Tous les États, dans toutes les régions, grands et petits, forts et faibles, sont vulnérables face au terrorisme et à ses conséquences. | UN | إن كل دولة، بغض النظر عن المنطقة التي تقع فيها، وسواء كانت كبيرة أو صغيرة، ضعيفة أو قوية، هي عرضة للإرهاب وعواقبه. |
Cette stratégie multisectorielle est axée sur la question des comportements et des pratiques sexuelles au Belize; elle vise à encourager les comportements sexuels responsables et la protection des rapports sexuels et s'efforce de sensibiliser le public à la maladie et à ses conséquences. | UN | وتتصدى هذه الاستراتيجية المتعددة القطاعات لقضية السلوك الجنسي والممارسات الجنسية في بليز، وتشجع على التصرفات الجنسية المسؤولة والحماية، إضافة إلى إيجاد وعي قومي بالمرض وعواقبه. |
Tous les pays, à quelque région qu'ils appartiennent, qu'ils soient petits ou grands, forts ou faibles, sont vulnérables au terrorisme et à ses conséquences. | UN | كما أن جميع الدول، في كل المناطق، كبيرة أو صغيرة، قوية أو ضعيفة، عرضة للإرهاب ونتائجه. |
Nous appuyons la demande unanime qui a été faite pour que cesse immédiatement et totalement cette agression et pour qu'il soit remédié à ses causes et à ses conséquences de façon juste. | UN | إننا ندعم المطالبة الجماعية بوقف هذا العدوان وقفا فوريا وكاملا ومعالجة أسبابه ونتائجه بطريقة عادلة. |
Sensibiliser les enseignant/tes, mères et pères de famille, enfants et adolescents au mauvais traitement des enfants et à ses conséquences | UN | توعية المدرسات والمدرسين والأمهات والآباء والأطفال والطفلات والمراهقين بإساءة معاملة الأطفال وعواقبها |
Il a exprimé la vive inquiétude de son gouvernement face à la détérioration continue de la situation dans les territoires palestiniens occupés et à ses conséquences pour les Palestiniens. | UN | وأعرب الوزير عن قلق حكومته العميق إزاء استمرار تدهور الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة وأثر ذلك على الفلسطينيين. |
Il devrait également renforcer ses mesures de protection et de prévention, en particulier accroître le nombre de centres d'accueil des victimes et assurer la réadaptation de celles-ci, et poursuivre ses campagnes de sensibilisation de la population au problème de la violence familiale et à ses conséquences néfastes pour les femmes et les filles. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف تعزيز تدابير الحماية والوقاية التي تتخذها، ولا سيما بزيادة عدد أماكن الإيواء وتوفير خدمات إعادة التأهيل للضحايا. وينبغي لها مواصلة حملات توعية السكان بمسألة العنف المنزلي وبآثاره السلبية على النساء والفتيات. |
Ils se sont également intéressés au terrorisme et à ses conséquences sur le système des Nations Unies, aux arrangements de coopération avec la Banque asiatique de développement, à l'affectation de conseillers aux droits de l'homme dans les organismes des Nations Unies et à la mise à niveau de la base de données commune. | UN | وناقشت أيضا قضايا من قبيل الإرهاب وما له من آثار على منظومة الأمم المتحدة؛ وترتيبات التعاون مع مصرف التنمية الآسيوي، وتشغيل مستشارين لحقوق الإنسان لدى وكالات الأمم المتحدة، وتطوير قاعدة مشتركة للبيانات. |
Résolu à faire fond sur les progrès accomplis pour avancer encore dans la protection des enfants, l'Azerbaïdjan continue cependant de se heurter à de graves difficultés, liées pour l'essentiel au conflit prolongé avec l'Arménie et à ses conséquences désastreuses. | UN | وتصميما منها على الاستفادة من التقدم المحرز في دفع حماية الأطفال قدما، لا تزال أذربيجان مع ذلك تواجه صعوبات خطيرة، مرتبطة أساسا بالصراع المستمر مع أرمينيا وعواقبه المدمرة. |
L'Équipe de surveillance a invité les États à dissuader les donateurs en proposant les noms de tous ceux qu'ils connaissent en vue de leur inscription sur la Liste récapitulative, et en sensibilisant les donateurs potentiels à la possibilité de leur inscription sur celle-ci, et à ses conséquences, si une telle activité était mise au jour. | UN | ويشجع الفريق الدول على ردع المانحين بتقديم أي اسم معروف منهم للإدراج في القائمة، مع توعية المانحين المحتملين بإمكانية إدراج أسمائهم فيها وعواقبه في حالة اكتشاف قيامهم بأي نشاط من هذا النوع. |
Étant donné l'ampleur du problème, notamment dans les pays d'Afrique subsaharienne, il est crucial qu'un appui international vienne appuyer l'action nationale face à la pandémie et à ses conséquences économiques et sociales. | UN | وقد بلغت هذه المشكلة حداً من الضخامة، لا سيما في عدد من بلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء، يجعل الدعم الدولي للجهود الوطنية أمراً شديد الأهمية لمعالجة ذلك الوباء وعواقبه الاجتماعية والاقتصادية. |
Il est à craindre que le grand nombre d'enfants qui vivent dans les établissements administrés par l'État reflète l'incapacité dans laquelle se trouve le système judiciaire tchèque de régler efficacement les problèmes liés au divorce et à ses conséquences. | UN | وأعربت عن قلقها من أن وجود عدد كبير من الأطفال في المؤسسات الحكومية يبين عجز النظام القضائي التشيكي عن المعالجة الفعالة للطلاق وعواقبه. |
Il était nécessaire de s'attaquer à ses causes et à ses conséquences. | UN | ولا بد من معالجة أسبابه وعواقبه. |
Une fois convenus, les OMD ont dynamisé nos efforts pour nous attaquer à la pauvreté et à ses conséquences. | UN | وعندما تم الاتفاق على الأهداف الإنمائية للألفية، فإنها حفّزت جهودنا لمكافحة الفقر ونتائجه. |
41. Premièrement, le terrorisme ne pourra être éliminé que si l'on s'attaque à ses causes et à ses motivations avec la même détermination qu'à ses manifestations et à ses conséquences. | UN | ٤١ - أولا، لا يمكن القضاء على اﻹرهاب ما لم تتم معالجة أسبابه ودوافعه بنفس التصميم الذي تعالج به مظاهره ونتائجه. |
Je pense ici en particulier à son rôle de chef de file face à la crise mondiale provoquée par le renchérissement soudain des aliments et à ses conséquences traumatisantes pour des milliards de personnes dans le monde. | UN | وأود أن أذكر، بصورة محددة، قيادته في مواجهة الأزمة التي عمت العالم نتيجة للارتفاع الهائل في أسعار الغذاء، ونتائجه التي أصابت بالصدمة بلايين البشر في جميع أنحاء المعمورة. |
Ils sont convenus que la formule concernant la souveraineté, figurant au paragraphe 2 de la déclaration commune du 19 octobre 1989, s’appliquait à la présente déclaration commune et à ses conséquences. | UN | واتفقا على انطباق صيغة السيادة، المنصوص عليها في الفقرة ٢ من البيان المشترك الصادر في ١٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٩، على هذا البيان المشترك ونتائجه. |
Ces objectifs ne peuvent être atteints dans l'abstrait; pour y parvenir, il faut s'attaquer aux causes profondes de la crise actuelle et à ses conséquences. | UN | ولا يمكن تحقيق هذه الأهداف في فراغ، ولكنها تتوقف على معالجة الأسباب الجذرية للأزمة الحالية وعواقبها. |
Durant la période à l'examen, la Fondation a consacré beaucoup de temps et d'énergie à sensibiliser la communauté aux problèmes de la violence et à ses conséquences. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، كُرّس قدر كبير من الوقت والطاقة لإطلاع المجتمع على هذه المشكلة وعواقبها. |
Nous sommes conscients que de nombreux pays de par le monde, notamment les plus pauvres et les plus vulnérables, éprouvent des difficultés pour faire face et répondre efficacement à cette crise, et nous nous employons dans de multiples instances à remédier à ses causes et à ses conséquences. | UN | نحن ندرك أن الكثير من البلدان في أنحاء العالم، خاصة الأفقر والأضعف، يكافح لإدارة الأزمة ومواجهتها بفعالية، ونحن نعمل في عدة اتجاهات لمعالجة أسبابها وعواقبها. |
Il a exprimé la vive inquiétude de son gouvernement face à la détérioration continue de la situation dans les territoires palestiniens occupés et à ses conséquences pour les Palestiniens. | UN | وأعرب الوزير عن قلق حكومته العميق إزاء استمرار تدهور الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة وأثر ذلك على الفلسطينيين. |
Il devrait également renforcer ses mesures de protection et de prévention, en particulier accroître le nombre de centres d'accueil des victimes et assurer la réadaptation de celles-ci, et poursuivre ses campagnes de sensibilisation de la population à la question de la violence familiale et à ses conséquences néfastes pour les femmes et les filles. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف تعزيز تدابير الحماية والوقاية التي تتخذها، ولا سيما بزيادة عدد أماكن الإيواء وتوفير خدمات إعادة التأهيل للضحايا. وينبغي لها مواصلة حملات توعية السكان بمسألة العنف المنزلي وبآثاره السلبية على النساء والفتيات. |
Certain délégations des pays d'Amérique latine et des Caraïbes ont de nouveau exprimé leur inquiétude quant au nouveau système d'allocation des ressources dans le cadre du plan stratégique, et à ses conséquences sur l'application du Programme d'action de la CIPD, et elles ont demandé au Directeur exécutif de faire preuve de souplesse face aux besoins et priorités des pays. | UN | 77 - وكررت عدة وفود من بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الإعراب عن قلقها إزاء النظام الجديد لتخصيص الموارد وفقا للخطة الاستراتيجية، وما له من آثار على تنفيذ جدول أعمال الصندوق، وناشدت المدير التنفيذي السماح بقدر أكبر من المرونة في الاستجابة لاحتياجات البلدان وأولوياتها. |
Le Gouvernement devrait prêter plus d'attention au problème de la discrimination basée sur les sexes sur le marché du travail et à ses conséquences économiques. | UN | وقالت إن الحكومة يجب أن تولي مزيدا من الاهتمام إلى الفصل بين الجنسين في سوق العمل وما يترتب عليه من نتائج. |
Il faut dès à présent remédier à la prolifération des armes de petit calibre et à ses conséquences sur les populations civiles dans un conflit armé. | UN | ويجب علينا اﻵن التصدي لانتشار الأسلحة الصغيرة والنتائج المترتبة عليه بالنسبة للسكان المدنيين في الصراع المسلح. |