| Les projets financés contribuent grandement à renforcer les connaissances, à transformer les comportements et à modifier les pratiques fondées sur des préjugés. | UN | وتقوم المبادرات المموَّلة بدور رئيسي في زيادة المعرفة وتغيير السلوك وتعديل الممارسات القائمة على التعصّب. |
| i) De mettre au point des critères permettant de déterminer si les organisations volontaires sont prêtes à entreprendre l'étude pilote et à modifier en conséquence la date prévue pour le démarrage de l'étude; | UN | `1 ' وضع مقاييس لتقييم مدى استعداد المنظمات المتطوعة لإجراء الدراسة التجريبية وتعديل موعد بدء الدراسة تبعا لذلك؛ |
| Il note que le Gouvernement s'emploie à revoir et à modifier sa législation pour s'acquitter des obligations qu'il a contractées au titre de la Convention. | UN | وترحب بالجهود التي تبذلها الحكومة لاستعراض وتعديل تشريعاتها لكي تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
| Le Comité invite instamment l'État partie à revoir sa position et à modifier l'article 21 de la loi sur les tribunaux pour mineurs afin de garantir la présence d'une personne de confiance pendant tout interrogatoire d'un mineur par la police, sans exiger une demande du mineur concerné. Placement civil sous contrainte | UN | تُحث الدولة الطرف على تغيير موقفها وعلى تعديل المادة 21 من قانون قضاء الأحداث بغية ضمان وجود شخص موضع ثقة أثناء تحقيق الشرطة مع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً أو أثناء استجوابها لهم دون تقديم أي طلب بهذا المعنى من الحدث. |
| Le Comité invite l'État partie à adopter les mesures législatives voulues pour que les travailleurs étrangers bénéficient du droit de s'affilier aux syndicats de leur choix, et à modifier la loi existante sur les syndicats de sorte que les restrictions qu'elle comporte soient levées. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعتمد التدابير التشريعية اللازمة لإعطاء العمال الأجانب الحق في الانضمام إلى نقابات عمال يختارونها، وأن تعدل القانون الحالي المتعلق بنقابات العمال بغية رفع القيود القائمة. |
| Il ne faut pas hésiter, le cas échéant, à effectuer une révision constructive et à éliminer les anomalies, à réorganiser les structures et à modifier les méthodes. | UN | وفي هذه الحال، لا ينبغي التردد في الاضطلاع باستعراض بنَّاء بهدف إزالة هذا الشذوذ وإعادة تنظيم التشكيل وتعديل الإجراءات. |
| Projet de décret visant à ajouter les articles 154 et 155 à la loi fédérale du travail et à modifier son article 168 | UN | مشروع مرسوم بإضافة المادتين 154 و 155 إلى القانون الاتحادي للعمل وتعديل المادة 168 منه. |
| Les travaux visant à lever cette réserve et à modifier la loi sur la nationalité en sont actuellement à leur stade final. | UN | ويجري العمل حالياً لرفع هذا التحفظ وتعديل قانون الجنسية الذي أصبح في مراحله الأخيرة. |
| Elle invite donc instamment les autorités syriennes à revoir les conditions qui règnent dans les centres de rééducation pour mineurs et à modifier leur législation dans ce domaine. | UN | ولذلك حثت السلطات السورية على إعادة النظر في الظروف القائمة في إصلاحيات اﻷحداث وتعديل تشريعها في هذا المجال. |
| Elle a encouragé le Congo à poursuivre ses efforts pour lutter contre les disparitions forcées et à modifier les lois considérées comme discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وشجعت الكونغو على مواصلة جهوده للتصدي لحالات الاختفاء القسري وتعديل التشريع الذي يعتبر متحيزاً ضد المرأة. |
| Elle a encouragé le Viet Nam à réviser les dispositions législatives concernant la peine de mort et à modifier le Code de procédure pénale. | UN | وحثت فييت نام على مراجعة الأحكام القانونية المتعلقة بعقوبة الإعدام وتعديل قانون الإجراءات الجنائية. |
| Cette opération visait surtout à éliminer les stéréotypes qui conduisent à une préférence pour les garçons et à modifier les règles et les coutumes des villages. | UN | وركز المشروع على تصحيح القوالب النمطية التي تفضل البنين على البنات، وتعديل القواعد والأعراف القروية. |
| La Commission a encouragé le gouvernement à examiner et à modifier la législation du travail en vue d'y introduire une définition de la discrimination et son interdiction conformément à la Convention. | UN | وحثت اللجنةُ الحكومةَ على مراجعة وتعديل تشريعات العمل بغية إدخال تعريف وحظر صريحين للتمييز استنادا إلى الاتفاقية. |
| Ils engagent les organismes donateurs à améliorer et à modifier leurs procédures de financement afin de donner la priorité à l'aide en faveur de ces accords de collaboration directe Sud-Sud. | UN | ويحثون الوكالات المانحة على تحسين وتعديل اجراءات التمويل التي تتبعها لتيسير هذه الترتيبات التعاونية المباشرة بين الجنوب والجنوب وعلى منح أولوية أعلى لدعمها. |
| Il veille à satisfaire les besoins urgents en matière de transports de ce type, à suivre l'évolution des besoins et à modifier les contrats en conséquence, ainsi qu'à organiser dans les meilleurs délais, selon que de besoin, la relève des contingents; | UN | وستكفل الوحدة تلبية الاحتياجات الفورية المتعلقة بالنقل الجوي والبحري واستعراض الاحتياجات وتعديل العقود وفقا لذلك وترتيب عمليات تناوب القوات على وجه السرعة حسب الاقتضاء؛ |
| La communauté internationale devrait inciter les organismes donateurs à améliorer et à modifier leurs méthodes de financement de façon que l'appui aux arrangements de collaboration Sud-Sud puisse plus facilement être assuré et se voie assigner un rang de priorité plus élevé. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يحث الوكالات المانحة على تحسين وتعديل إجراءاتها التمويلية من أجل تيسير دعم ترتيبات التعاون المباشر فيما بين بلدان الجنوب وإيلائها مزيدا من الأولوية. |
| Le Comité invite instamment l'État partie à revoir sa position et à modifier l'article 21 de la loi sur les tribunaux pour mineurs afin de garantir la présence d'une personne de confiance pendant tout interrogatoire d'un mineur par la police, sans exiger une demande du mineur concerné. Placement civil sous contrainte | UN | تُحث الدولة الطرف على تغيير موقفها وعلى تعديل المادة 21 من قانون قضاء الأحداث بغية ضمان وجود شخص موضع ثقة أثناء تحقيق الشرطة مع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً أو أثناء استجوابها لهم دون تقديم أي طلب بهذا المعنى من الحدث. |
| Le Comité invite l'État partie à adopter les mesures législatives voulues pour que les travailleurs étrangers bénéficient du droit de s'affilier aux syndicats de leur choix, et à modifier la loi existante sur les syndicats de sorte que les restrictions qu'elle comporte soient levées. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعتمد التدابير التشريعية اللازمة لإعطاء العمال الأجانب الحق في الانضمام إلى نقابات عمال يختارونها، وأن تعدل القانون الحالي المتعلق بنقابات العمال بغية رفع القيود القائمة. |
| Cette réforme vise à favoriser le retour des femmes vers l'emploi et à modifier la répartition des responsabilités parentales au sein du couple pour qu'elle ne joue plus systématiquement en défaveur des femmes. | UN | ويهدف هذا التعديل إلى تشجيع عودة المرأة إلى العمل، وإلى تغيير تقسيم المسؤوليات العائلية بين الزوجين، حتى لا يتم هذا التقسيم بعد الآن بشكل منهجي على حساب المرأة. |
| Nous invitons le Gouvernement de la République islamique d'Iran à participer de manière constructive aux efforts internationaux pour la paix et la stabilité et à modifier son comportement contraire à ces objectifs, entre autres en ce qui concerne le terrorisme. | UN | وندعو حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية إلى المشاركة على نحو بنﱠاء في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق السلم والاستقرار وإلى تعديل سلوكها المخالف لهذه اﻷهداف في أمور، من بينها، ما يتعلق باﻹرهاب. |
| Ce cadre conceptuel doit servir à élaborer de nouvelles lois et à modifier les lois existantes. | UN | ويستخدم المفهوم لصياغة المزيد من القوانين ولتعديل التشريعات القائمة. |
| Il a invité les États parties à s’appuyer sur la réinterprétation de certains textes religieux pour donner le coup d’envoi de politiques visant à améliorer la condition de la femme et à modifier les mentalités. | UN | وقد حثت اللجنة الدول اﻷطراف على أن تأخذ في اعتبارها التفسير المتطور للنصوص الدينية لتوفير الزخم الضروري لتحسين مركز المرأة ولتغيير المواقف. |
| Il a recommandé à l'État partie de prendre d'urgence des mesures visant à combattre la maltraitance et la négligence envers les enfants, et à modifier son Code pénal et son Code de la famille en vue d'interdire les châtiments corporels. | UN | وأوصت اللجنة إثيوبيا باتخاذ خطوات عاجلة لمكافحة الاعتداء على الأطفال وإهمال الأطفال، وبأن تعدل قانونها الجنائي وقانون الأسرة لكي يحظرا العقوبة البدنية(69). |
| Le Gouvernement du Myanmar est encouragé à signer et à ratifier dès que possible le Protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés, et à modifier sa législation nationale et sa pratique en fonction de cet engagement. | UN | 72 - وتُشجع الحكومة على توقيع البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن اشتراك الأطفال في المنازعات المسلحة، والتصديق عليه في أقرب وقت ممكن، وعلى مواءمة التشريعات والممارسات الوطنية معه. |