"et à obtenir" - Traduction Français en Arabe

    • والحصول على
        
    • وبالحصول على
        
    • في السعي إلى مزيد
        
    • وعلى الحصول
        
    • وأن تحصل على
        
    Objectif 3 : Renforcer la capacité des populations à développer l'économie locale et à obtenir des services sociaux UN هاء - الهدف رقم ثلاثة - قدرة السكان على تنمية الاقتصادات المحلية والحصول على الخدمات الاجتماعية
    Par exemple, un projet conjoint avec l'UNICEF en Géorgie a aidé des personnes à s'enregistrer à l'état civil et à obtenir des documents d'identité. UN وعلى سبيل المثال، ساعد مشروع مشترك بين المفوضية واليونيسيف في جورجيا الأشخاص على التسجُّل والحصول على وثائق هوية.
    Elle a invité le Comité à mener une enquête sur l'incident et à obtenir de la ville de New York des assurances que de tels incidents ne se reproduiraient pas. UN وقالت إنها تشجع اللجنة على إجراء تحقيق في المسألة والحصول على تأكيدات من مدينة نيويورك بأن مثل هذه الحوادث لن تتكرر.
    Le Bureau a recommandé que les bureaux de pays veillent à ce que le Système soit utilisé et à obtenir, le cas échéant, la formation dont ils ont besoin. UN وقد أوصى مكتب مراجعة الحسابات واستعراض اﻷداء بأن تكفل المكاتب القطرية تنفيذ نظام إدارة المعلومات المالية واستعماله والحصول على التدريب اللازم، حسب الاقتضاء.
    Le Bureau croate a participé avec le HCR et ses partenaires d’exécution à l’organisation de visites «exploratoires» afin d’aider les candidats au retour à prendre leur décision en toute connaissance de cause et à obtenir les papiers nécessaires. UN وقد تعاون المكتب الكرواتي مع المفوضية ومع شركائه المنفذين لتسهيل " زيارات الذهاب والمشاهدة " ، مما سمح للعائدين المحتملين باتخاذ قراراتهم عن علم فيما يتعلق بالعودة، وبالحصول على المستندات الشخصية.
    Le projet de résolution a pour objet d'aider les victimes à se protéger et à obtenir des réparations. UN والقصد من مشروع القرار هو مساعدة الضحايا على حماية أنفسهم والحصول على تعويضات.
    On s'emploie actuellement à l'échelle de tout le Secrétariat à mettre tous les bureaux en conformité avec cette norme et à obtenir la certification correspondante. UN ويجري على نحو جيد الاضطلاع بأنشطة التخطيط على نطاق الأمانة من أجل امتثال جميع مكاتب الأمانة العامة للمعيار والحصول على التصديق ذي الصلة.
    Dans cette communauté, les Croates ont eu beaucoup de difficulté à régulariser leur statut de citoyen et à obtenir des pièces d'identité et des passeports. UN وقد واجه الكروات في هذه الجالية صعاباً خطيرة في تقنين مركزهم بشأن الجنسية والحصول على الوثائق وجوازات السفر.
    Dans cette communauté, les Croates ont eu beaucoup de difficulté à régulariser leur statut de citoyen et à obtenir des pièces d’identité et des passeports. UN وقد واجه الكروات في هذه الجالية صعاباً خطيرة في تقنين مركزهم بشأن الجنسية والحصول على الوثائق وجوازات السفر.
    A établi le droit des détenus de Robben Island à être jugés, à être représentés par un conseil, à travailler et à obtenir de la lecture et du matériel d'enseignement UN الحق الثابت لسجناء روبين آيلند في المحاكمة، والتمثيل القانوني، والعمل، والحصول على مواد قراءة ودراسة.
    Des efforts sont également faits pour aider les femmes à développer leurs compétences, à trouver un emploi, à accéder au logement et à obtenir des prêts d'un faible montant. UN وتُبذل أيضا جهود لمساعدة النساء على بناء القدرات وإيجاد فرص عمل مناسبة لهن، والحصول على السكن والقروض الصغيرة.
    Renforcement de la capacité des populations à développer l'économie locale et à obtenir des services sociaux UN قدرة السكان على تنمية الاقتصادات المحلية والحصول على الخدمات الاجتماعية
    Dans l'intervalle, les comités nationaux continuent à le consulter et à obtenir son accord avant de procéder à toute conversion de fonds. UN وفي غضون ذلك، تواصل اللجان الوطنية مشاورة اليونيسيف والحصول على موافقتها قبل القيام بأي عمليات تحويل.
    Ce ralentissement retentit sur les pays en développement en 2001, comme le montrent la baisse des cours de produits de base, les difficultés à exporter et à obtenir des crédits, et l'arrêt des flux financiers. UN إن هذا التباطؤ قد بدأ يؤثر على البلدان النامية في عام 2001 كما يدل على ذلك تدني أسعار السلع الأساسية والصعوبات التي تواجه التصدير والحصول على رؤوس الأموال، ونضوب التدفقات المالية.
    Il doit s'efforcer de veiller à ce que leur expérience de l'exil ne soit pas aggravée par la pauvreté et le dénuement tout en s'attachant à éviter une dépendance chronique en les aidant à régulariser leur statut et à obtenir l'accès à toutes les prestations et droits possibles. UN فينبغي لها أن تعمل على ضمان ألا تتفاقم تجربتهم مع المنفى بالفقر والإملاق وأن تسعى لتلافي اعتمادهم المزمن عليها بمساعدتهم على تصحيح وضعهم والحصول على جميع المخصصات والمستحقات والحقوق الممكنة.
    - aider les femmes bénéficiaires à constituer leurs dossiers et à obtenir les documents périodiques à présenter à la caisse ; UN - مساعدة النساء المستفيدات على تكوين ملفاتهن والحصول على الوثائق الدورية اللازم تقديمها للصندوق؛
    A. Capacité des victimes à s'organiser et à obtenir réparation UN ألف- قدرة المجني عليهم على تنظيم أنفسهم والحصول على تعويضات
    Il a néanmoins encore du mal à éliminer les obstacles à l'éducation des enfants handicapés et à obtenir les ressources nécessaires pour mettre ses politiques en œuvre. UN ومع ذلك، لا تزال تنزانيا تواجه عقبات فيما يتعلق بإزالة العوائق التي تحول دون تعليم الأطفال ذوي الإعاقة والحصول على الموارد اللازمة لتنفيذ سياساتها.
    Elles ont cependant des problèmes d'accès au système judiciaire officiel, elles ne peuvent se procurer facilement des préservatifs, elles ont des difficultés à trouver un emploi, à s'instruire et à obtenir des informations. UN غير أن هناك مسائل تتعلق بوصولها إلى نظام العدالة الرسمي، والحصول على العازل الطبي، وفرص العمل، والتعليم والمعلومات، إلخ.
    Dans l'exécution de son mandat élargi, elle serait autorisée à se déplacer librement dans tout le pays et à s'installer en toute liberté n'importe où, à s'entretenir en toute liberté avec toute personne ou entité et à obtenir des informations pertinentes. UN وفي إطار أداء ولايتها الموسعة، يصرح للبعثة بحرية التنقل واﻹقامة في جميع أنحاء البلد، وبحرية إجراء مقابلـــة مع أي شخص أو هيئـــة فــي سرية تامة، وبالحصول على المعلومات ذات الصلة.
    Ils partagent la conviction exprimée par celui-ci selon laquelle le système des Nations Unies se trouve à un tournant et est déterminé à mieux cibler son action et à obtenir des résultats concrets et tangibles à partir desquels orienter ses activités futures. UN فهم يشاطرونه الإدراك العميق، الذي أبرزه، لكون منظومة الأمم المتحدة قد بلغت نقطة تحول وأمل كبير في السعي إلى مزيد من الجدوى والنتائج الملموسة والواقعية التي تكون بمثابة أسس متجددة لتوجهات عمل منظومة الأمم المتحدة في المستقبل.
    L'UNICEF a aidé des enfants à survivre, à avoir accès à une eau potable, à se faire vacciner, à rester en bonne santé et à obtenir une éducation. UN فما برحت منظمة اليونيسيف تساعد الأطفال على البقاء وعلى الحصول على المياه النقية وعلى الحصول على التطعيم وعلى البقاء أصحاء وعلى الحصول على التعليم.
    La mission sera autorisée à se déplacer librement dans tout le pays et à s'installer en toute liberté n'importe où, à s'entretenir en toute liberté et confidentialité avec toute personne ou entité et à obtenir les informations pertinentes. UN ويطلبان كذلك أن يؤذن للبعثة بأن تتنقل وتجتمع دون أي قيد في كافة أنحاء البلد، وأن تجري مقابلات مع أي شخص أو أية هيئة بحرية تامة وفي سرية كاملة، وأن تحصل على المعلومات ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus