Les commissions peuvent aussi être habilitées à procéder à des auditions et à prendre des décisions contraignantes imposant différentes sanctions. | UN | ويمكن أيضاً أن تكون للجان القدرة على عقد جلسات استماع واتخاذ قرارات ملزمة بفرض عقوبات مختلفة. |
Si nous voulons que l'ONU conserve sa pertinence, nous devons être prêts à faire des compromis difficiles et à prendre des décisions audacieuses. | UN | ولكي تبقى هذه المنظمة مهمة، لا يمكنها أن تظل على حالها. يجب أن نكون مستعدين لتقديم تنازلات صعبة واتخاذ قرارات جريئة. |
Une telle optique peut les amener à les traiter comme de pures abstractions et à prendre des décisions sans se préoccuper de les consulter; | UN | وهذه الفكرة قد تقود موفري الخدمات إلى اعتبار السكان اﻷصليين من الجماد، واتخاذ قرارات دون اعتبار ﻵرائهم؛ |
Pour conclure, il a appelé l'Assemblée pour l'environnement et ses partenaires à travailler dans un esprit d'unité et à prendre des décisions audacieuses pour trouver des réponses aux problèmes environnementaux actuels. | UN | وفي ختام حديثه، حثَّ جمعية البيئة وشركاءها على العمل متكاتفين واتخاذ قرارات جريئة لتشكيل استجابات لمواجهة التحديات البيئية الحالية. |
Il contient des informations sur les résultats des activités achevées qui visaient à aider toutes les Parties à mieux comprendre et évaluer les incidences, la vulnérabilité et l'adaptation et à prendre des décisions éclairées en matière d'adaptation. | UN | ويتضمن التقرير معلومات عن نتائج الأنشطة المنجزة لمساعدة جميع الأطراف على تحسين فهمها وتقييمها لتأثيرات تغير المناخ والقابلية للتأثر به والتكيف معه وعلى اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن التكيف. |
On développe également les aptitudes sociales et affectives des enfants en leur apprenant à se prendre en charge, à gérer les relations avec leur entourage et à prendre des décisions responsables. | UN | وتُدرس للأطفال أيضا كجزء من المناهج الدراسية، كفاءات اجتماعية وعاطفية مثل ضبط النفس وتنظيم العلاقات واتخاذ قرارات مسؤولة. |
Renforcement de l'aptitude du Conseil de sécurité à réagir lorsque les sanctions ne sont pas respectées et à prendre des décisions plus avisées afin d'adapter ces sanctions | UN | تحسين قدرة مجلس الأمن على القيام بإجراءات المتابعة بشأن الانتهاكات المزعومة للتدابير واتخاذ قرارات أكثر استنارة فيما يتصل بالتدابير وتحسين تدابيره |
Renforcement de l'aptitude du Conseil de sécurité à réagir lorsque les sanctions ne sont pas respectées et à prendre des décisions éclairées afin d'adapter ces sanctions | UN | تعزيز قدرة مجلس الأمن على اتخاذ إجراءات متابعة بشأن ما يُدّعى ارتكابه من انتهاكات للتدابير واتخاذ قرارات أكثر استنارة فيما يخص التدابير والضبط الدقيق لتدابير المجلس |
La priorité élevée accordée à l'enseignement et à l'apprentissage, aux réseaux de soutien social et aux partenariats entre la famille, l'école et la communauté encourage les filles à se consacrer pleinement aux études et à prendre des décisions en toute connaissance de cause sur leurs choix de carrière et de mode de vie. | UN | والمنـزل والمدرسة والشراكات المجتمعية تشجع الفتيات على الانخراط الكامل في الحياة المدرسية واتخاذ قرارات مستنيرة بشأن مسارات الحياة المهنية وخيارات أسلوب الحياة. |
Ces arrangements rendront également le Directeur du programme mieux à même d'évaluer l'impact réel de chaque projet et à prendre des décisions éclairées en ce qui concerne l'utilisation optimale des fonds dont dispose le Compte. | UN | كما أن الترتيبات المنقحة ستزيد من قدرة مدير البرنامج على تقييم التأثير الفعلي لكل مشروع على حدة واتخاذ قرارات مدروسة بشأن أفضل سبل استخدام الأموال المتاحة للحساب. |
Bien que l'appui de la communauté internationale soit crucial, Israël et la Palestine sont responsables au premier chef de la réalisation d'une paix globale et durable et il invite les deux parties à la reprise des négociations et à prendre des décisions courageuses. | UN | ورغم أن دعم المجتمع الدولي أمر بالغ الأهمية، تتحمل إسرائيل وفلسطين المسؤولية الرئيسية عن تحقيق السلام الشامل والدائم، ودعا الطرفين إلى استئناف المفاوضات واتخاذ قرارات جريئة. |
Nous réaffirmons que l'examen d'ensemble de l'application d'Action 21 devrait viser essentiellement à identifier des secteurs où de nouveaux efforts sont nécessaires en vue de donner suite à Action 21 et aux autres recommandations de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et à prendre des décisions concrètes dans ces domaines. | UN | كما نكرر التأكيد على أن الاستعراض الشامل لتنفيذ جدول أعمال القرن 21 ينبغي أن يركز على تحديد المجالات التي يلزم اتخاذ إجراءات إضافية فيها لتنفيذ هذا الجدول وغيره من النتائج التي توصل إليها مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، واتخاذ قرارات عملية المنحى في تلك المجالات. |
En vue de contribuer à une meilleure réalisation de résultats, l'UNICEF s'est attaché à déployer des ressources là où les fardeaux et les besoins sont les plus importants en vue d'améliorer sa coordination et sa collaboration avec les autres entités et à aider les gouvernements à renforcer leurs capacités et à prendre des décisions en connaissance de cause fondées sur les meilleurs faits objectifs et pratiques. | UN | وللحصول على المزيد من النتائج، تسعى اليونيسيف إلى نشر الموارد حيث تكثر الأعباء والاحتياجات، وإلى تحسين تنسيقها وتعاونها مع الآخرين، وإلى مساعدة الحكومات في بناء قدراتها واتخاذ قرارات مستنيرة قائمة على أفضل الأدلة والممارسات الممكنة. |
En vue de contribuer à une meilleure réalisation de résultats, l'UNICEF s'est attaché à déployer des ressources là où les fardeaux et les besoins sont les plus importants en vue d'améliorer sa coordination et sa collaboration avec les autres entités et à aider les gouvernements à renforcer leurs capacités et à prendre des décisions en connaissance de cause fondées sur les meilleurs faits objectifs et pratiques. | UN | وللحصول على المزيد من النتائج، تسعى اليونيسيف إلى نشر الموارد حيث تكثر الأعباء والاحتياجات، وإلى تحسين تنسيقها وتعاونها مع الآخرين، وإلى مساعدة الحكومات في بناء قدراتها واتخاذ قرارات مستنيرة قائمة على أفضل الأدلة والممارسات الممكنة. |
Cette session pourrait être historique dans la mesure où cet organe va être appelé à étudier et à prendre des décisions d'une grande portée sur ce qui devrait être fait en vue de revitaliser notre Organisation et de la rendre plus apte à répondre aux impératifs d'aujourd'hui en matière de sécurité, de paix et de développement internationaux. | UN | وقد يَثبت أن هذه الدورة تاريخية من حيث أن هذه الهيئة ستدعى لبحث واتخاذ قرارات بعيدة الأثر بشأن ما يجب عمله لتنشيط منظمتنا والمواءمة بشكل أفضل بينها وبين حتميات اليوم المتعلقة بالأمن والسلام والتنمية على الصعيد العالمي. |
Il l'encourage à mener des campagnes de sensibilisation à la violence contre les femmes et l'engage en outre instamment à fournir une aide juridique gratuite à toutes les victimes de la violence au foyer de manière qu'elles puissent saisir les tribunaux et obtenir réparation du préjudice qu'elles ont subi, et à prendre des décisions éclairées en ce qui concerne notamment les procédures pénales et le droit de la famille. | UN | وتشجع الدولة الطرف على القيام بحملات للتوعية بالعنف الممارس ضد المرأة. وتحث كذلك الدولة الطرف على ضمان توفير المعونة القانونية المجانية لجميع ضحايا العنف العائلي بحيث تتمكن من الاحتكام إلى القضاء واللجوء إلى سبل الانتصاف، واتخاذ قرارات رشيدة تتعلق، فيما تتعلق، بالإجراءات الجنائية وقانون الأسرة. |
Le rapport de son Gouvernement sur la Situation des enfants 2006 aborde le droit des enfants à exprimer leurs points de vue et à prendre des décisions sur les sujets qui les concernent. | UN | 21 - وتقرير حكومته لعام 2006 عن حالة الأطفال يعالج في جملة أمور حق الأطفال في التعبير عن آرائهم واتخاذ قرارات بشأن الموضوعات التي تعنيهم. |
Il l'encourage à mener des campagnes de sensibilisation à la violence contre les femmes et l'engage en outre instamment à fournir une aide juridique gratuite à toutes les victimes de la violence au foyer de manière qu'elles puissent saisir les tribunaux et obtenir réparation du préjudice qu'elles ont subi, et à prendre des décisions éclairées en ce qui concerne notamment les procédures pénales et le droit de la famille. | UN | وتشجع الدولة الطرف على القيام بحملات للتوعية بالعنف الممارس ضد المرأة. وتحث كذلك الدولة الطرف على ضمان توفير المعونة القانونية المجانية لجميع ضحايا العنف العائلي بحيث تتمكن من الاحتكام إلى القضاء واللجوء إلى سبل الانتصاف، واتخاذ قرارات رشيدة تتعلق، فيما تتعلق، بالإجراءات الجنائية وقانون الأسرة. |
M. Schneider (Suisse) dit que le Forum sur la gouvernance d'Internet a aidé les parties prenantes à mieux se comprendre et à prendre des décisions en meilleure connaissance de cause. | UN | 46 - السيد شنايدر (سويسرا): قال إن منتدى إدارة الإنترنت ساعد أصحاب المصالح على التفاهم بشكل أفضل فيما بينهم وعلى اتخاذ قرارات أكثر استنارة. |