"et à prendre les mesures" - Traduction Français en Arabe

    • واتخاذ التدابير
        
    • واتخاذ الخطوات
        
    • واتخاذ الإجراءات
        
    • وإلى اتخاذ التدابير
        
    • وباتخاذ التدابير
        
    • وعلى اتخاذ تدابير
        
    • وأن تتخذ الإجراءات
        
    • وعلى اتخاذ التدابير
        
    • وأن يتخذ الإجراء
        
    • والنظر في اتخاذ الإجراءات
        
    • واتخاذ أي إجراء
        
    • واتخاذ الاجراءات
        
    • وأن تتخذ التدابير
        
    • وأن تتخذ الخطوات
        
    • مع اتخاذ التدابير
        
    Nous exhortons le Conseil de sécurité à adopter une résolution qui entérine officiellement cette mission et à prendre les mesures nécessaires pour lui apporter un appui politique, financier et logistique. UN ونناشد مجلس الأمن اتخاذ قرار يدعم رسميا تلك البعثة، واتخاذ التدابير الضرورية لتوفير الدعم السياسي والمالي والسوقي لها.
    Concernant la prise en charge, le Gouvernement est disposé à mobiliser et à prendre les mesures et dispositions nécessaires pour que les personnes séropositives bénéficient d'une prise en charge psychosociale. UN والحكومة من خلال الجهود التي تبذلها، على استعداد لتعبئة واتخاذ التدابير الضرورية بغية ضمان حصول الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية على الخدمات النفسية والاجتماعية.
    J'invite donc les Etats Membres à examiner la situation et à prendre les mesures nécessaires pour permettre au Comité spécial de parvenir à un accord sur l'action concrète et efficace qu'il convient de mener pour prévenir une course aux armements dans l'espace. UN ولذلك، فإنني أدعو الدول اﻷعضاء الى استعراض الحالة واتخاذ الخطوات الضرورية لتمكين اللجنة المخصصة من التوصل الى اتفاق بشأن التدابير الموضوعية والفعالة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    :: À examiner les renseignements concernant les violations réelles et présumées des sanctions imposées par le Conseil et à prendre les mesures nécessaires; UN :: فحص المعلومات المتعلقة بالانتهاكات الفعلية والمزعومة للتدابير المفروضة بموجب قرارات مجلس الأمن واتخاذ الإجراءات المناسبة بهذا الخصوص؛
    Ils ont appelé toutes les parties à éviter toute nouvelle escalade et à prendre les mesures nécessaires pour prévenir toute activité militaire dans ladite zone. UN ودعوا الجانبين إلى تجنب التمادي في التصعيد وإلى اتخاذ التدابير اللازمة لمنع أي نشاط عسكري في منطقة عمليات القوة.
    Il est habilité, en vertu de l'article 35 à procéder à des investigations et à prendre les mesures adéquates en faveur de l'enfant et à établir un rapport qu'il soumet au juge de la famille. UN وتخول له المادة 35 القيام بتحقيقات واتخاذ التدابير الملائمة لفائدة الطفل ووضع تقرير يوجه إلى قاضي الأسرة.
    Nous encourageons donc le Secrétaire général à donner suite au Document final sur le Sommet mondial et à prendre les mesures qui permettront d'appliquer ce principe. UN لذلك نشجع الأمين العام على متابعة البيان الختامي للقمة العالمية واتخاذ التدابير لتفعيل ذلك المبدأ.
    L'Organe central a invité les parties à faire preuve de modération et à prendre les mesures nécessaires pour rétablir la confiance, notamment en envisageant le retrait des troupes et en poursuivant le dialogue. UN ودعا الجهاز المركزي اﻷطراف إلى ممارسة ضبط النفس، واتخاذ التدابير الملائمة ﻹعادة بناء الثقة بما في ذلك النظر في سحب القوات ومواصلة الحوار.
    Nous devons continuer à favoriser la justice sociale, à promouvoir le développement équitable, à renforcer la confiance entre les peuples, à régler les conflits et à prendre les mesures appropriées pour veiller à la sécurité de tous. UN ويجب علينا الاستمرار في تعزيز العدالة الاجتماعية، وتشجيع التنمية المنصفة، وتغذية الثقة فيما بين الشعوب، وتسوية الصراعات، واتخاذ التدابير الملائمة لكفالة الأمن للجميع.
    Nous tenons à saisir cette occasion pour appeler nos voisins dans tous les pays de la région à adopter une politique responsable, et à prendre les mesures nécessaires pour arrêter les mouvements d'armes à partir de leurs territoires vers les groupes terroristes. UN ونود أن نغتنم هذه الفرصة لندعو جيراننا في كل بلدان المنطقة إلى اعتماد سياسة مسؤولة واتخاذ التدابير اللازمة لوقف تدفق الأسلحة من أراضيها إلى الجماعات الإرهابية.
    Et elle appelle les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, à l'appliquer et à prendre les mesures nécessaires pour protéger les personnes marginalisées. UN كما تدعو الدول إلى التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم إذا لم تكن قد صدقت عليها بعد، وإلى تطبيقها واتخاذ التدابير اللازمة لحماية المهمشين.
    Elle a également engagé la Puissance administrante agissant en coopération avec le gouvernement du territoire à continuer de faciliter le transfert des terres aux habitants du territoire et à prendre les mesures nécessaires pour sauvegarder leur droit de propriété. UN وطلبت الجمعية أيضا إلى الدولة القائمة بالادارة أن تعمل، بالتعاون مع حكومة الاقليم، على الاسراع بنقل اﻷراضي إلى شعب الاقليم واتخاذ الخطوات اللازمة لتأمين حقوقهم في امتلاكها.
    2. Engage également la Puissance administrante, agissant en coopération avec le gouvernement du territoire, à achever rapidement le transfert des terres aux habitants du territoire et à prendre les mesures nécessaires pour sauvegarder leurs droits de propriété; UN ٢ - تطلب أيضا من الدولة القائمة باﻹدارة أن تعمل بالتعاون مع حكومة اﻹقليم على اﻹسراع بنقل ملكية اﻷراضي إلى شعب اﻹقليم واتخاذ الخطوات اللازمة لتأمين حقوقهم في امتلالكها؛
    i) À redoubler d'efforts pour améliorer le rôle, la situation et la participation des femmes, et à prendre les mesures nécessaires pour éliminer la discrimination à leur égard, qui est un frein à leur promotion effective et à leur participation au développement; UN ' ١ ' تكثيف الجهود الرامية إلى تحسين دور المرأة ومركزها ومشاركتها، واتخاذ الخطوات الضرورية ﻹزالة التمييز ضد المرأة، الذي يعرقل تقدمها واشتراكها على نحو فعال في التنمية؛
    Nous invitons l'Organisation mondiale du commerce à reconnaître la situation particulière de ces pays et à prendre les mesures voulues à cet égard. UN ونهيب بمنظمة التجارة العالمية الاعتراف بالحالة الخاصة للدول الجزرية الصغيرة واتخاذ الإجراءات المناسبة في هذا الصدد.
    Le SBI sera invité à examiner ces déclarations et à prendre les mesures jugées nécessaires. UN وستدعى الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى النظر في البيانين واتخاذ الإجراءات التي تراها ضرورية.
    Il invite ces États à veiller à ce que toute action soit menée dans le respect du droit international humanitaire, du droit international des droits de l'homme et du droit international des réfugiés et à prendre les mesures voulues pour protéger les civils. UN ويدعو المجلس هذه الدول إلى كفالة تماشي جميع الإجراءات التي يجري الاضطلاع بها مع القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين وإلى اتخاذ التدابير الملائمة لحماية المدنيين.
    15. En 1995, les membres du CAC ont réaffirmé qu'ils étaient fermement résolus à faire en sorte que la promotion de la femme constitue une priorité au sein des organismes appliquant le régime commun et à prendre les mesures requises pour améliorer la situation des femmes dans leurs secrétariats respectifs. UN ١٥ - جدد أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية في عام ١٩٩٥ التزامهم القوي بكفالة النهوض بالمرأة بوصف ذلك سياسة ذات أولوية في مؤسسات المنظومة وباتخاذ التدابير اللازمة لتحسين مركز المرأة في أماناتها.
    Il encourage l'État partie à évaluer et à suivre l'impact de la transition économique et de la privatisation sur le respect de ses obligations en vertu de la Convention, et à prendre les mesures correctives qui pourraient s'imposer. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تقييم ورصد أثر التحول الاقتصادي والخصخصة على تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، وعلى اتخاذ تدابير تصحيحية عند الاقتضاء.
    L'instruction permanente applicable aux plans annuels de gestion oblige chaque département à identifier dans son plan les principaux risques susceptibles d'avoir un impact sur la réalisation des objectifs, et à prendre les mesures appropriées pour y faire face. UN والتعليمات الدائمة فيما يتعلق بالخطط السنوية للإدارة تقتضي أن تحدد الخطة الخاصة بكل إدارة المخاطر الرئيسية التي قد يكون لها تأثير على تحقيق الأهداف، وأن تتخذ الإجراءات الملائمة للتصدي لها.
    19. La délégation canadienne exhorte l'Iran à renouveler sa coopération avec le Rapporteur spécial de la Commission et à prendre les mesures appropriées pour empêcher les attaques meurtrières contre des membres des minorités religieuses, notamment contre la communauté bahaïe. UN ٩١ - ومضى قائلا إن الوفد الكندي يحث إيران على تجديد تعاونها مع المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان، وعلى اتخاذ التدابير المناسبة لمنع قتل أعضاء اﻷقليات الدينية، ولا سيما الطائفة البهائية.
    Le FNUAP a souscrit à la recommandation du Comité visant à obtenir les rapports manquants sur les cas de fraude avérée ou présumée auprès des bureaux de pays et à prendre les mesures qui s'imposent pour faire face aux cas signalés en suspens. UN 306 - وقد وافق الصندوق على توصية المجلس بأن يحصل على تقارير حالات الغش والغش الافتراضي التي لا تزال متبقية من المكاتب القطرية وأن يتخذ الإجراء اللازم لمعالجة مسألة التقارير عن الحالات المتبقية.
    a) Les gouvernements sont encouragés à tenir compte des conclusions de la Commission et à prendre les mesures suivantes : UN (أ) يُهاب بالحكومات، فردياً وجماعياً، مراعاة استنتاجات اللجنة والنظر في اتخاذ الإجراءات التالية:
    Le SBI sera invité à examiner les renseignements fournis et à prendre les mesures qu'il jugera nécessaires. UN وستدعى الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى النظر في المعلومات المقدمة واتخاذ أي إجراء تعتبره ضرورياً.
    17. Invite l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, une fois la situation redevenue normale, à étudier, sur l'invitation du Gouvernement afghan, la situation du Musée de Kaboul et des archives nationales et à prendre les mesures qui s'imposent pour préserver l'héritage culturel afghan; UN ١٧ - تدعو منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة إلى أن تقوم، حالما يعود الوضع إلى طبيعته وبناء على دعوة الحكومة اﻷفغانية، بدراسة حالة متحف كابول وحالة المحفوظات الوطنية، واتخاذ الاجراءات المناسبة لحفظ التراث الثقافي اﻷفغاني؛
    Nous les invitons, ainsi que tous les autres Etats qui ne l'ont pas encore fait, à adhérer au Traité sur la non—prolifération des armes nucléaires et à prendre les mesures qui en découlent. UN وإننا ندعوها، كما ندعو جميع الدول اﻷخرى التي لم تفعل ذلك بعد، أن تمتثل لمعاهدة عدم الانتشار وأن تتخذ التدابير اللازمة التي تترتب على الامتثال لهذا الصك.
    Ces résolutions appellent tous les États à s'abstenir d'appliquer ces lois et ces mesures et à prendre les mesures nécessaires pour les abroger ou les invalider le plus rapidement possible. UN وتناشد جميع الدول أن تحجم عن تطبيق هذه القوانين وأن تتخذ الخطوات الضرورية لإلغائها وإبطالها في أقرب وقت ممكن.
    Que le ministère public est habilité à faire immédiatement revenir l'épouse expulsée du foyer conjugal et à prendre les mesures garantissant sa sécurité et sa protection; UN تخويل النيابة العامة سلطة إرجاع الزوجة المطرودة من بيت الزوجية في الحال، مع اتخاذ التدابير الكفيلة بضمان أمنها وسلامتها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus