Le présent rapport formule un certain nombre de recommandations à court et à moyen termes allant dans ce sens. | UN | ويقدم هذا التقرير عددا من التوصيات لتحقيق هذا الهدف في الأجلين القصير والمتوسط. |
À cet égard, la France estime qu'il convient d'adopter des mesures ciblées donnant des résultats concrets à court et à moyen termes. | UN | وتحبذ فرنسا في هذا الصدد، اعتماد تدابير محددة الأهداف تفضي إلى نتائج ملموسة على المديين القصير والمتوسط. |
Les perspectives à court et à moyen termes semblent positives. | UN | 31- وتبدو الآفاق إيجابية على المديين القصير والمتوسط. |
Cet effort remarquable augure bien de ce qui se passera à court et à moyen termes et on espère qu'il incitera les donateurs à accorder davantage de fonds dans les mois à venir. | UN | وتبشر هذه الجهود الرائعة بالخير على المدى القصير والمتوسط ويتوقع لها أن تؤدي إلى التزام أقوى من قبل المانحين خلال اﻷشهر المقبلة. |
L’étude sur les transports maritimes, publication annuelle de la CNUCED qui analyse les tendances du commerce et des transports maritimes mondiaux à court et à moyen termes, revêt une importance particulière à cet égard. | UN | وتتسم مجلة النقل البحري في هذا السياق بأهمية خاصة، فهي منشور سنوي لﻷونكتاد يحلل الاتجاهات القصيرة اﻷجل والمتوسطة اﻷجل في التجارة والشحن البحريين العالميين. |
Les décideurs sont les principaux demandeurs de connaissances sur les synergies possibles et de solutions pouvant être appliquées à court et à moyen termes. | UN | ويُعتَبَر مقررو السياسات هم العناصر الأساسية التي تطلب المعرفة بشأن أوجه التآزر الممكنة واستبانة الحلول من أجل التنفيذ في الأجلين القصير والمتوسط. |
Toutefois, il recommande que de nouvelles dispositions soient prises dans les domaines ci-après, lesquelles devraient avoir pour résultat une modification sensible des méthodes de suivi et d'évaluation du Secrétariat à court et à moyen termes : | UN | إلا أنه يوصى باتخاذ إجراءات إضافية في المجالات التالية، يُتوقع أن تؤدي إلى تغيير ملحوظ في ممارسات الرصد والتقييم في الأمانة في الأجلين القصير والمتوسط: |
La présence de près de 44 000 ex-combattants à Monrovia, dans un environnement qui offre peu d'espoir de trouver un emploi, constitue en soi une source de préoccupation pour la stabilité et la sécurité dans la capitale à court et à moyen termes. | UN | فوجود حوالي 000 44 مقاتل سابق في مونروفيا، في بيئة لا تقدم كبير أمل في العثور على عمل، هو مصدر قلق بالنسبة للأمن والاستقرار في العاصمة، في الأجلين القصير والمتوسط. |
La MINUT continue de fournir des avis sur la constitution d'archives et l'organisation d'activités destinées à accroître les capacités de la Commission électorale nationale à court et à moyen termes. | UN | وما برحت البعثة تسدي المشورة بشأن أنشطة إنشاء المحفوظات وأنشطة بناء القدرات لدى اللجنة الانتخابية الوطنية، وذلك على المديين القصير والمتوسط. |
Les recommandations contenues dans le présent rapport visent à contribuer à ce processus, à la fois à court et à moyen termes, tout en proposant une réflexion prospective sur la vision et l'orientation à plus long terme des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies. | UN | وتهدف التوصيات المتضمنة في هذا التقرير إلى الإسهام في هذه العملية، في المديين القصير والمتوسط معا، ولكنها تسهم أيضا بعرض أفكار تطلعية بشأن الرؤية والاتجاه المتوخيين في المدى الأطول أجلا للأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية. |
Une libéralisation commerciale rapide peut, à court et à moyen termes, occasionner des coûts élevés de reconversion notamment en termes de réduction d'emplois et de baisse de la production, de perte d'un capital en ressources humaines pour certaines industries et entreprises et d'une éventuelle instabilité macroéconomique découlant de difficultés de la balance des paiements ou de diminution des recettes publiques. | UN | ويمكن أن يستتبع التحرير السريع للتجارة فيما بين المدى القصير والمتوسط تكاليف باهظة للتكيف مثل تخفيض العمالة وتقليل الإنتاج، وفقدان رأس المال البشري المؤهل للعمل في الصناعة والشركات، واحتمال تزعزع الاستقرار في مجال الاقتصاد الكلي نتيجة مصاعب ضبط ميزان المدفوعات، أو النقص في الإيرادات الحكومية. |
Élaboré et exécuté avec l'équipe de pays des Nations Unies et l'ONUCI, le cadre recense les domaines auxquels l'ONUCI et l'équipe de pays devraient s'attacher en priorité à court et à moyen termes. | UN | ووُضع الإطار وجرى تنفيذه بالتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، وهو يحدد المجالات ذات الأولوية التي ينبغي للعملية وفريق الأمم المتحدة القطري أن يركزا جهودهما عليها في الأجلين القصير والمتوسط. |
Les DSRP sont avant tout des outils de programmation à court et à moyen termes liés à des objectifs financiers et au budget, alors que les OMD sont des objectifs à plus long terme liés aux besoins stratégiques des pays dans les domaines économique, social et environnemental. | UN | وتعد تلك الورقات بصورة رئيسية أداة للبرمجة في الأجلين القصير والمتوسط ترتبط بالأهداف المالية وبالميزانية، في حين أن الأهداف الإنمائية للألفية تعتبر أهدافا طويلة الأجل ترتبط باحتياجات البلدان الاستراتيجية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Exploration et discussion des possibilités en matière d'adoption de mesures effectives à court et à moyen termes. | UN | (ج) استكشاف ومناقشة إمكانيات اتخاذ تدابير فعالة في الأجلين القصير والمتوسط. |
Le Comité technique d'experts et le Conseil consultatif de la Plate-forme ont tenu leurs premières réunions fin mars et début avril pour réfléchir sur la structure opérationnelle de la Plate-forme, en définir les orientations et la stratégie et décider des points d'action à court et à moyen termes. | UN | وعقدت لجنة الخبراء التقنيين والمجلس الاستشاري التابعان لبرنامج الصناعة الخضراء أول اجتماعيهما في أواخر آذار/مارس وأوائل نيسان/أبريل للتداول بشأن التوقعات التشغيلية للبرنامج، وبلورة اتجاه البرنامج واستراتيجيته، والبتّ في نقاط العمل الرئيسية في الأجلين القصير والمتوسط. |
S'agissant des mesures efficaces à court et à moyen termes pour assurer une gestion écologiquement rationnelle du démantèlement des navires, il a indiqué qu'un certain nombre de participants avaient fait part de leur expérience en matière d'activités nationales et régionales au groupe de contact. | UN | 112- وقال إنه فيما يتعلق بالتدابير الفعالة في الأجلين القصير والمتوسط للإدارة السليمة بيئياً لتفكيك السفن فإن عدداً من المشاركين كانوا قد أبلغوا فريق الاتصال بخبراتهم الخاصة بالأنشطة الوطنية والإقليمية. |
Elles comprennent le manque de ressources financières et de capacités nationales, l'insuffisance et l'inefficacité des dépenses publiques, le manque, comme je viens de le dire, de la bonne gouvernance et d'un espace libre et compétitif, sans compter les problèmes des infrastructures qui exigent un investissement massif à court et à moyen termes. | UN | فهي تشمل النقص في القدرات والموارد الوطنية، وعدم كفاية المبالغ المخصصة للإنفاق العام وعدم إنفاقها بفعالية، وغياب - كما قلت من فوري - الحكم الرشيد، والحيز الحر والتنافسي، عدا عن مشاكل البنية التحتية التي تتطلب استثمارا كبيرا على المديين القصير والمتوسط. |
À court et à moyen termes, ces pays ne peuvent guère escompter faire des progrès spectaculaires dans leur processus de modernisation dans des domaines en rapide expansion comme les finances, l’informatique ou la biotechnologie, mais il pourrait peut-être y avoir des possibilités dans les secteurs principalement agro-alimentaires, à faible besoin de technologie et à forte intensité de main-d’œuvre. | UN | والاحتمال ضئيل على المديين القصير والمتوسط من تمكنها من إنجاز اختراق في عمليات تحديثها في ميادين سريعة النمو مثل المالية والمعلوماتية أو التكنولوجيا الحيوية ، إلا أنه قد تكون هناك فرصة في القطاعات القائمة أساسا على الزراعة ، حيث تكون الحاجة إلى التكنولوجيا قليلة وعمليات اﻹنتاج كثيفة اﻷيدي العاملة . |
136. Les recommandations formulées par le Rapporteur spécial tiennent dûment compte des problèmes urgents, à court et à moyen termes. | UN | ٦٣١- تولي التوصيات التي يقدمها المقرر الخاص الاعتبار الواجب للمشاكل العاجلة، والقصيرة اﻷجل، والمتوسطة اﻷجل. |
136. Les recommandations formulées par le Rapporteur spécial tiennent dûment compte des problèmes urgents, à court et à moyen termes. | UN | ٦٣١- تولي التوصيات التي يقدمها المقرر الخاص الاعتبار الواجب للمشاكل العاجلة، والقصيرة اﻷجل، والمتوسطة اﻷجل. |