Renforcement de l'action visant à promouvoir la justice pendant la période de transition et à lutter contre l'impunité UN ' 3` تعزيز الجهود لمعالجة العدالة الانتقالية والإفلات من العقاب
    iv) Renforcement des activités visant à régler les problèmes de justice transitionnelle et à lutter contre l'impunité UN ' 4` تدعيم الجهود المبذولة لمعالجة العدالة الانتقالية والتصدي للإفلات من العقاب
    Ils ont souligné que ces derniers ne devaient pas être réduits au silence, intimidés, emprisonnés, torturés ou assassinés pour avoir exposé des vérités < < qui dérangent > > , et ont formulé d'importantes recommandations visant à garantir la sécurité des journalistes et à lutter contre l'impunité pour les crimes dont ils sont victimes. UN وشددا على أن الصحفيين ينبغي عدم إسكات أصواتهم أو ترويعهم أو سجنهم أو تعذيبهم أو قتلهم لكشفهم حقائق لا يكون كشفها ملائما لمن تتعلق بهم، وقدما توصيات أساسية لكفالة سلامة الصحفيين ولمكافحة الإفلات من العقاب عن الجرائم التي تُرتكب ضدهم.
    Un appui important a été fourni par les membres de la Commission à des projets visant à assurer une justice équitable et à lutter contre l'impunité. UN وقدَّم أعضاء في اللجنة دعما هاما لمشاريع تهدف إلى تحسين فرص الاستفادة المتساوية من خدمات العدالة ومكافحة الإفلات من العقاب.
    La communauté internationale doit donc absolument rester ferme et résolue et chercher avant tout à obliger les auteurs de violations graves à rendre compte de leurs actes et à lutter contre l'impunité. UN إن من الحسم أن يظل المجتمع الدولي ثابتَ العزم عاقدَ النية ومركّزاً على ضمان المساءلة على الانتهاكات الجسيمة ومكافحة الإفلات من العقاب عليها.
    Le Cameroun a encouragé la République démocratique du Congo à intensifier les mesures visant à protéger les droits des enfants et des femmes, des minorités et des populations vulnérables et à lutter contre l'impunité. UN وشجعت الكاميرون جمهورية الكونغو الديمقراطية على تكثيف التدابير الرامية إلى حماية حقوق الأطفال والنساء والأقليات والفئات الضعيفة من السكان ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Les bases d'une paix durable impliquent une reconnaissance des responsabilités du passé; le projet d'accord devrait aider à renforcer les principes fondamentaux de l'État de droit et à lutter contre l'impunité au Cambodge. UN وقالت إن السلام الدائم لا يمكن أن يتحقق بدون تحمل المسؤولية عن الماضي؛ والمفروض أن يساعد مشروع الاتفاق على تعزيز سيادة القانون ومكافحة الإفلات من العقاب في كمبوديا.
    Je m'attacherai aussi à garantir la coordination et la complémentarité maximales des initiatives internationales, aux fins de l'élaboration d'une stratégie globale et intégrée visant à mettre en œuvre la réforme du secteur de la sécurité et les réformes politiques et économiques, ainsi qu'à réprimer le trafic de drogue et à lutter contre l'impunité. UN وسوف أركز جهدي أيضا على ضمان أقصى قدر من التنسيق والتكامل بين الجهود الدولية الرامية إلى وضع استراتيجية شاملة ومتكاملة لتنفيذ الإصلاحات في قطاع الأمن وفي القطاعين السياسي والاقتصادي إضافة إلى محاربة الاتجار غير المشروع بالمخدرات ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Nous avons maintes fois entendu dans cette enceinte la maxime < < Pas de paix sans justice > > , et en effet la Commission montre clairement la détermination de la communauté internationale à atteindre cet objectif et à lutter contre l'impunité. UN وفي هذا المنتدى سمعنا مرارا القول المأثور " لا سلام بدون عدالة " ، والواقع أن اللجنة تظهر بوضوح التزام المجتمع الدولي بتحقيق ذلك الهدف ومكافحة الإفلات من العقاب.
    L'absence d'institutions judiciaires et de sécurité efficaces propres à garantir le principe de responsabilité, à prévenir la violence et à lutter contre l'impunité constitue un problème majeur et pressant. UN 63 - ومن بين التحديات الملحة غياب المؤسسات القضائية والأمنية ذات الكفاءة من أجل كفالة المساءلة ومنع العنف ومكافحة الإفلات من العقاب.
    À la suite de la récente flambée de violence qui avait visé les personnes lesbiennes, gays, bisexuelles, transgenres et intersexes, le Gouvernement avait créé une équipe spéciale nationale comprenant des représentants de l'administration publique et de la société civile, chargée de fournir des conseils sur les mesures visant à assurer à ces personnes une protection maximale et des voies de recours appropriées et à lutter contre l'impunité. UN ونظراً إلى موجة العنف الأخيرة التي استهدفت المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية والخناثى، أنشأت الحكومة فرقة عمل وطنية تضم ممثلين عن الحكومة والمجتمع المدني لتقديم المشورة بشأن التدابير اللازمة لضمان أقصى قدر من الحماية وسبل الانتصاف الملائمة ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Grâce à l'action de ses cellules d'appui aux poursuites judiciaires, la MONUSCO a continué d'aider le Gouvernement à asseoir son autorité dans les zones d'où les groupes armés ont été chassés et à lutter contre l'impunité des crimes graves, tels que les viols de masse commis par des groupes armés illégaux ou des éléments des forces de sécurité congolaises. UN وواصلت البعثة، من خلال خلاياها لدعم الملاحقات القضائية، تقديم الدعم إلى الحكومة في تثبيت سلطتها في المناطق المحررة من الجماعات المسلحة ومكافحة الإفلات من العقاب عن الجرائم الجسيمة، مثل عمليات الاغتصاب الجماعي التي ارتكبتها الجماعات المسلحة غير المشروعة أو أفراد من قوات الأمن الكونغولية.
    Dans ce contexte, je souhaiterais inviter le Conseil à prendre des dispositions dans la mesure de ses moyens pour faire en sorte que le Gouvernement soudanais mette en œuvre toutes les recommandations formulées par les différentes procédures spéciales et le système des Nations Unies en général, en particulier celles visant à protéger les civils et à lutter contre l'impunité. UN وفي هذا السياق، أود أن أدعو المجلس إلى اتخاذ ما بوسعه من إجراءات لضمان تنفيذ حكومة السودان لجميع التوصيات التي وضعتها مختلف الإجراءات الخاصة ومنظومة الأمم المتحدة بوجه عام، وبخاصة التوصيات الرامية إلى حماية المدنيين ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Si cette affaire vient à être jugée, ce sera probablement la première à être examinée par la CPI et elle pourrait contribuer à l'action visant à protéger les droits de l'enfant et à lutter contre l'impunité des auteurs de violations graves du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme. UN ويرجح في حالة وصول هذه القضية إلى مرحلة المحاكمة أن تكون أول قضية تنظرها المحكمة الجنائية الدولية، ويمكن أن تسهم في الجهود الرامية إلى حماية حقوق الأطفال ومكافحة الإفلات من العقاب عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    iv) Renforcement des activités visant à régler les problèmes de justice transitionnelle et à lutter contre l'impunité UN ' 4` تدعيم الجهود المبذولة لمعالجة العدالة الانتقالية والإفلات من العقاب
    iv) Renforcement de l'action visant à promouvoir la justice pendant le période de transition et à lutter contre l'impunité UN ' 4` تدعيم الجهود المبذولة لمعالجة العدالة الانتقالية والإفلات من العقاب
    :: Intensification des actions visant à assurer la justice pendant la période de transition et à lutter contre l'impunité par la poursuite d'une politique favorable à la défense des droits de l'homme et, partant, à la protection des archives et des éléments de preuve relatifs aux violations passées et actuelles des droits de l'homme UN :: تعزيز الجهود لمعالجة مسائل العدالة الانتقالية والإفلات من العقاب عن طريق الحفاظ على دعم سياسي لحقوق الإنسان، وبالتالي حماية سجلات انتهاكات حقوق الإنسان الماضية والجارية والأدلة عليها
    e) Affirmer leur engagement à établir la responsabilité des auteurs de violations des instruments internationaux sur les droits de l'homme et du droit international humanitaire et à lutter contre l'impunité des personnes qui ont commis de tels abus, notamment en soutenant les recommandations du Rapport Goldstone; UN ' هـ` تأكيد التزامها بمواصلة مساءلة المسؤولين عن انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والتصدي للإفلات من العقاب عن هذه الانتهاكات، من خلال إجراءات منها على الأخص دعم توصيات تقرير غولدستون؛
    h) Que le Président de la République avait demandé au Secrétaire général de l'ONU de mettre en œuvre un projet pilote pour renforcer la capacité des bureaux des procureurs d'El Salvador, du Guatemala et du Honduras à enquêter sur le crime organisé, à en traduire les responsables en justice et à lutter contre l'impunité. UN (ح) طلب رئيس الجمهورية إلى الأمين العام للأمم المتحدة أن ينفِّذ مشروعاً رائداً لتعزيز قدرة مكاتب المدعيين العامين في سلفادور وغواتيمالا وهندوراس للتحقيق في الجريمة المنظمة ولمكافحة الإفلات من العقاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus