"et à son peuple" - Traduction Français en Arabe

    • وشعبها
        
    • وشعبه
        
    • ولشعبه
        
    • وعلى شعبها
        
    Comme c'est le cas pour tous les pays, c'est uniquement à Cuba et à son peuple qu'il appartient de choisir les moyens d'améliorer leur niveau de développement. UN مثلما هو الحال بالنسبة لكل اﻷمم فإن لكوبا وشعبها وحدهما أن يقررا الطرق التي يسلكانها لبلوغ أحوال إنمائية أرقى وأفضل.
    Tout au long de l'histoire, des liens d'amitié ont uni l'Inde à l'Afghanistan et à son peuple. UN وترتبط الهند بأفغانستان وشعبها بروابط صداقة تقليدية وتاريخية.
    Le Nigéria considère que chaque État a le droit inaliénable de choisir le modèle de développement qui convient à sa situation et à son peuple. UN وتؤمن نيجيريا بالحق الثابت لجميع الدول في اختيار نموذج التنمية الذي يلائم بيئتها وشعبها.
    L'Inde, quant à elle, souhaite tout le bien possible au Pakistan et à son peuple. UN والهند، من جانبها، تتمنى كل الخير لباكستان وشعبه.
    Toutefois, Israël a gravement nui à un pays et à son peuple qui ont fait preuve tout au long de l'histoire d'amitié pour lui et pour son peuple. UN بيد أن إسرائيل قد أخطأت بشدة بحق بلد وشعبه أظهر طيلة التاريخ صداقة قوية نحوها ونحو شعبها.
    Le monde serait beaucoup plus pacifique si l'on élaborait des accords novateurs pour permettre à ce pays et à son peuple d'être représentés avec dignité au sein de cette Organisation internationale et à d'autres. UN إن هذا العالم سيكون أكثر سلاما إن تمكنا من العثور على اتفاق مبتكر يسمح لذلك البلد ولشعبه من التمثيل هنا في هذه المنظمة الدولية وفي غيرها من المنظمات الدولية بكرامة.
    Ce qui se passe actuellement en Syrie confirme ce que n'a cessé d'affirmer le Gouvernement syrien, à savoir que le pays est en butte à des campagnes terroristes soutenues et financées de l'étranger que certains États cherchent à imposer à la Syrie et à son peuple. UN إن ما جرى يؤكد صِدْقَ ما كانت تقوله سوريا من تعرضها لحملات إرهاب مدعوم وممول من الخارج تسعى دول بعينها إلى فرضه على سوريا وعلى شعبها.
    Nous souhaitons noter que cette attitude d'exclusion équivaut à peu près à imposer des sanctions économiques au Libéria et à son peuple. UN ونود أن نذكر أن هذا المسلك الإقصائي يقرب من فرض جزاءات اقتصادية على ليبريا وشعبها.
    L'Union européenne poursuivra son aide politique et financière à l'Afghanistan et à son peuple. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي تقديم مساعدته السياسية والمالية إلى أفغانستان وشعبها.
    Nous avons prêté assistance à l'Afghanistan et à son peuple pendant une période très difficile de leur histoire, et ce, à grands frais et en nous sacrifiant. UN فقد ساعدنا أفغانستان وشعبها خلال فترة مختلفة تماما من التاريخ. وقد فعلنا ذلك متحملين تكلفة وتضحيات كبيرة.
    Le Koweït suit avec une vive préoccupation les conflits qui sévissent en Afrique, continent qu'unissent au Koweït et à son peuple des liens de profonde amitié. UN إن الكويت تتابع بقلق كبير حجم الصراعات الدائرة في القارة اﻷفريقية، وهي القارة التي ترتبط بها الكويت وشعبها بعلاقات الصداقة الوثيقة والمميزة.
    Cette nouvelle présence de l'armée sur la scène politique dans mon pays était de nature à éviter au Niger et à son peuple les marques majeures d'un blocage politique vers lequel il tendait inexorablement auparavant. UN وكان القصد من الظهور الجديد للجيش على المسرح السياسي في بلادي تجنيب النيجر وشعبها تقلبات شديدة ناجمة عن المأزق السياسي الذي كانت النيجر وشعبها تتجهان إليه بلا هوادة.
    Les Cambodgiens n'oublieront jamais ce que l'ONU a pu accomplir grâce à la ténacité, à la générosité et au talent, pour donner au Cambodge et à son peuple la chance de rétablir la paix et la stabilité dans le cadre d'une réconciliation nationale indispensable. UN ونحن الكمبوديين لن ننسى أبدا ما أنجزته اﻷمم المتحدة بالإصرار والسخاء والموهبة، كي تمنح كمبوديا وشعبها مصيرهما السعيد المتمثل في استعادة السلم والاستقرار في إطار مصالحة وطنية لا غنى عنها.
    L'embargo imposé à Cuba et à son peuple par les États-Unis est contraire aux principes fondamentaux du droit international, à la Charte des Nations Unies et aux règlements de l'Organisation mondiale du commerce. UN والحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا وشعبها مخالف للمبادئ الأساسية المنصوص عليها في القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة ولوائح منظمة التجارة العالمية.
    C'est dans cet esprit que nous nous joignons à la communauté internationale pour demander qu'il soit mis fin sans tarder à l'embargo imposé par les États-Unis à Cuba et à son peuple. UN وبهذه الروح، فإننا ننضم إلى المجتمع الدولي في الدعوة إلى الإنهاء الفوري للحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا وشعبها.
    Nous les encourageons à accélérer la levée de ces sanctions injustes imposées à Cuba et à son peuple. UN إننا نشجع الولايات المتحدة في الدخول في حوار ذي مغزى مع كوبا للتعجيل بإنهاء تلك العقوبات غير العادلة المفروضة على كوبا وشعبها.
    Les souffrances qu’Israël, son caractère agressif et sa nature expansionniste ont infligées au Liban et à son peuple, remontent aux tous premiers jours de sa création en 1948. UN إن معاناة لبنان وشعبه من وجود إسرائيل وطبيعتها العدوانية والتوسعية يعود إلى اﻷيام اﻷولى ﻹنشائها عام ١٩٤٨.
    Présentez votre mari à son village et à son peuple. Open Subtitles أيمكنك أن تعرّفي . زوجك على قريته وشعبه
    Le fait que l'aviation américaine poursuive de telles opérations prouve, une fois encore, que les Etats-Unis d'Amérique persistent dans leur volonté de nuire à l'Iraq et à son peuple et de porter atteinte à la sécurité et à la souveraineté de ce pays. UN إن مواصلة الطائرات اﻷمريكية القاء المشاعل الحرارية يقدم دليلا آخر على اصرار الولايات المتحدة على الحاق اﻷذى بالعراق وشعبه والمساس بأمنه وسيادته.
    La poursuite de ces opérations prouve une fois encore que les Etats-Unis d'Amérique et les autres pays de la coalition occidentale persistent dans leur volonté de nuire à l'Iraq et à son peuple et de porter atteinte à la sécurité et à la souveraineté de ce pays. UN إن مواصلة الطائرات اﻷمريكية وطائرات التحالف الغربي إلقاء المشاعل الحرارية يقدم دليلا آخر على إصرار الولايات المتحدة والتحالف الغربي على إلحاق اﻷذى بالعراق وشعبه والمساس بأمنه وسيادته.
    Le fait que l'aviation américaine continue à lancer ce type de projectile est une preuve supplémentaire de la détermination du Gouvernement des Etats-Unis à nuire à l'Iraq et à son peuple, et à attenter à sa sécurité et à sa souveraineté. UN إن مواصلة الطائرات اﻷمريكية إلقاء المشاعل الحرارية يقدم دليلا آخر على إصرار الولايات المتحدة إلحاق اﻷذى بالعراق وشعبه والمساس بأمنه وسيادته.
    2. Demande au Secrétaire général de poursuivre ses consultations avec l'Organisation des Nations Unies, les autres organisations internationales intéressées et toutes les parties somaliennes, afin de contribuer à la recherche de la solution politique qui permettra à la Somalie de retrouver son unité et à son peuple de vivre dans la sécurité et la stabilité; UN ٢ - تكليف اﻷمين العام بالاستمرار في إجراء المشاورات اللازمة مع اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية المعنية وبكافة اﻷطراف الصومالية من أجل المساعدة في التوصل للحل السياسي الذي يكفل للصومال الشقيق وحدته ولشعبه اﻷمن والاستقرار.
    Nous réaffirmons notre appui et notre solidarité infaillible au peuple cubain et nous nous associons à l'appel lancé par la communauté internationale pour demander qu'il soit mis fin sans tarder au blocus imposé à Cuba et à son peuple. UN ونؤكد مجددا دعمنا للشعب الكوبي وتضامننا الثابت معه، ونشارك في الدعوة التي وجهها المجتمع الدولي من أجل وضع نهاية على الفور للحظر المفروض على كوبا وعلى شعبها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus