À la lumière des difficultés exposées ci-dessus, le rapport se termine par une série de recommandations adressées au Gouvernement de la Sierra Leone et à ses partenaires internationaux. | UN | وفي ظل التحديات المذكورة أعلاه، يخلص التقرير إلى مجموعة من التوصيات لحكومة سيراليون وشركائها الدوليين. |
Cet outil permet au HCR et à ses partenaires de recueillir et de communiquer des données sur la santé publique, ce qui leur permet d'élaborer les programmes et les interventions qui conviennent. | UN | وتسمح هذه الأداة الميدانية للمفوضية وشركائها بجمع وإبلاغ بيانات الصحة العامة، مما يسمح ببرمجة واستجابات ملائمة. |
2011 : examen à mi-parcours du document énonçant la vision commune des Nations Unies achevé, ses conclusions communiquées au Gouvernement et à ses partenaires | UN | عام 2011: إنجاز استعراض منتصف المدة للرؤية المشتركة التي أعدتها الأمم المتحدة، وتبادله مع الحكومة وشركائها |
4. La Directrice générale a fait observer que la tâche la plus cruciale incombant à l'UNICEF et à ses partenaires pourrait bien être d'aider les États dans leurs efforts en vue de mettre en oeuvre la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ٤ - وأضافت قائلة إن دعم الدول في جهودها المبذولة لتطبيق اتفاقية حقوق الطفل ربما كان أعظم مهمة تواجه اليونيسيف وشركاءها. |
Services fournis au PNUD et à ses partenaires | UN | الخدمات المقدمة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وشركائه |
Le plan d'action global pour la Somalie fournira au HCR et à ses partenaires une approche globale face à une situation de réfugiés complexe. | UN | وستوفر خطة العمل الشاملة الخاصة بالصومال للمفوضية ولشركائها نهجاً شاملاً إزاء حالة لاجئين معقّدة. |
À cet égard, le Népal demande instamment aux pays de transit voisins et à ses partenaires pour le développement d'assurer la mise en oeuvre rapide du Programme d'action d'Almaty. | UN | وفي هذا الشأن يحث جيران نيبال من بلدان المرور العابر وشركائها الإنمائيين على أن يكفلوا سرعة تنفيذ برنامج عمل الماتي. |
Il appartient au Gouvernement et à ses partenaires internationaux de réduire ce risque au minimum. | UN | ويرجع الأمر إلى الحكومة وشركائها الدوليين في العمل على التخفيف من خطر المجازفة ما أمكن. |
Il appartient au gouvernement et à ses partenaires de développement de déterminer ce qu'ils attendent des programmes sectoriels. | UN | وتعتبر مسؤولية تحقيق النتائج المرجوة من البرامج القطاعية الشاملة مسؤولية مشتركة بين الحكومة وشركائها الإنمائيين. |
Le Représentant spécial tient à conclure le présent rapport en insistant sur les nouvelles possibilités qui s’offrent au Rwanda et à ses partenaires donateurs. | UN | ١٩١ - يود الممثل الخاص أن يختم هذا التقرير بالتشديد على الفرص الجيدة المتاحة لرواندا وشركائها في مجتمع المانحين. |
Les enfants sont remis à l'UNICEF et à ses partenaires qui s'efforcent de localiser leur famille et de les remettre à celle-ci. | UN | ويتم تسليم الأطفال إلى اليونيسيف وشركائها من أجل البحث عن أسرهم ولم شملهم. |
C'est en fait cette rupture - disons < < épistémologique > > - que le Président du Sénégal propose à l'Afrique et à ses partenaires. | UN | وهذا - " الابتعاد عن الماضي " - هو الذي اقترحه رئيسنا على أفريقيا وشركائها. |
L'évaluation indépendante de l'Initiative spéciale du système des Nations Unies pour l'Afrique a offert à l'Organisation des Nations Unies et à ses partenaires de développement une importante occasion. | UN | وأتاح التقييم المستقل لبرنامج مبادرة الأمم المتحدة الخاصة المتعلقة بأفريقيا، للأمم المتحدة وشركائها في التنمية فرصة هامة. |
Ces officiers de liaison joueront également un rôle consultatif pour les questions militaires auprès des composantes de la Mission, les aideront à évaluer les menaces qui risquent de peser sur le personnel civil international et donneront des avis à ce sujet à la MINUK et à ses partenaires. | UN | وسيقدم ضباط الاتصال العسكري أيضا المشورة العسكرية إلى عناصر البعثة ويساعدون في تقييم المخاطر التي تهدد أمن الموظفين المدنيين الدوليين ويوفرون المشورة بشأن تلك المسائل للبعثة وشركائها. |
4. La Directrice générale a fait observer que la tâche la plus cruciale incombant à l'UNICEF et à ses partenaires pourrait bien être d'aider les États dans leurs efforts en vue de mettre en oeuvre la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ٤ - وأضافت قائلة إن دعم الدول في جهودها المبذولة لتطبيق اتفاقية حقوق الطفل ربما كان أعظم مهمة تواجه اليونيسيف وشركائها. |
Sous la direction d'ONU-Femmes, l'efficience, l'organisation et la productivité du programme commun mené en Ouganda se sont améliorées, ce qui a permis à ONU-Femmes et à ses partenaires de combattre la violence à l'égard des femmes. | UN | بقيادة هيئة الأمم المتحدة للمرأة، أصبح البرنامج المشترك في أوغندا أكثر كفاءة وتنظيما وإنتاجية، فقام بتهيئة بيئة مؤاتية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة وشركائها للعمل لمكافحة العنف ضد المرأة. |
On a également noté que les évaluations permettaient à l'organisation et à ses partenaires de déterminer si le PNUD remplissait son mandat, qui risquait d'être entravé plus avant à la suite de la baisse continue des ressources ordinaires. | UN | وأشير أيضا إلى أن التقييمات تساعد المنظمة وشركاءها على تحديد هل يقوم البرنامج الإنمائي بمهمته أم لا، تلك المهمة التي ستتعطل أكثر نتيجة للانخفاض المستمر في الموارد الأساسية. |
Ces événements ont permis à l'Afrique et à ses partenaires de recenser les défis en matière de développement durable et ont alimenté le document final de la Conférence. | UN | ومكنت تلك الأنشطة أفريقيا وشركاءها من معرفة ما يجابه التنمية المستدامة من تحديات، وأسهمت في نهاية المطاف في صياغة الوثيقة الختامية للمؤتمر. |
De surcroît, l'Afrique demande à la CEA et à ses partenaires de : | UN | 35 - وعلاوة على ذلك، تناشد أفريقيا اللجنة الاقتصادية لأفريقيا وشركاءها القيام بما يلي: |
Elle donne au Programme et à ses partenaires un cadre de référence dans lequel s'inscriront la portée et l'orientation du Programme de 1997 à l'an 2000. | UN | وتزود الاستراتيجية متطوعي اﻷمم المتحدة وشركائه بإطار مرجعي لنطاق وتوجﱡه البرنامج من عام ١٩٩٧ إلى عام ٢٠٠٠. |
Objectif de l'Organisation : Développer l'appui apporté en faveur de l'environnement dans certains domaines essentiels au PNUE et à ses partenaires. | UN | هدف المنظمة: زيادة دعم الجهود والأعمال التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة للبيئة وشركاؤه لمعالجة المسائل البيئية الحرجة |
Ces mesures ont permis au Gouvernement, au Programme et à ses partenaires de réagir rapidement face au cyclone tropical Tomas et à l'épidémie de choléra. | UN | وقد أدت هذه الجهود إلى تمكين الحكومة والبرنامج وشركاءه من سرعة التصدي للإعصار توماس ولوباء الكوليرا. |
Elle a réaffirmé l'engagement du Fonds en faveur de l'exécution nationale, en notant qu'il incombait conjointement au FNUAP et à ses partenaires nationaux de faire en sorte que cette modalité d'exécution fonctionne mieux. | UN | وأكدت التزام الصندوق بمبدأ التنفيذ الوطني، مشيرة إلى تحمل الصندوق والشركاء الوطنيين مسؤولية مشتركة حيال تحسين أدائه. |