"et à ses partenaires" - Traduction Français en Arabe

    • وشركائها
        
    • وشركاءها
        
    • وشركائه
        
    • ولشركائها
        
    • وشركاؤه
        
    • وشركاءه
        
    • والشركاء الوطنيين
        
    À la lumière des difficultés exposées ci-dessus, le rapport se termine par une série de recommandations adressées au Gouvernement de la Sierra Leone et à ses partenaires internationaux. UN وفي ظل التحديات المذكورة أعلاه، يخلص التقرير إلى مجموعة من التوصيات لحكومة سيراليون وشركائها الدوليين.
    Cet outil permet au HCR et à ses partenaires de recueillir et de communiquer des données sur la santé publique, ce qui leur permet d'élaborer les programmes et les interventions qui conviennent. UN وتسمح هذه الأداة الميدانية للمفوضية وشركائها بجمع وإبلاغ بيانات الصحة العامة، مما يسمح ببرمجة واستجابات ملائمة.
    2011 : examen à mi-parcours du document énonçant la vision commune des Nations Unies achevé, ses conclusions communiquées au Gouvernement et à ses partenaires UN عام 2011: إنجاز استعراض منتصف المدة للرؤية المشتركة التي أعدتها الأمم المتحدة، وتبادله مع الحكومة وشركائها
    4. La Directrice générale a fait observer que la tâche la plus cruciale incombant à l'UNICEF et à ses partenaires pourrait bien être d'aider les États dans leurs efforts en vue de mettre en oeuvre la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ٤ - وأضافت قائلة إن دعم الدول في جهودها المبذولة لتطبيق اتفاقية حقوق الطفل ربما كان أعظم مهمة تواجه اليونيسيف وشركاءها.
    Services fournis au PNUD et à ses partenaires UN الخدمات المقدمة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وشركائه
    Le plan d'action global pour la Somalie fournira au HCR et à ses partenaires une approche globale face à une situation de réfugiés complexe. UN وستوفر خطة العمل الشاملة الخاصة بالصومال للمفوضية ولشركائها نهجاً شاملاً إزاء حالة لاجئين معقّدة.
    À cet égard, le Népal demande instamment aux pays de transit voisins et à ses partenaires pour le développement d'assurer la mise en oeuvre rapide du Programme d'action d'Almaty. UN وفي هذا الشأن يحث جيران نيبال من بلدان المرور العابر وشركائها الإنمائيين على أن يكفلوا سرعة تنفيذ برنامج عمل الماتي.
    Il appartient au Gouvernement et à ses partenaires internationaux de réduire ce risque au minimum. UN ويرجع الأمر إلى الحكومة وشركائها الدوليين في العمل على التخفيف من خطر المجازفة ما أمكن.
    Il appartient au gouvernement et à ses partenaires de développement de déterminer ce qu'ils attendent des programmes sectoriels. UN وتعتبر مسؤولية تحقيق النتائج المرجوة من البرامج القطاعية الشاملة مسؤولية مشتركة بين الحكومة وشركائها الإنمائيين.
    Le Représentant spécial tient à conclure le présent rapport en insistant sur les nouvelles possibilités qui s’offrent au Rwanda et à ses partenaires donateurs. UN ١٩١ - يود الممثل الخاص أن يختم هذا التقرير بالتشديد على الفرص الجيدة المتاحة لرواندا وشركائها في مجتمع المانحين.
    Les enfants sont remis à l'UNICEF et à ses partenaires qui s'efforcent de localiser leur famille et de les remettre à celle-ci. UN ويتم تسليم الأطفال إلى اليونيسيف وشركائها من أجل البحث عن أسرهم ولم شملهم.
    C'est en fait cette rupture - disons < < épistémologique > > - que le Président du Sénégal propose à l'Afrique et à ses partenaires. UN وهذا - " الابتعاد عن الماضي " - هو الذي اقترحه رئيسنا على أفريقيا وشركائها.
    L'évaluation indépendante de l'Initiative spéciale du système des Nations Unies pour l'Afrique a offert à l'Organisation des Nations Unies et à ses partenaires de développement une importante occasion. UN وأتاح التقييم المستقل لبرنامج مبادرة الأمم المتحدة الخاصة المتعلقة بأفريقيا، للأمم المتحدة وشركائها في التنمية فرصة هامة.
    Ces officiers de liaison joueront également un rôle consultatif pour les questions militaires auprès des composantes de la Mission, les aideront à évaluer les menaces qui risquent de peser sur le personnel civil international et donneront des avis à ce sujet à la MINUK et à ses partenaires. UN وسيقدم ضباط الاتصال العسكري أيضا المشورة العسكرية إلى عناصر البعثة ويساعدون في تقييم المخاطر التي تهدد أمن الموظفين المدنيين الدوليين ويوفرون المشورة بشأن تلك المسائل للبعثة وشركائها.
    4. La Directrice générale a fait observer que la tâche la plus cruciale incombant à l'UNICEF et à ses partenaires pourrait bien être d'aider les États dans leurs efforts en vue de mettre en oeuvre la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ٤ - وأضافت قائلة إن دعم الدول في جهودها المبذولة لتطبيق اتفاقية حقوق الطفل ربما كان أعظم مهمة تواجه اليونيسيف وشركائها.
    Sous la direction d'ONU-Femmes, l'efficience, l'organisation et la productivité du programme commun mené en Ouganda se sont améliorées, ce qui a permis à ONU-Femmes et à ses partenaires de combattre la violence à l'égard des femmes. UN بقيادة هيئة الأمم المتحدة للمرأة، أصبح البرنامج المشترك في أوغندا أكثر كفاءة وتنظيما وإنتاجية، فقام بتهيئة بيئة مؤاتية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة وشركائها للعمل لمكافحة العنف ضد المرأة.
    On a également noté que les évaluations permettaient à l'organisation et à ses partenaires de déterminer si le PNUD remplissait son mandat, qui risquait d'être entravé plus avant à la suite de la baisse continue des ressources ordinaires. UN وأشير أيضا إلى أن التقييمات تساعد المنظمة وشركاءها على تحديد هل يقوم البرنامج الإنمائي بمهمته أم لا، تلك المهمة التي ستتعطل أكثر نتيجة للانخفاض المستمر في الموارد الأساسية.
    Ces événements ont permis à l'Afrique et à ses partenaires de recenser les défis en matière de développement durable et ont alimenté le document final de la Conférence. UN ومكنت تلك الأنشطة أفريقيا وشركاءها من معرفة ما يجابه التنمية المستدامة من تحديات، وأسهمت في نهاية المطاف في صياغة الوثيقة الختامية للمؤتمر.
    De surcroît, l'Afrique demande à la CEA et à ses partenaires de : UN 35 - وعلاوة على ذلك، تناشد أفريقيا اللجنة الاقتصادية لأفريقيا وشركاءها القيام بما يلي:
    Elle donne au Programme et à ses partenaires un cadre de référence dans lequel s'inscriront la portée et l'orientation du Programme de 1997 à l'an 2000. UN وتزود الاستراتيجية متطوعي اﻷمم المتحدة وشركائه بإطار مرجعي لنطاق وتوجﱡه البرنامج من عام ١٩٩٧ إلى عام ٢٠٠٠.
    Objectif de l'Organisation : Développer l'appui apporté en faveur de l'environnement dans certains domaines essentiels au PNUE et à ses partenaires. UN هدف المنظمة: زيادة دعم الجهود والأعمال التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة للبيئة وشركاؤه لمعالجة المسائل البيئية الحرجة
    Ces mesures ont permis au Gouvernement, au Programme et à ses partenaires de réagir rapidement face au cyclone tropical Tomas et à l'épidémie de choléra. UN وقد أدت هذه الجهود إلى تمكين الحكومة والبرنامج وشركاءه من سرعة التصدي للإعصار توماس ولوباء الكوليرا.
    Elle a réaffirmé l'engagement du Fonds en faveur de l'exécution nationale, en notant qu'il incombait conjointement au FNUAP et à ses partenaires nationaux de faire en sorte que cette modalité d'exécution fonctionne mieux. UN وأكدت التزام الصندوق بمبدأ التنفيذ الوطني، مشيرة إلى تحمل الصندوق والشركاء الوطنيين مسؤولية مشتركة حيال تحسين أدائه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus