"et à trouver des solutions" - Traduction Français en Arabe

    • وإيجاد حلول
        
    • وعلى إيجاد حلول
        
    • والتوصل إلى حلول
        
    • وإيجاد الحلول
        
    • واستكشاف حلول
        
    • وعلى الحلول
        
    • وتحديد الحلول
        
    • وايجاد حلول
        
    • وتحديد حلول
        
    Il engage donc tous les organes et institutions spécialisées compétents des Nations Unies à réfléchir aux cas particuliers et à trouver des solutions. UN واختتم كلمته بدعوة جميع هيئات الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة ذات الصلة إلى التركيز على حالات معينة وإيجاد حلول لها.
    Cela étant, un cadre juridique ne suffit pas à protéger les réfugiés et à trouver des solutions durables. UN ويلزمنا في الوقت ذاته ما هو أكثر من الإطار القانوني بغية حماية اللاجئين وإيجاد حلول مستديمة.
    C'était un mécanisme qui aidait les États à cerner les problèmes et à trouver des solutions aux difficultés que connaissent les populations autochtones. UN وينبغي أن ينظر له بوصفه هيئة تساعد الدول في تحديد المشكلات التي تواجهها الشعوب الأصلية وإيجاد حلول لها.
    Les conclusions de cette réunion aideront sans doute les États concernés à comprendre et à trouver des solutions à court et à long terme au problème crucial des déplacés intérieurs qui se comptent par millions dans cette région. UN ولا شك في أن نتائج هذا الاجتماع ستساعد الدول المعنية على إدراك طبيعة المشكلة العويصة للمشردين داخليا والذين يُعدون بالملايين في هذه المنطقة وعلى إيجاد حلول لهذه المشكلة على المديين القصير والطويل.
    Elle aidera les parties à cerner et à comprendre les problèmes et les intérêts en jeu, à étudier les options possibles et à trouver des solutions leur convenant, lesquelles passeront parfois par un accord écrit rédigé par la Division à leur demande. UN وهي تساعد الأطراف على تحديد وفهم المسائل والمصالح، وتقصّي الخيارات والتوصل إلى حلول يتفق عليها جميع الأطراف وصياغة الاتفاقات عند الطلب.
    De telles collaborations contribuent à réduire l'écart en matière de recherche et à trouver des solutions à des problèmes communs. UN وتساعد هذه البيئات القائمة على التعاون في تضييق الفجوة البحثية وإيجاد الحلول لمواجهة التحديات المشتركة.
    Notre objectif en matière de désarmement consiste à nous attaquer aux menaces qui pèsent sur la sécurité mondiale et à trouver des solutions aux défis actuels. UN والهدف الذي نسعى إلى تحقيقه في نزع السلاح هو التصدي لتهديدات الأمن العالمي وإيجاد حلول للتحديات القائمة.
    Aider les pays en développement à mieux comprendre leurs problèmes économiques et à trouver des solutions sur mesure; UN :: مساعدة البلدان النامية على فهم مشاكلها الاقتصادية فهماً أفضل وإيجاد حلول مكيَّفة؛
    :: Aider les pays en développement à mieux comprendre leurs problèmes économiques et à trouver des solutions sur mesure; et UN ● ومساعدة البلدان النامية في استيعاب مشاكلها الاقتصادية استيعاباً أفضل وإيجاد حلول مناسبة لها؛
    Il a réaffirmé sa volonté de travailler avec tous les acteurs qui cherchent à améliorer la protection et l'assistance aux personnes déplacées et à trouver des solutions durables pour elles. UN وجدّد التزامه بالعمل مع جميع الأطراف الفاعلة الساعية لتحسين حماية ومساعدة المشردين داخلياً وإيجاد حلول دائمة لهم.
    La France a encouragé les Parties à faire avancer les discussions sur les mécanismes de flexibilité et à trouver des solutions pour financer les mesures d'adaptation. UN وشجعت فرنسا الأطراف على التقدم في مناقشاتها بشأن آليات المرونة وإيجاد حلول لعملية تمويل التكيف.
    Aider les pays en développement à mieux comprendre leurs problèmes économiques et à trouver des solutions sur mesure; et UN :: مساعدة البلدان النامية على فهم مشاكلها الاقتصادية فهماً أفضل وإيجاد حلول مكيَّفة؛
    Les efforts à plus long terme devraient, même lorsque la crise continue d'évoluer, viser à garantir la sécurité des personnes déplacées, à leur offrir la possibilité de subvenir durablement à leurs besoins et à trouver des solutions durables. UN وحتى في أثناء استمرار الأزمة، يجب أن تهدف الجهود الطويلة الأجل إلى ضمان سلامة المشردين وأسباب معيشتهم المقبلة وإيجاد حلول تدوم مدة طويلة.
    Son incapacité à s'adapter à des tâches nouvelles et à trouver des solutions efficaces pourrait affaiblir sa position dans le mécanisme international dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement. UN وإن عدم قدرته على التلاؤم مع المهام الجديدة وعلى إيجاد حلول فعالة، أمر قد يقوﱢض مركزه في اﻵلية الدولية في مجال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Officialiser les connaissances spécialisées sur les questions relatives aux minorités est un moyen d'aider les pouvoirs publics et les organes indépendants à repérer les problèmes et leurs causes et à trouver des solutions viables à terme. UN إن إنشاء مؤسسات ذات خبرة في مجال قضايا الأقليات يساعد الحكومات والهيئات المستقلة على تحديد المشاكل وأسبابها وعلى إيجاد حلول مستدامة لها.
    C'est seulement lorsque celles-ci se seront tues, et que toutes les communautés religieuses et ethniques auront le droit de s'exprimer dans des débats libres et transparents, que nous parviendrons à nous comprendre et à nous tolérer les uns les autres, à coopérer et à trouver des solutions équitables à nos différends. UN فعندئذ فقط، عندما تصمت اﻷسلحة وعندما يصبح لجميع الطوائف الدينية واﻹثنية الحق في اﻹعراب عن رأيها عن طريق المناقشات الصريحة والحرة، يمكننا تحقيق التفاهم والتسامح والتعاون والتوصل إلى حلول منصفة للخلافات فيما بيننا.
    Veiller à gérer l'apatridie et à trouver des solutions effectives. UN :: ضمان معالجة حالات انعدام الجنسية وإيجاد الحلول الفعالة لها.
    Elle a également demandé à certains de ses collègues ministres de l'aider à fournir des orientations politiques sur diverses grandes questions, grâce à des consultations informelles visant à proposer des options et à trouver des solutions pour poursuivre les progrès réalisés. UN وطلبت الرئيسة أيضاً من بعض زملائها الوزراء مساعدتها في تقديم التوجيه السياسي بشأن العديد من القضايا الرئيسية، وذلك بإجراء مشاورات غير رسمية لاقتراح خيارات واستكشاف حلول وتحقيق المزيد من التقدم.
    L'objectif de sa visite était d'évaluer la situation des droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays, en s'attachant à identifier les problèmes qui subsistent dans ce domaine et à trouver des solutions durables aux questions non réglées. UN والغرض من هذه الزيارة هو تقييم حالة حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في البلد، بتركيزٍ على تحديد المشاكل المتبقية في هذه المنطقة وعلى الحلول الدائمة للمسائل العالقة.
    Convaincue que les visites sur place aident grandement à dissiper les malentendus et à trouver des solutions appropriées, la Rapporteuse spéciale espère recevoir prochainement une réponse favorable des Gouvernements des pays susmentionnés. III. Les normes internationales en matière d'impunité UN وتأمل المقررة الخاصة، إذ تضع في اعتبارها أن الزيارات إلى الموقع تسهم إلى حد كبير في تبديد سوء الفهم وتحديد الحلول المناسبة، في تلقي دعوات من حكومات البلدان المذكورة أعلاه في المستقبل القريب.
    Une fois formées, elles retournent dans leurs communautés et apprennent à leurs camarades ouvrières agricoles à diagnostiquer la violence familiale et à trouver des solutions pour mettre fin au cycle de la maltraitance. UN وتعود النساء المدربات بعد ذلك إلى مجتمعاتهن المحلية وتتولين بدورهن توعية رفيقاتهن من العاملات الزراعيات لتحديد ظاهرة العنف العائلي وايجاد حلول ﻹنهاء دورة العنف.
    Il faut donc des solutions concertées qui contribuent à prévenir les effets négatifs de mesures d'adaptation prises unilatéralement et à trouver des solutions plus globales. UN ويستوجب ذلك حلولا تعاونية تساعد على منع الآثار السلبية لتدابير التكيف المتخذة من جانب واحد وتحديد حلول أكثر شمولا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus