"et à mettre en place" - Traduction Français en Arabe

    • وعلى إنشاء
        
    • وأن تنشئ
        
    • وأن تضع
        
    • وأن تطبق
        
    • وعلى وضع
        
    • وفي إقامة
        
    • واقامة
        
    • وإلى وضع
        
    • الى بلدانهم وتطوير
        
    • وعلى أن تنظم في الوقت
        
    Maintenant que l'époque du grand affrontement idéologique est révolue, l'humanité a réussi à réduire sensiblement la menace d'autodestruction par conflagration nucléaire et à mettre en place des mécanismes de sécurité internationale suffisamment fiables. UN وبعد أن خلفنا عصر المجابهة الايديولوجية الكبرى وراءنا، عملت البشرية على تقليل خطر تدميرها لنفسها عن طريق الحرب النووية، وعلى إنشاء آليات يعول عليها لضمان اﻷمن الدولي.
    Cela étant, il les a appelés à rapidement établir le gouvernement et à mettre en place les institutions transitoires prévues dans les Accords de Maputo. UN وفي هذا الصدد، حث الأمين العام القادة على أن تبدأ الحكومة عملها على وجه السرعة وعلى إنشاء المؤسسات الانتقالية المنصوص عليها في اتفاق مابوتو.
    Une autre Partie, le Botswana, qui n'était toujours pas Partie à l'Amendement de Montréal au Protocole et qui n'avait pas encore mis en place un système d'octroi de licences, avait été encouragé à ratifier l'Amendement et à mettre en place un tel système. UN وشُجِّع طرف آخر هو بوتسوانا، التي لم تصبح بعد طرفاً في تعديل مونتريال على البروتوكول ولم تنشئ بعد نظاماً للترخيص، على أن تصدق على التعديل وأن تنشئ نظاماً للترخيص.
    Dans la plupart des domaines, l'ONU sera appelée à coopérer avec d'autres acteurs mondiaux et à mettre en place un cadre permettant la participation, tant individuelle que collective, de tous les intéressés. UN وفي معظم هذه الحالات سيتعين على اﻷمم المتحدة أن تتعاون مع جهات فاعلة عالمية أخرى وأن تضع إطار عمل يسمح لجميع المعنيين بالمشاركة بصورة فردية وجماعية.
    Ils ont appelé tous les États, en particulier les principaux producteurs, à faire en sorte de limiter leurs ventes d'armes légères aux seuls gouvernements et aux organisations dûment autorisées par les gouvernements, et à mettre en place des restrictions juridiques pour prévenir la vente illicite d'armes légères et de petit calibre. UN وناشدوا جميع الدول، وبخاصة الدول المنتجة الكبرى، أن تكفل اقتصار توريد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على الحكومات أو الكيانات المأذون لها بصفة رسمية من قبل الحكومات، وأن تطبق قيوداً قانونية تمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Le Comité encourage le PNUCID à s’assurer que ses systèmes sont prêts pour le passage à l’an 2000 et intégralement testés avant la fin de 1999 et à mettre en place des plans d’urgence appropriés pour pouvoir continuer à fonctionner en cas de défaillance desdits systèmes. UN ويحث المجلس الصندوق على ضمان توافق نظمه مع عام ٢٠٠٠ واختبارها الكامل قبل نهاية عام ١٩٩٩، وعلى وضع خطط ملائمة للطوارئ لمواصلة عملياته في حالة تعطل هذه النظم.
    Le directeur de son service juridique a aidé le Gouvernement sud—africain à rédiger une nouvelle loi relative à la concurrence et à mettre en place de nouvelles autorités chargées des questions de concurrence. UN وقدم المدير القانوني للهيئة النرويجية مساعدة لسلطات جنوب أفريقيا في صوغ قانون جديد للمنافسة وفي إقامة هيئات جديدة ناظمة للمنافسة.
    On peut être amené par exemple à effectuer des recherche à ce sujet et à mettre en place des systèmes d'homologation. UN وعلى سبيل المثال، قد تدعو الحاجة الى إجراء بحوث عن اﻵثار البيئية واقامة أنظمة لاعتماد المنتجات.
    70. Le Groupe de travail invite le Gouvernement à adopter une loi spécifique pour lutter contre la discrimination fondée sur l'ethnie, sur la race et sur le sexe et à mettre en place un mécanisme de surveillance chargé d'examiner les cas de discrimination à l'encontre des personnes d'ascendance africaine. UN 70- ويدعو الفريق العامل الحكومة إلى اعتماد قانون محدد لمكافحة التمييز الإثني والعنصري والتمييز القائم على نوع الجنس وإلى وضع آلية رصد للنظر في حالات التمييز ضد السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Les autorités de notre pays, conscientes des criminalités financières transnationales, se sont attelées rapidement à promouvoir la lutte contre le blanchiment de l'argent et le financement du terrorisme et à mettre en place un dispositif de protection du système bancaire et financier de notre pays par les actions suivantes : UN ودأبت سلطات بلدنا بسرعة، إدراكا منها لحدوث الجرائم المالية عبر الوطنية، على تعزيز مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب، وعلى إنشاء جهاز لحماية النظام المصرفي والمالي في بلدنا باتخاذ الإجراءات التالية:
    Les pouvoirs publics s'emploient à améliorer la préparation aux catastrophes au niveau local et à mettre en place un système national d'alerte rapide aux tsunamis. UN 54 - وتعمل الحكومة حاليا على تعزيز التأهب للكوارث على الصعيد المحلي وعلى إنشاء نظام وطني للإنذار المبكر بأمواج تسونامي.
    Nous sommes très heureux de cette évolution et encourageons fermement tous les États de la région à adhérer au Traité de non-prolifération et à mettre en place un système de garanties multilatéral et complet, en tant qu'étape sur la voie du renforcement de la paix et de la sécurité dans le contexte de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires. UN وإننا نرحب بهذا التطور ونشجع بقوة جميع دول المنطقة على الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار، وعلى إنشاء نظام متعدد اﻷطراف وشامل للضمانات كخطوة صوب تعزيز السلم واﻷمن في سياق إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    1. D'encourager toutes les Parties au Protocole qui n'ont pas encore ratifié l'Amendement de Montréal à ratifier cet Amendement et à mettre en place des systèmes d'octroi de licences pour les importations et les exportations de substances qui appauvrissent la couche d'ozone, si elles ne l'ont pas encore fait; UN 1 - أن يشجع جميع الأطراف في البروتوكول، التي لم تصدق بعد على تعديل مونتريال، على التصديق عليه وعلى إنشاء نظم لترخيص واردات وصادرات المواد المستنفدة للأوزون، إن لم تكن قد فعلت ذلك؛
    Elle a engagé le Botswana à adhérer au Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et à mettre en place un mécanisme national de prévention adapté. UN وأوصت كذلك بأن تنضم بوتسوانا إلى البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب وأن تنشئ آليتها الوقائية الوطنية وفقاً لذلك.
    En apportant un appui technique à chaque niveau de sécurité, le Service de la sécurité et de la sûreté a réussi à recenser les lacunes et défaillances potentielles et à mettre en place des mécanismes d'atténuation et d'intervention dans les meilleurs délais. UN واستطاعت دائرة الأمن والسلامة في نيروبي، من خلال دعمها لكل مستوى من مستويات التدابير الأمنية، أن تحدّد الثغرات وأوجه القصور المحتملة وأن تنشئ في أقصر وقت ممكن آليات للتخفيف من الآثار وللاستجابة للطوارئ.
    D'encourager le Botswana, qui n'est pas Partie à l'Amendement de Montréal au Protocole, et qui n'a pas encore mis en place de système d'octroi de licences, à ratifier cet Amendement et à mettre en place un système d'octroi de licences pour les importations et les exportations de substances qui appauvrissent la couche d'ozone; UN 3 - يشجع بوتسوانا، غير الطرف في تعديل مونتريال للبرتوكول والتي لم تنشئ بعد نظاماً للترخيص، على أن تصدق على التعديل وأن تنشئ نظاماً للترخيص بهدف مراقبة عمليات استيراد وتصدير المواد المستنفدة للأوزون؛
    Pour empêcher tout abus éventuel, les États doivent veiller à ce que les établissements pénitentiaires fassent l'objet d'une surveillance publique intense et à mettre en place des voies de recours efficaces. UN وللحيلولة دون وقوع أي استغلال محتمَل في هذا المضمار، على الدول أن تكفل لمرافق الاحتجاز أن تكون موضعاً لتدقيق عميق عام وأن تضع لذلك آليات فعّالة للشكوى.
    La France encourage tous les États qui ne l'ont pas fait à devenir parties au Statut de Rome de la Cour pénale internationale, et à mettre en place les mécanismes judiciaires nationaux à même d'assurer qu'aucun crime grave ne reste impuni. UN وتشجع فرنسا جميع الدول التي لم تفعل ذلك بعد على أن تصبح طرفا في نظام روما الأساسي المتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية وأن تضع الآليات القانونية الوطنية التي تضمن عدم الإفلات من العقاب على أي جريمة خطيرة.
    Ils ont appelé tous les États, en particulier les principaux producteurs, à faire en sorte de limiter leurs ventes d'armes légères aux seuls gouvernements et aux entités dûment autorisées par les gouvernements, et à mettre en place des restrictions et interdictions juridiques pour prévenir la vente illicite d'armes légères et de petit calibre. UN ودعوا جميع الدول، وبخاصة الدول المنتجة الكبرى، إلى أن تكفل اقتصار توريد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على الحكومات أو الكيانات المأذون لها بصفة رسمية من قبل الحكومات، وأن تطبق قيوداً قانونية تمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Ils ont appelé tous les États, en particulier les principaux producteurs, à faire en sorte de limiter leurs ventes d'armes légères aux seuls gouvernements et aux organisations dûment autorisées par les gouvernements, et à mettre en place des restrictions juridiques pour prévenir la vente illicite d'armes légères. UN وناشدوا جميع الدول، وبخاصة الدول المنتجة الكبرى، أن تكفل اقتصار توريد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على الحكومات أو الكيانات المأذون لها بصفة رسمية من قبل الحكومات، وأن تطبق قيودا قانونية تمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Il faut s'attacher à promouvoir une utilisation optimale des ressources financières existantes et à mettre en place un système de rémunération liée à la productivité à la fois objectif et rationnel. UN وقال إنه يتعيّن التشديد على تحقيق الاستخدام الأمثل للموارد المالية المتوافرة وعلى وضع نظام موضوعي ورشيد للأجر المرتبط بالأداء.
    Le Fonds aidera également des ONG d'Afrique de l'Ouest à élaborer leur programme d'action stratégique sous-régional, à créer des partenariats et à mettre en place des réseaux notamment avec des ONG de pays développés. UN وسيدعم صندوق المرفق دون الإقليمي أيضا منظمات غير حكومية من غرب أفريقيا في وضع برامج عملها الاستراتيجية دون الإقليمية وفي إقامة الشراكات والشبكات مع جهات من بينها منظمات غير حكومية من بلدان متقدمة.
    A cet égard, des systèmes nationaux adaptés à différents niveaux de développement sont susceptibles d'aider les partenaires commerciaux ordinaires et préférentiels ainsi que le secteur public à participer aux relations commerciales internationales et à en bénéficier, et à mettre en place les infrastructures locales nécessaires pour promouvoir les échanges et les investissements étrangers. UN وفي هذا الصدد، فإن النماذج المحلية التي يجري تكييفها بما يتلاءم مع كل مستوى من مستويات التنمية قد تساعد التجار الفعليين والمتمتعين بمعاملة تفضيلية والقطاع العام على الاندماج والافادة من الكفاءة في التجارة الدولية واقامة هياكل أساسية محلية لتعزيز التجارة الخارجية والاستثمار اﻷجنبي.
    181. Cette réforme vise à instituer l'obligation d'assurance contre les accidents du travail et les maladies professionnelles, à améliorer les prestations et les indemnités servies et à mettre en place des mesures de protection. UN 181- ويرمي هذا التعديل إلى إنشاء التزام بالتأمين ضد حوادث الشغل والأمراض المهنية وتحسين الاستحقاقات والتعويضات المقدمة وإلى وضع تدابير للحماية.
    Les pouvoirs publics doivent montrer leur détermination politique à introduire de nouvelles techniques et à mettre en place une infrastructure appropriée. UN وينبغي أن تكون الارادة السياسية والالتزام السياسي من جانب القادة الوطنيين بالعمل على ادخال التكنولوجيا الجديدة الى بلدانهم وتطوير المرافق اﻷساسية الملائمة واضحين للعيان .
    J'invite instamment le Gouvernement kényan à ouvrir sa frontière avec la Somalie afin de faciliter l'accès des secours humanitaires et à mettre en place les procédures de filtrage qui permettront aux demandeurs d'asile, particulièrement les femmes et les enfants, de trouver refuge et protection. UN 86 - وحث حكومة كينيا على أن تفتح حدودها مع الصومال لتسهيل وصول المعونة الإنسانية وعلى أن تنظم في الوقت ذاته إجراءات التفتيش اللازمة لتمكين طالبي اللجوء، ولا سيما النساء والأطفال، من التماس اللجوء والحماية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus