"et à permettre" - Traduction Français en Arabe

    • والسماح
        
    • وأن تسمح
        
    • والتمكين من
        
    • وعن السماح
        
    • وإتاحة إمكانية الوصول
        
    Son gouvernement invite instamment Israël à lever le blocus et à permettre à l'aide et aux produits humanitaires de base d'arriver aux réfugiés. UN وتحث حكومة بلده إسرائيل على رفع الحصار والسماح بوصول المعونات الإنسانية والسلع الأساسية إلى اللاجئين.
    Le peuple de Gibraltar demande maintenant à Kofi Annan d'inviter l'Espagne et le Royaume-Uni à honorer la Charte et à permettre au territoire d'exercer son droit à l'autodétermination. UN ويدعو شعب جبل طارق الآن، الأمين العام الحالي للأمم المتحدة، السيد كوفي عنان، أن يناشد إسبانيا والمملكة المتحدة احترام ميثاق الأمم المتحدة والسماح للإقليم بممارسة حقه في تقرير المصير.
    Manifestement il n'est pas vrai qu'Israël soit résolu à atténuer les souffrances de la population palestinienne et à permettre la libre circulation de l'assistance humanitaire. UN ومن الجلي أن من غير الصحيح أن إسرائيل ملتزمة بتخفيف معاناة الفلسطينيين، والسماح بالتدفق الحر للمساعدة الإنسانية.
    Il vise à soutenir la réforme de la gestion en améliorant les résultats, la responsabilité et la transparence, et à permettre une mobilisation rapide des ressources. UN وغاية البرنامج دعم إصلاح الإدارة عن طريق تحسين الأداء والمساءلة والشفافية والسماح بالتعبئة السريعة للموارد.
    Le nouveau gouvernement s'est déclaré prêt à encourager le retour de la population, à assurer sa protection et à permettre aux secours d'arriver jusqu'à ceux qui en ont besoin partout dans le pays. UN وأبدت الحكومة الجديدة التزامها بتشجيع السكان على العودة إلى رواندا، وضمان حمايتهم والسماح بوصول المساعدة إلى جميع اﻷشخاص الذين يحتاجون إليها في كل أنحاء البلد.
    Il déplore le fait que les parties n'ont pas respecté les accords qu'elles ont signés, dans le cadre de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, visant à mettre en oeuvre un cessez-le-feu et à permettre l'acheminement de l'aide humanitaire. UN وهو يشجب عدم وفاء اﻷطراف بالاتفاقات التي سبق أن وقعوها، في اطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، لتنفيذ وقف اطلاق النار والسماح بتوصيل المساعدة اﻹنسانية.
    Il déplore le fait que les parties n'ont pas respecté les accords qu'elles ont signés, dans le cadre de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, visant à mettre en oeuvre un cessez-le-feu et à permettre l'acheminement de l'aide humanitaire. UN وهو يشجب عدم وفاء اﻷطراف بالاتفاقات التي سبق أن وقعوها، في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، لتنفيذ وقف إطلاق النار والسماح بتوصيل المساعدة الانسانية.
    Le nouveau gouvernement s'est déclaré prêt à encourager le retour de la population, à assurer sa protection et à permettre aux secours d'arriver jusqu'à ceux qui en ont besoin partout dans le pays. UN وأبدت الحكومة الجديدة التزامها بتشجيع السكان على العودة إلى رواندا، وضمان حمايتهم والسماح بوصول المساعدة إلى جميع اﻷشخاص الذين يحتاجون إليها في كل أنحاء البلد.
    L'Union européenne appelle le Gouvernement du Burundi à mettre fin à la politique de regroupement forcé et à permettre aux regroupés de regagner leurs propriétés dans les meilleurs délais. UN ويدعو الاتحاد اﻷوروبي حكومة بوروندي إلى وضع حد لعمليات الترحيل القسري والسماح للسكان بالعودة إلى ممتلكاتهم في أسرع وقت ممكن.
    Enfin, on mène depuis plus de 20 ans une politique active qui vise à intégrer les prisons plus étroitement dans la société et à permettre à des partenaires extérieurs de jouer leur rôle dans la surveillance des établissements pénitentiaires. UN وقد اتبعت سياسة تقدمية لمدة تزيد على ٠٢ عاماً ﻹدماج السجون في المجتمع على نحو أوثق، والسماح لوكالات خارجية بالمشاركة في اﻹشراف على السجون.
    Elles consistent notamment à transformer la plupart des entreprises publiques en sociétés anonymes et à permettre aux entreprises déficitaires de se restructurer grâce à des fusions ou de déposer leur bilan. UN وسينطوي هذا على تحويل معظم المؤسسات المملوكة للدولة إلى شركات مساهمة والسماح للشركات التي منيت بخسائر بإعادة بناء هيكلها عن طريق عمليات اﻹدماج أو إعلان اﻹفلاس.
    Il a fait part de son inquiétude face aux conditions carcérales, à la torture et aux centres de détention secrets, et a invité instamment l'Érythrée à s'acquitter de ses obligations et à permettre à des observateurs et aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales de se rendre en Érythrée. UN وأعربت عن قلقها إزاء الظروف السيئة في السجون والتعذيب ومراكز الاحتجاز السرية وحثت إريتريا على الوفاء بالتزاماتها والسماح للمراقبين والمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة بزيارة إريتريا.
    J'engage une fois de plus toutes les parties au conflit à coopérer pleinement avec la MINUAD et les organisations humanitaires, à lever tous les obstacles et à permettre à la mission et à ces organisations de mettre en œuvre leurs mandats respectifs sans restriction. UN وأنا أدعو مرة أخرى جميع أطراف النزاع إلى التعاون التام مع البعثة المختلطة ومنظمات العمل الإنساني، وإلى إزاحة كل العراقيل والسماح للبعثة ولتلك المنظمات بتنفيذ ولاياتها بدون أي قيود.
    J'exhorte en outre toutes les parties au conflit à respecter les principes humanitaires et à permettre l'acheminement d'une assistance aux populations qui en ont cruellement besoin. UN كما أدعو جميع أطراف النزاع إلى احترام المبادئ الإنسانية، والسماح بتوصيل المساعدة إلى من هم في أشد الحاجة إليها من السكان.
    L'UE appelle la République populaire démocratique de Corée à rétablir le dialogue et à permettre le retour des inspecteurs de l'AIEA sur son territoire. UN ويدعو الاتحاد الأوروبي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى استئناف الحوار والسماح لمفتشي الوكالة الدولية للطاقة الذرية بالعودة إلى أراضيها.
    Le Gouvernement fédéral a décidé de faire le bilan de la situation tous les ans et non tous les quatre ans comme il le faisait dans le passé, de manière à accroître la transparence et à permettre une intervention rapide. UN كما قررت الحكومة الاتحادية مراجعة الأرقام سنوياً، بدلاً من كل أربع سنوات كما كان الحال في الماضي لزيادة الشفافية والسماح باتخاذ إجراءات على نحو أسرع.
    Les tribunaux spécialisés autochtones visent à rendre la procédure judiciaire plus adaptée sur le plan culturel et à permettre un échange plus informel des informations relatives aux accusés et à leurs affaires. UN وتهدف المحاكم المتخصصة في شؤون السكان الأصليين إلى النظر في القضايا بطريقة ملائمة أكثر ثقافياً والسماح بالمزيد من التبادل غير الرسمي للمعلومات بشأن المتهمين والقضايا التي يحاكمون فيها.
    Cette démarche vise à maximiser les économies d'échelle et à permettre une évaluation des priorités fondée sur la connaissance de l'incidence globale de chaque décision sur le plan des ressources et les possibilités d'arbitrage. UN والقصد من هذا النهج هو تحقيق أقصى قدر من وفورات الحجم والسماح بإجراء تقييم شامل للأولويات يستند إلى فهم للآثار الواسعة النطاق المترتبة على الموارد وعمليات المقايضة المحتملة.
    Nous invitons la République populaire démocratique de Corée à réitérer son engagement à l'égard du TNP et à permettre aux inspecteurs de l'Agence internationale de l'énergie atomique de se rendre dans le pays. UN وندعو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى تجديد التزامها بمعاهدة عدم الانتشار، والسماح لمفتشي الوكالة الدولية للطاقة الذرية بزيارتها.
    Elle a appelé le pays à accepter le principe de l'universalité des droits de l'homme et à permettre l'émergence d'une société civile indépendante. UN وطلب إلى الدولة أن تقبل مبدأ عالمية حقوق الإنسان وأن تسمح بنشوء مجتمع مدني مستقل.
    Les dispositions sur la vérification doivent être rédigées de manière à dissuader les violateurs potentiels et à permettre d'élucider tout événement ambigu. UN وينبغي أن تُصاغ اﻷحكام المتعلقة بالتحقق على نحو من شأنه ردع عدم الامتثال للمعاهدة، والتمكين من استجلاء أي ظواهر غامضة.
    Le peu d'empressement toujours manifesté par le RUF à procéder au désarmement de ses combattants et à permettre au Gouvernement d'étendre son autorité aux zones qui sont aux mains des rebelles reste une importante source de préoccupation et entretient un doute profond quant aux intentions du RUF. UN 97 - وما زال استمرار إحجام الجبهة المتحدة الثورية عن نزع سلاحها وعن السماح للحكومة ببسط سلطتها على المناطق الواقعة تحت سيطرة المتمردين يشكل مصدرا لقلق كبير ويُخلّف شكوكا كبيرة في نوايا الجبهة الثورية المتحدة.
    Les capacités servaient à améliorer les connaissances passives, c'estàdire à renforcer les ressources humaines et à permettre l'accès aux ouvrages scientifiques. UN فالقدرات تكفل تعزيز المعرفة السلبية، أي بناء الموارد البشرية وإتاحة إمكانية الوصول إلى المؤلفات العلمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus