"et à un coût" - Traduction Français en Arabe

    • وبتكلفة
        
    • وبتكاليف
        
    • وبكلفة
        
    • تخصها على نحو
        
    La plupart des gens ne peuvent pas obtenir ce genre de documentation dans des délais raisonnables et à un coût modique, ce qui renforce leur sentiment d'insécurité. UN ولا يستطيع معظم الناس الحصول على هذه الوثائق في فترة زمنية مناسبة وبتكلفة معقولة، مما يؤجج عدم شعورهم بالأمان.
    Les données de télédétection étaient un bien public et le partage des données devrait être encouragé aussi ouvertement que possible, sur une base non discriminatoire et à un coût abordable; UN فبيانات الاستشعار عن بُعد منفعة عامة وينبغي فسح المجال بقدر المستطاع للاطلاع على هذه البيانات دون تمييز وبتكلفة معقولة؛
    Certaines de ces recommandations font référence aux mesures qui peuvent et doivent être prises rapidement et à un coût relativement bas. UN وتشير بعض هذه التوصيات إلى الخطوات التي يمكن وينبغي أن تتخذ بسرعة وبتكلفة منخفضة نسبيا.
    En conséquence, Cuba n'a d'autre choix que de s'approvisionner auprès de fournisseurs plus éloignés et à un coût beaucoup plus élevé. UN ونتيجة لذلك، تضطر كوبا إلى شراء واستيراد منتجات من أماكن أبعد وبتكاليف أعلى بكثير.
    Les producteurs étant des preneurs de prix, ils recevront des prix faibles si ces services ne sont pas fournis de façon efficace et à un coût raisonnable. UN ونظراً لأن المنتجين هم من يتقاضون الأسعار، فيحصلون على أسعار أدنى إذا لم تقدَّم هذه الخدمات بكفاءة وبكلفة معقولة.
    À cet égard, il encourage l'État partie à étudier la jurisprudence et la législation comparées d'autres pays dotés de systèmes juridiques similaires au sien en analysant leur interprétation et leur codification du droit coranique, et à faire en sorte que les musulmanes puissent recourir pleinement, facilement et à un coût abordable au droit romaniste dans toutes les matières. UN وفي هذا الصدد، تشجع الدولةَ الطرف على دراسة أحكام الفقه المقارن والتشريعات المشابهة التي تتبعها فيما يتعلق بتفسير القانون الإسلامي وتدوينه بلدان أخرى لها نظم قانونية مماثلة، وعلى كفالة حصول المرأة المسلمة على فرصتها كاملة في اللجوء إلى القانون المدني في جميع المسائل التي تخصها على نحو يتسم باليسر وبما لا يثقل كاهلها.
    En conséquence, Cuba n'a d'autres choix que de s'approvisionner auprès de fournisseurs plus éloignés et à un coût beaucoup plus élevé. UN وبسبب ذلك، تضطر كوبا إلى شراء واستيراد منتجات من أماكن أبعد بكثير، وبتكلفة أعلى كثيرا.
    On pourrait citer de nombreux autres cas où la mise au point d'évaluations des ressources forestières et l'utilisation/interprétation de leurs résultats ont bénéficié du concours d'experts scientifiques, avec un appui partiel fourni par leurs organisations respectives et à un coût très limité pour la FAO et la CEE/FAO. UN وتوجد أمثلة عديدة أخرى ساهمت فيها الخبرة العلمية في إجراء تقييمات لموارد الغابات وفي استخدام تفسير النتائج بدعم جزئي من منظماتها وبتكلفة اسمية تكبدتها منظمة اﻷغذية والزراعة واللجنة الاقتصادية ﻷوروبا.
    Ce sera probablement la seule intervention vraiment efficace de l'État pour faciliter la mise en place d'une stratégie durable du logement ayant l'impact le plus fort et à un coût relativement bas; UN ومن المرجح أن يكون هذا هو التدخل الحكومي الوحيد والأكثر فعالية لتيسير استراتيجية مستدامة للإسكان، والذي سيكون له أعلى تأثير وبتكلفة منخفضة نسبياً؛
    Ils devraient proposer à chacun des moyens efficaces et accessibles, par l'intermédiaire des autorités judiciaires ou d'autres approches, pour régler les différends fonciers et pour assurer l'application des décisions de façon rapide et à un coût abordable. UN ويتعيّن على الدول توفير أساليب فعالة ومتاحة للجميع، من خلال السلطات القضائية أو نُهج أخرى، لحل المنازعات حول حقوق الحيازة؛ والعمل على إنفاذ النتائج بصورة فورية وبتكلفة معقولة.
    172. Afin d'aider les personnes handicapées à se déplacer selon le mode et au moment de leur choix, et à un coût abordable, le Gouvernement a pris plusieurs mesures actives, énumérées ci-après. UN 172- اتخذت حكومة موريشيوس عدة تدابير استباقية من أجل تسهيل تنقل الأشخاص ذوي الإعاقة بالطريقة التي يختارونها وفي الوقت الذي يختارونه، وبتكلفة معقولة. وفيما يلي هذه التدابير.
    Nous tenons pour acquis qu'il y aura de la nourriture au marché, que des transports et un logement seront disponibles, et à un coût raisonnable > > . UN ونعتبر من المسلَّمات أننا سنجد الطعام في السوق وأن النقل والمسكن متوفران وبتكلفة معقولة. "
    L'enquête effectuée par la Mission a montré qu'il n'y avait aucun service d'affrètement aérien médical qui pouvait offrir les mêmes prestations, sans entraîner un plus grand risque médical et à un coût inférieur. UN وأوضحت الدراسة الاستقصائية عن البعثة بأنه لا توجد طائرات طبية للتأجير مخصصة لتقديم هذه الخدمة ذاتها، دون التعرض لأخطار طبية إضافية، وبتكلفة أقل.
    Cette délégation était d'avis que les données de télédétection étaient un bien public et que le partage des données devrait être encouragé aussi ouvertement que possible, sur une base non discriminatoire et à un coût abordable. UN ورأى الوفد أن بيانات الاستشعار عن بُعد منفعة عامة وأنه ينبغي فتح الأبواب بقدر المستطاع للاطلاع على البيانات دون تمييز وبتكلفة معقولة.
    Elle permet de produire de l'électricité grâce à des centrales au cycle de gazéification combiné et intégré avec des émissions de polluants atmosphériques fort réduites et à un coût compétitif. UN وهذه التكنولوجيا تمكن من توفير الكهرباء عن طريق معامل الطاقة المستعملة للمدارات المزدوجة للتغويز المتكامل والتي تساهم في تخفيض الانبعاثات الملوثة للهواء بدرجة كبيرة وبتكاليف تنافسية.
    En conséquence, Cuba n'a d'autres choix que de s'approvisionner auprès de fournisseurs plus éloignés et à un coût beaucoup plus élevé. UN ونتيجة لهذا، تضطر كوبا إلى شراء واستيراد المنتجات من أماكن أبعد وبتكاليف أعلى بكثير.
    La délégation norvégienne convient qu’un programme de départs volontaires est le seul moyen viable de réduire les effectifs au niveau requis dans un délai minimum et à un coût prévisible. UN وقال ان وفده يتفق على أن وجود برنامج للانهاء الطوعي لخدمات الموظفين هو الوسيلة المجدية الوحيدة للوصول الى التخفيض المطلوب داخل اطار زمني أدنى وبتكاليف يمكن التنبؤ بها .
    Il ne faudrait toutefois pas oublier que le vieillissement actif ne signifie pas qu'il ne viendra pas un moment où les personnes nécessiteront des soins spécifiques et que personne ne peut faire cela mieux et à un coût moindre que les membres de la famille, au sein d'un foyer familial élargi. UN ومع ذلك، ينبغي ألاّ ننسى أن الشيخوخة النشطة لا تعني عدم احتياج الناس لرعاية خاصة في وقت لاحق، وأنه لا يمكن لأحد أن يقدمها على نحو أفضل وبكلفة أقل مما يقدمها به أفراد الأسرة، داخل البيت العائلي الموسّع.
    La technologie peut être un moyen de faciliter la mise en place de ces systèmes et de fournir des crédits (ainsi que des facteurs de production essentiels) aux agriculteurs en temps voulu et à un coût raisonnable. UN وبإمكان التكنولوجيا أن توفر سبيلاً لجعل هذه المخططات أقل إرهاقاً، مما يتيح إمكانية تقديم الائتمانات (وكذلك المدخلات الحاسمة الأهمية) للمزارعين في الوقت المناسب وبكلفة معقولة.
    Toutefois, les PME ont pour atout de pouvoir modifier leurs stratégies et leur organisation beaucoup plus rapidement (et à un coût plus faible) que les grandes entreprises. UN ومن جهة ثانية، تتمتع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم بميزة القدرة على إجراء تغييرات استراتيجية وتنظيمية على نحو أسرع بكثير (وبكلفة أقل) مقارنة بالشركات الكبيرة.
    À cet égard, il encourage l'État partie à étudier la jurisprudence et la législation comparées d'autres pays dotés de systèmes juridiques similaires au sien en analysant leur interprétation et leur codification du droit coranique, et à faire en sorte que les musulmanes puissent recourir pleinement, facilement et à un coût abordable au droit romaniste dans toutes les matières. UN وفي هذا الصدد، تشجع الدولةَ الطرف على دراسة أحكام الفقه المقارن والتشريعات المشابهة التي تتبعها فيما يتعلق بتفسير القانون الإسلامي وتدوينه بلدان أخرى لها نظم قانونية مماثلة، وعلى كفالة حصول المرأة المسلمة على فرصتها كاملة في اللجوء إلى القانون المدني في جميع المسائل التي تخصها على نحو يتسم باليسر وبما لا يثقل كاهلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus