Il vise notamment à recenser les enseignements tirés de l’expérience, à identifier les obstacles rencontrés et à proposer des actions. | UN | وقد سعى هذا الاستعراض إلى استخلاص الدروس المستفادة، وتحديد الصعوبات المواجهة، واقتراح العمل المطلوب في المستقبل. |
Sa tâche principale consiste à surveiller, à débattre et à proposer au Gouvernement des mesures pour lutter contre la torture et les autres formes de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وتتمثل مهمة اللجنة في رصد ظاهرة التعذيب وغيره من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وتنظيم النقاشات بشأنها واقتراح تدابير حكومية لمكافحتها. |
Le Secrétaire général doit être invité à réagir à cette information et à proposer au Conseil de sécurité les mesures appropriées à prendre en temps voulu. | UN | وينبغي دعوة اﻷمين العام إلى إبداء الرأي في تلك التقارير واقتراح العمل المناسب الوقتي على مجلس اﻷمن. |
i) Aider la Commission de consolidation de la paix à donner des conseils et à proposer des stratégies d'ensemble pour la consolidation de la paix et le relèvement après les conflits; | UN | ' 1` مساعدة لجنة بناء السلام في إسداء المشورة واقتراح الاستراتيجيات الشاملة لبناء السلام والإنعاش بعد الصراعات؛ |
Il revient à la Sous-Commission de dégager par un échange fructueux l'ensemble des obstacles, à les classer par catégorie et par domaine et à proposer les remèdes permettant leur élimination. | UN | وينبغي للجنة الفرعية أن تحدد، من خلال تبادل مثمر، مجموعة العقبات وأن تصنفها بحسب الفئات والمجالات وأن تقترح السبل الكفيلة بالقضاء عليها. |
Le Département des opérations de maintien de la paix continuera à définir les besoins en personnel et à proposer les structures administratives nécessaires aux opérations de maintien de la paix. | UN | تظل إدارة عمليات حفظ السلام مسؤولة عن تحديد متطلبات التوظيف واقتراح الهياكل التنظيمية لعمليات حفظ السلام. |
Cette question a conduit ONG Hope International à plusieurs analyses sur les composantes de cette stratégie et à proposer une solution. | UN | وقد دفعت تلك المسألة منظمة الأمل الدولية إلى إجراء عدة تحليلات لمكونات تلك الاستراتيجية واقتراح حل في هذا الصدد. |
Le Comité d'experts est invité à approuver le document de référence et à proposer un calendrier pour sa révision. | UN | وتُدعى اللجنة إلى إقرار وثيقة المعلومات الأساسية واقتراح إطار زمني لتنقيحها. |
Le rôle de l'INEGI, en tant que coordonnateur du système national mexicain, consiste à adopter une perspective à long terme et à proposer des méthodes de travail. | UN | ويتمثل دور المعهد الوطني بصفته منسق النظام الوطني في اعتماد منظور طويل الأمد واقتراح طرائق العمل للنظام برمته. |
Mais l'expérience acquise nous permet de poser un regard lucide sur les opérations auxquelles nous avons participé. Elle nous incite à réaffirmer certains principes et à proposer certaines mesures de bon sens, susceptibles d'accroître à l'avenir l'efficacité de notre action. | UN | ولكن تجربتنا تتيح لنا أن ننظر بوضوح الى العمليات التي شاركنا فيها، وتشجعنا على إعادة تأكيد بعض المبادئ، واقتراح بعض التدابير المنطقية التي قد تساعد على زيادة فعالية عملنا في المستقبل. |
Dans le cadre de ce programme, les autorités nationales et locales, le secteur privé et les représentants des communautés sont encouragés à examiner des problèmes précis et à proposer des solutions. | UN | ويجري من خلال البرنامج، تشجيع السلطات الوطنية والمحلية، والقطاع الخاص وممثلي المجتمعات المحلية، على مناقشة مشاكل محددة واقتراح حلول لها. |
Les activités de coopération de la technique de la CNUCED pourraient aider à définir leurs répercussions sur les exportations des pays en développement et à proposer des moyens de les éviter ou de les atténuer. | UN | وقد تساعد أنشطة التعاون التقني التي ينهض بها اﻷونكتاد في تحديد اﻵثار المعاكسة المحتملة على صادرات البلدان النامية واقتراح سبل ووسائل لتلافي هذه اﻵثار أو تخفيفها. |
- Déterminer, par des enquêtes, les causes des accidents de travail graves et des maladies professionnelles, et à proposer des mesures propres à y remédier; | UN | - عمل استقصاءات لتحديد أسباب حوادث العمل الجسيمة وأسباب الأمراض المهنية واقتراح الوسائل لمعالجتها؛ |
L'objectif de la réunion était d'analyser les facteurs qui contribuent au large exode de personnes éduquées et formées qui quittent le continent, et à proposer des mesures pour renverser l'état de chose actuel. | UN | وكان الهدف منه تحليل العوامل التي تسهم في هجرة أعداد كبيرة من الأفراد المدرّبين والمؤهلين من القارة الأفريقية، واقتراح تدابير تؤدي إلى عكس هذا الاتجاه. |
Des décisions spécialisées ont été adoptées qui visent à éliminer les déficiences et à proposer des mesures qui continueront à promouvoir les accords conclus. | UN | وتم الاتفاق على آراء محددة للقضاء على أوجه القصور واقتراح تدابير تعمل على مواصلة المضي في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها. |
La Commission est invitée à délibérer sur ces questions et à proposer des recommandations de politique générale pour promouvoir le développement inclusif et durable dans la région. Table des matières | UN | وقد ترغب اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ في التداول بشأن هذه المسائل واقتراح توصيات متعلقة بالسياسات من أجل تعزيز التنمية الشاملة للجميع والمستدامة في المنطقة. |
:: Renforcer sa capacité d'ensemble à évaluer les obstacles internationaux et nationaux au développement et au transfert de techniques non polluantes et à proposer des solutions possibles pour les surmonter. | UN | :: تعزيز القدرة العامة على تقييم الحواجز الدولية والمحلية أمام تنمية تكنولوجيا نظيفة ونقلها واقتراح خيارات في السياسات للتغلب عليها. |
31. Le secrétariat et le Mécanisme mondial ont ensemble facilité les tâches consistant à examiner les mécanismes régionaux et à proposer d'autres solutions. | UN | 31- وبناءً عليه، قامت الأمانة بالاشتراك مع الآلية العالمية بتيسير عملية استعراض الآلية الإقليمية واقتراح بدائل. |
7. Invite également les États Membres à soumettre au Secrétaire général leurs vues concernant les Principes de Bangalore sur la déontologie judiciaire et à proposer des modifications, le cas échéant; | UN | 7- يدعو أيضا الدول الأعضاء أن تقدّم إلى الأمين العام آراءها بشأن مبادئ بانغالور بشأن سلوك الجهاز القضائي، وأن تقترح تنقيحات لها حسب الاقتضاء؛ |
L'objectif poursuivi a consisté à identifier les groupes qui se voyaient refuser l'accès aux avantages découlant du développement, que ce soit à cause de la pauvreté, de l'appartenance de leurs membres à un sexe plutôt qu'à l'autre, ou de leur situation géographique, et à proposer des stratégies écologiquement valables en vue de leur intégration. | UN | وانصب الهدف على تحديد الفئات التي حرمت من التمتع بفوائد التنمية سواء رجع ذلك الى أسباب تتعلق بالفقر أو نوع الجنس أو الموقع الجغرافي، وعلى اقتراح استراتيجيات سليمة بيئيا لاحتوائهم. |
On se rappellera que dans la résolution qu'il a adoptée sur la question, le Comité a invité les pays africains touchés à établir immédiatement et à mettre en oeuvre des programmes d'action nationaux et sous-régionaux et à proposer des mesures d'appui au niveau régional. | UN | ومما يُذكر أن القرار يدعو البلدان اﻷفريقية المتأثرة إلى أن تعد في الحال، وتنفذ، برامج عمل وطنية ودون اقليمية وإلى اقتراح اجراءات داعمة على الصعيد الاقليمي. |
Les délégations ont été invitées à faire part de leurs points de vue et à proposer des moyens pour établir un processus transparent, objectif et ouvert pour la sélection des sujets et des intervenants, de manière à faciliter les travaux de l'Assemblée générale. | UN | ودُعيت الوفود إلى عرض آرائها وتقديم اقتراحات بشأن السبل الكفيلة بوضع عملية تتسم بالشفافية والموضوعية والشمولية لاختيار المواضيع وأعضاء أفرقة المناقشة بما ييسر عمل الجمعية العامة. |