Celle-ci continuera à avancer dans la direction de son choix et à préserver son système socialiste. | UN | وسيواصل بلده المضي قدما في الاتجاه الذي يختاره لنفسه والحفاظ على نظامه الاشتراكي. |
À cet égard, j'ai pris note de la détermination du Président Kabila à veiller à ce que les élections contribuent à renforcer la démocratie et à préserver la légitimité du Gouvernement. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت تصميم الرئيس كابيلا على كفالة أن تسهم الانتخابات في تعزيز الديمقراطية والحفاظ على شرعية الحكومة. |
Néanmoins, il existe un besoin urgent de ressources supplémentaires en quantité importante pour assurer une assistance de nature à sauver des vies humaines et à préserver les moyens de subsistance de la population menacée. | UN | لكن الحاجة ما زالت ماسة لموارد إضافية ضخمة تضمن توفير المساعدة لإنقاذ الأرواح والحفاظ على سبل العيش. |
Le Gouvernement veille à protéger la culture nationale et à préserver et promouvoir les riches cultures et traditions de tous les groupes ethniques. | UN | وتولي الحكومة اهتماماً لحماية الثقافة الوطنية وصون وتعزيز الثقافات والتقاليد الجيدة لكل المجموعات الإثنية. |
Nous sommes en outre parvenus à faire respecter et à préserver le caractère sacré de notre Constitution. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإننا وفقنا في دعم وصون قدسية دستورنا. |
La gestion vise à assurer l'adaptation à une situation en constante évolution et à préserver les options futures | UN | ترمـي اﻹدارة إلى التكيف مع الظــروف المتغيـرة والمحافظة على الخيارات في المستقبل |
Il convient de poursuivre les efforts visant à renforcer le Traité et à préserver son intégrité et sa validité. | UN | وينبغي مواصلة بذل الجهود لتعزيز المعاهدة والحفاظ على سلامتها وصحتها. |
Les défis consistant à éliminer la pauvreté et à préserver notre précieux patrimoine écologique rendent nécessaire le transfert efficace de technologies appropriées, y compris la technologie nucléaire. | UN | إن تحديات القضاء على الفقر والحفاظ على تراثنا اﻹيكولوجي الثمين تثير الحاجة إلى النقل الكفء للتكنولوجيات الملائمة، بما في ذلك التكنولوجيا النووية. |
Cette loi, dont il a résumé les principales dispositions, visait à stimuler et à préserver la concurrence, ainsi qu'à protéger les consommateurs. | UN | ولخص أهم أحكام هذا التشريع وقال إن الهدف منه هو تنشيط ومواصلة المنافسة والحفاظ على رفاه المستهلك. |
Prévenir une course aux armements dans l'espace contribuera aussi à garantir la prévisibilité de la situation stratégique et à préserver l'intégrité des biens orbitaux. | UN | كما سيسهم منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي في تسهيل التنبؤ بالوضع الاستراتيجي والحفاظ على سلامة الأصول المدارية. |
L'expert indépendant s'est également entretenu avec des fonctionnaires du FMI des efforts visant à protéger les pauvres et à préserver les dépenses sociales pendant les réformes économiques. | UN | كما أجرى الخبير المستقل مناقشات مع موظفي صندوق النقد الدولي بشأن الجهود المبذولة في سبيل حماية الفقراء والحفاظ على النفقات الاجتماعية خلال عمليات الإصلاح الاقتصادي. |
Attachés aux idées d'amitié et de concorde, nous oeuvrons systématiquement aux programmes et mesures visant à freiner la migration de notre pays et à préserver la composition multiethnique de notre société. | UN | وإذ نلتزم بمُثل الصداقة والوفاق، فإننا نعمل باستمرار على وضع برامج واتخاذ تدابير لوقـــف الهجــــرة من بلادنــا والحفاظ على التركيبة المتعددة اﻹثنيات لمجتمعنا. |
La protection de la famille est un élément fondamental de la politique sociale du Gouvernement yéménite qui a créé un réseau de sécurité sociale destiné à assurer la protection des familles et à préserver la cohésion de la famille et sa continuité. | UN | ورعاية الأسرة يعد اتجاهاً أساسياً في السياسة الاجتماعية للحكومة اليمنية. ولذلك فقد أنشأت شبكة أمان اجتماعي من أهدافها تقديم الرعاية للأسرة والحفاظ على تماسكها وديمومتها. |
1. La Conférence note que le Traité a contribué pour beaucoup à contenir la prolifération des armes nucléaires et à préserver la paix et la sécurité internationales. | UN | ١ - يلاحظ المؤتمر أن المعاهدة قامت بدور إيجابي في احتواء انتشار اﻷسلحة النووية والحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين. |
Le Gouvernement est résolu à défendre les îles et à préserver leur sécurité, sans restriction, sans exception, sans limite dans le temps. | UN | والحكومة ملتزمة بالدفاع عن الجزر وصون أمنها. وهذا الالتزام غير مقيد بشرط أو باستثناء أو بأجل زمني. |
Tous les pays devraient mettre plus d'empressement à protéger les droits et les intérêts des migrantes et à préserver leur dignité. | UN | وينبغي أن تعمل جميع البلدان بصورة أكثر جدية لحماية حقوق ومصالح النساء المهاجرات وصون كرامتهن. |
Le Mouvement recommande un règlement pacifique pour la crise que la région doit actuellement affronter, règlement qui, à son avis, contribuera de façon positive à promouvoir et à préserver la paix et la sécurité dans le cadre des principes et des buts de l’Organisation des Nations Unies. | UN | وتدعو الحركة على سبيل الاستعجال إلى إيجاد حل سلمي لﻷزمة التي تواجهها المنطقة حاليا، وترى أن ذلك الحل سيسهم إسهاما إيجابيا في تعزيز وصون السلام واﻷمن في إطار مبادئ اﻷمم المتحدة ومقاصدها. |
Les pays en développement contribuent indéniablement à la sécurité des pays riches dans divers domaines, notamment l'environnement, si l'on tient compte du fait que les forêts tropicales qui se trouvent pour la plupart dans les pays en développement, aident à réduire les effets du réchauffement de la planète et à préserver la diversité biologique. | UN | وأضافت أنه ينبغي تنفيذ هذه التدابير فورا، ﻷن البلدان النامية تسهم ولا شك في أمن البلدان الغنية بعدة طرق. وقالت إن أحد جوانب هذا الاسهام يتمثل في البيئة: حيث أن معظم الغابات الاستوائية يوجد في البلدان النامية، مما يساعد على خفض الاحترار العالمي والمحافظة على التنوع البيولوجي. |
La lutte du peuple monténégrin qui, malgré sa faiblesse numérique, a été le seul des Balkans à résister à travers les siècles à l'Empire ottoman et à préserver sa liberté et son autonomie, lui a valu la sympathie et l'appui de l'Europe tout entière. | UN | وحصل نضال شعب الجبل الأسود الصغير في حجمه، والوحيد في البلقان الذي استطاع مقاومة الامبراطورية التركية على مر القرون والمحافظة على حريته وحكمه الذاتي، على تعاطف ودعم أوروبا بأكملها. |
Tout comme le projet de budget initial, le budgetprogramme révisé vise à tirer parti d'un tel investissement et à préserver la continuité des travaux du secrétariat et son aptitude à répondre aux attentes. | UN | وتسعى الميزانية البرنامجية المنقحة، شأنها في ذلك شأن الميزانية المقترحة أصلاً، إلى البناء على هذا الاستثمار والمحافظة على استمرارية عمل الأمانة واستجابته للاحتياجات. |
Ces décisions aident à faire ressortir la vérité et à préserver les intérêts de toutes les parties. | UN | كما أنها تبرز الحقيقة وتحافظ على مصالح جميع اﻷطراف. |
En guise de conclusion, elle a rappelé que la distribution des ressources du Fonds visant à aider les pays bénéficiaires à atteindre les objectifs de la Conférence sur la population et le développement et du cinquième anniversaire de la Conférence et à préserver les progrès déjà réalisés serait nettement plus aisée si les ressources du Fonds n'étaient pas aussi modestes. | UN | واختتمت بيانها مؤكدة أن مهمة توزيع موارد الصندوق الضئيلة لمساعدة البلدان على تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، والدورة الاستثنائية لاستعراضه وللمحافظة على المكاسب التي تحققت بالفعل، كانت ستكون أيسر بكثير لو لم تكن موارد الصندوق بهذا القدر من الضآلة. |
La politique de l'État dans le domaine des relations culturelles nationales vise à créer les conditions voulues pour le développement de toutes les ethnies en tant que peuple bélarussien unifié et à préserver le patrimoine spirituel et culturel auprès de la diaspora bélarussienne. | UN | وتهدف السياسة التي تنتهجها الدولة إزاء العلاقات الثقافية إلى تهيئة الظروف الضرورية لكي تتطور الأعراق جميعها باعتبارها شعب بيلاروس الموحد وإلى صون التراث الروحي والثقافي في أوساط المغتربين البيلاروس. |
5. Exhorte la communauté internationale, en particulier les États membres, à déployer le maximum d'efforts possibles pour assurer la préservation des droits fondamentaux du peuple du Cachemire, y compris son droit à l'autodétermination conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies et à préserver ses droits religieux et culturels ainsi que son patrimoine islamique; | UN | 5 - يحث المجتمع الدولي وخاصة الدول الأعضاء على بذل قصارى جهودها لضمان حماية الحقوق الأساسية لشعب كشمير، بما في ذلك حقه في تقرير المصير وفقا لقرار الأمم المتحدة ذي الصلة، وكذلك الحفاظ على حقوقه الدينية والثقافية وتراثه الإسلامي. |