L'État envisage-t-il d'adopter une législation spécifique visant à prévenir et à sanctionner l'exploitation de la prostitution? | UN | تقديم معلومات عما إذا كانت الدولة الطرف تفكر في سن تشريع لمنع استغلال النساء في البغاء ومعاقبة من يستغلهن |
Cette stratégie devrait prévoir des mesures et des lois visant à prévenir les violences à l'égard des femmes, à fournir une protection, une aide et des services de réinsertion aux victimes et à sanctionner les auteurs desdites violences. | UN | وينبغي أن تتضمن تلك الاستراتيجية تشريعا لمنع العنف ضد المرأة وتوفير الحماية والدعم وخدمات التأهيل ومعاقبة المجرمين. |
La tendance à inonder les États parties de nouvelles directives et à sanctionner ceux qui ne s'y conforment pas est contreproductive. | UN | ويؤدي الميل إلى إرباك الدول الأطراف بمبادئ توجيهية جديدة ومعاقبة تلك التي لم تمتثل إلى نتائج عكسية. |
L'État ne s'est pas acquitté de ses obligations qui consistaient à enquêter sur les délits et à sanctionner leurs auteurs. | UN | ولم تمتثل الحكومة لواجبها في التحقيق في الجرائم ومعاقبة مرتكبيها. |
Tout cela témoigne de l'aspiration des États à renforcer le droit et à sanctionner ses violations. | UN | وكل هذا يشهد على تطلع الدول إلى تعزيز القانون والمعاقبة على انتهاكاته. |
Il invite en outre l'État partie à établir un mécanisme de suivi pour évaluer régulièrement l'impact et l'efficacité de l'application de la loi et des programmes visant à prévenir et à sanctionner la violence à l'égard des femmes. | UN | كما تدعو الدولة الطرف إلى إنشاء آلية رصد وتقييم لكي يتسنى لها أن تقيم بشكل دوري أثر وفعالية إنفاذ القانون والبرامج التي تهدف إلى منع العنف ضد المرأة والتعويض عنه. |
Ces dispositions suffisent actuellement à réprimer et à sanctionner quiconque fait partie d'une organisation terroriste. | UN | وفي الوقت الحالي تعتبر هذه الأحكام كافية لملاحقة ومعاقبة أي شخص ينضم إلى منظمة إرهابية. |
Le Comité exhorte l'État partie à poursuivre et à sanctionner les trafiquants et à assurer la défense des droits des femmes et des filles victimes de la traite. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مقاضاة ومعاقبة المتجرين بالأشخاص، وكفالة حماية حقوق الإنسان للنساء والفتيات المتاجر بهن. |
Le Comité exhorte l'État partie à poursuivre et à sanctionner les trafiquants et à assurer la défense des droits des femmes et des filles victimes de la traite. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مقاضاة ومعاقبة المتجرين بالأشخاص، وكفالة حماية حقوق الإنسان للنساء والفتيات المتاجر بهن. |
Ces mesures visent à poursuivre et à sanctionner la minorité d'immigrants qui vivent en marge de la loi, tout en assurant de meilleures conditions de vie aux autres. | UN | وتستهدف هذه التدابير ملاحقة ومعاقبة اﻷقلية من المهاجرين التي تعيش خارج نطاق القانون، وتستهدف في الوقت ذاته ضمان مستوى معيشي أفضل لﻵخرين. |
Il prie aussi instamment le Gouvernement de coopérer plus étroitement avec les pays d'origine et d'autres pays de destination de façon à empêcher la traite et à sanctionner ceux qui la facilitent. | UN | كما تحث الحكومة على زيادة تعاونها مع البلدان الأصلية لهؤلاء النساء والفتيات والبلدان الأخرى التي يقصدنها، لمنع الاتجار ومعاقبة الذين ييسرونه. |
Le Comité recommande l’adoption de mesures visant à imposer le respect des dispositions législatives et à sanctionner les personnes qui recourent à ces pratiques discriminatoires. | UN | ٠٩٣ - وتشيد اللجنة بالخطوات المتخذة لضمان الامتثال ﻷحكام القانون ومعاقبة الذين يقومون بتلك الممارسات التمييزية. |
Dans les pays où il n'existe pas de dispositions législatives habilitant les autorités à poursuivre et à sanctionner les auteurs d'actes de torture, la promulgation d'une telle législation devrait être rendue prioritaire. | UN | وفي البلدان التي لا توجد فيها أحكام تشريعية تعطي للسلطات اختصاصا برفع الدعوى الجنائية ومعاقبة التعذيب، ينبغي أن تعطى أولوية لاستصدار مثل هذا التشريع. |
40. Le Gouvernement mène des actions visant à prévenir le phénomène et à sanctionner les coupables. | UN | 40- تتخذ الحكومة إجراءات ترمي إلى منع هذه الظاهرة ومعاقبة المسؤولين عنها. |
Le dédommagement financier devait donc avoir pour objectif d'engendrer une satisfaction équivalente à la souffrance morale subie de manière à réparer le préjudice occasionné et à sanctionner la personne ou l'institution qui en est responsable. | UN | وينبغي أن يكون الغرض من منح التعويض المالي هو الشعور بالرضا بقدر يعادل المعاناة المعنوية التي تم التعرُّض لها، من أجل جبر الضرر ومعاقبة المسؤول عن الأضرار التي وقعت، شخصا كان أو مؤسسة. |
Qu'en est-il du droit des Palestiniens à être protégés, à vivre en paix et en sécurité et à être libres de toute occupation? Et qu'en est-il de leur droit à l'autodétermination, à l'égalité, à la justice et à sanctionner ceux qui ont commis des crimes à l'encontre de leurs fils et de leurs filles? | UN | فأين حق الفلسطينيين في الحماية والعيش في سلام وأمان، والخلاص من الاحتلال، وتقرير المصير، وحقهم في الحصول على الإنصاف والعدل ومعاقبة من ارتكب الجرم بحق أبنائهم وبناتهم؟ |
Le Comité demande instamment à l'État partie de faire appliquer rigoureusement la loi relative à la violence familiale ainsi que le Code pénal et à sanctionner les contrevenants, et à mettre pleinement en œuvre le Plan d'action national contre la violence à l'égard des femmes. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إنفاذ القانون المتعلق بالعنف المنزلي وقانون العقوبات إنفاذاً صارماً ومعاقبة المخالفين لهما، وعلى التنفيذ الكامل لخطة العمل الوطنية المتعلقة بمنع العنف ضد المرأة. |
Les mesures énergiques prises comme suite aux conclusions de cette enquête indépendante montrent que le pouvoir exécutif est résolu à examiner et à sanctionner systématiquement toute faute de la Garda Síochána, et plus généralement de tout organe de l'État. | UN | وتدل التدابير الحازمة المتخذة تبعاً لنتائج ذلك التحقيق المستقل أن السلطة التنفيذية عازمة على فحص ومعاقبة كل خطأ ترتكبه الشرطة الآنف ذكرها، وكل هيئة من هيئات الدولة بوجه عام. |
Une première mesure importante, qui permettrait de lutter contre la peur engendrée par les menaces et les agressions, consisterait à mener des enquêtes sérieuses sur les cas les plus symboliques et à sanctionner les coupables. | UN | ومن أولى الخطوات الهامة التي ينبغي اتخاذها للتغلب على الخوف الناجم عن عمليات التهديد والاعتداء هو إجراء تحقيقات جدية في أكثر الحالات تجسيدا لهذا الأمر ومعاقبة المسؤولين عن اقتراف هذه الأعمال. |
L'instance devait être autorisée au titre de son mandat à prendre des mesures et à sanctionner les violations commises, comme un tribunal indépendant de justice, et elle devait pouvoir prendre des décisions et faire des recommandations. | UN | كما ينبغي لاختصاصات المحفل أن تتيح له اتخاذ التدابير والمعاقبة على الانتهاكات، شأنه في ذلك شأن محكمة قضائية مستقلة، وأن تتيح له اتخاذ القرارات وتقديم التوصيات. |
Tous les officiers de police reçoivent une formation concernant le recours à la force et l'usage des armes à feu. Des mesures ont en outre été prises qui visent à restreindre l'usage des armes à feu aux seuls officiers ayant reçu une formation et à sanctionner l'abus de la force. | UN | وأضاف أن جميع ضباط الشرطة يتدربون على اللجوء إلى القوة واستخدام الأسلحة النارية، كما اتخذت بعض التدابير بغية قصر استخدام الأسلحة النارية على الضباط المتدربين والمعاقبة على التعسف في اللجوء إلى القوة. |
Il invite en outre l'État partie à établir un mécanisme de suivi pour évaluer régulièrement l'impact et l'efficacité de l'application de la loi et des programmes visant à prévenir et à sanctionner la violence à l'égard des femmes. | UN | كما تدعو الدولة الطرف إلى إنشاء آلية رصد وتقييم لكي يتسنى لها أن تقيم بشكل دوري أثر وفعالية إنفاذ القانون والبرامج التي تهدف إلى منع العنف ضد المرأة والتعويض عنه. |