En outre, les amendements au Code pénal couvrent le droit à la vie et à un traitement humain et la protection contre le travail forcé. | UN | علاوة على ذلك، تغطي تعديلات القانون الجنائي الحقوق في الحياة والمعاملة الإنسانية والحماية ضد العمل القسري. |
Les détenus étaient également soumis à la torture et à un traitement cruel, inhumain et dégradant. | UN | كما تعرض المحتجزون للتعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة. |
Le fait d'être exposé sans cesse à la discrimination sociale et à un traitement dégradant engendre un sentiment de colère et de haine qui peut finir par pousser à commettre des actes condamnables. | UN | ويؤدي التمييز الاجتماعي المستمر والمعاملة المهينة إلى توليد الغضب والكراهية اللذين يؤديان في نهاية المطاف إلى ارتكاب أفعال إجرامية. |
Nul ne peut être soumis à la torture et à un traitement ou punition dégradants. | UN | ولا يجوز اخضاع أحد للتعذيب وللمعاملة أو العقوبة المهينة. |
Il a suggéré que des organes indépendants soient chargés d'enquêter sur les allégations de recours excessif à la force et à un traitement violent dans le cadre de l'arrestation de personnes. | UN | واقترحت تكليف الهيئات المستقلة بالتحقيق في ادعاءات التعرض للاستعمال المفرط للقوة وللمعاملة العنيفة أثناء القبض على الأشخاص. |
Droit à la dignité et à un traitement humain pendant la détention | UN | الحق في الكرامة وفي المعاملة الإنسانية أثناء الاحتجاز |
5. Droit à la dignité et à un traitement humain pendant la détention | UN | ٥ - الحق في احترام الكرامة والمعاملة اﻹنسانية أثناء الاحتجاز |
Ils posent pour principe de base que les enfants, et tout spécialement les mineurs non accompagnés, ont droit à la protection et à l'aide que nécessite leur condition et à un traitement qui tienne compte de leurs besoins particuliers. | UN | وهي تؤكد كمبدأ عام أن الأطفال، ولا سيما القاصرين الذين لا مرافق لهم، يحق لهم تلقي الحماية والمساعدة اللتين تتطلبهما أوضاعهم والمعاملة التي تراعى فيها احتياجاتهم الخاصة. |
Elle ajoute que les mutilations génitales féminines constituent une grave violation des droits de l'homme, assimilable à de la torture et à un traitement inhumain et que la situation est encore aggravée du fait que la loi ougandaise n'offre aucune protection à cet égard. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث انتهاك خطير لحقوق الإنسان، يرقى إلى التعذيب والمعاملة اللاإنسانية وتزداد خطورته بالافتقار إلى حماية القانون في أوغندا. |
:: Il convient de promouvoir et de renforcer la surveillance aux niveaux de l'État et de la société civile, afin de créer une sensibilité à l'égalité des droits et à un traitement équitable des femmes sur les médias, y compris sur Internet et les réseaux sociaux. | UN | :: ينبغي تشجيع وتعزيز رصد الحالات في مستوى الدولة والمجتمع المدني من أجل إذكاء الوعي بحق المرأة في المساواة في الحقوق والمعاملة المنصفة في وسائط الإعلام بما فيها الإنترنت وشبكات التواصل الاجتماعي. |
Chaque personne a droit à des soins de qualité et à un traitement conforme à sa dignité, à des médicaments, et à des examens et des études diagnostiques de qualité, et peut demander à prendre connaissance des résultats de ces examens. | UN | كما يكفل القانون وينظم الحق في الحصول على الرعاية الصحية العالية الجودة، والمعاملة باحترام ومراعاة كرامة المريض، وعلى الأدوية والدراسات والفحوصات التشخيصية الجيدة، وحصول المريض على نتائج هذه الدراسات والفحوصات بناءً على طلبه. |
B. Droit à l'égalité des chances et à un traitement non discriminatoire | UN | باء- الحق في تكافؤ الفرص والمعاملة غير التمييزية |
B. Droit à l'égalité des chances et à un traitement non discriminatoire | UN | باء - الحق في تكافؤ الفرص والمعاملة غير التمييزية |
B. Droit à l'égalité des chances et à un traitement non discriminatoire | UN | باء - الحق في تكافؤ الفرص والمعاملة غير التمييزية |
B. Droit à l'égalité des chances et à un traitement non discriminatoire | UN | باء - الحق في تكافؤ الفرص والمعاملة غير التمييزية |
Les étrangers peuvent être davantage exposés à une répression partiale et à un traitement différencié au sein du système de justice pénale, qu'il s'agisse de sanctions plus lourdes, de ségrégation sur les lieux de détention ou de prise de décision discriminatoire. | UN | ويمكن أن يكون الأجانب أكثر عرضة للتحيز في إنفاذ القوانين وللمعاملة التمييزية في إطار نظام العدالة الجنائية، بما في ذلك من حيث توقيع عقوبات أقسى، والعزل في الحبس، واتخاذ القرارات التمييزي. |
9.2 Le Comité prend note des allégations de l'auteur, qui affirme que, pendant sa détention, on l'a soumis à des actes de torture et à un traitement dégradant pour lui faire avouer l'extorsion de fonds dont il était accusé. | UN | 9-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ أنه تعرض للتعذيب وللمعاملة المهينة أثناء الاحتجاز لإجباره على الاعتراف بأنه مذنب في دعوى الابتزاز. |
9.2 Le Comité prend note des allégations de l'auteur, qui affirme que, pendant sa détention, on l'a soumis à des actes de torture et à un traitement dégradant pour lui faire avouer l'extorsion de fonds dont il était accusé. | UN | 9-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ أنه تعرض للتعذيب وللمعاملة المهينة أثناء الاحتجاز لإجباره على الاعتراف بأنه مذنب في دعوى الابتزاز. |
Droit à la dignité et à un traitement humain pendant la détention 19 — 25 9 | UN | الحق في الكرامة وفي المعاملة الإنسانية أثناء الاحتجاز 19 - 25 8 |
Les pratiques traditionnelles nuisibles privent les filles de leur droit à la santé et à un traitement égal, de leur droit à la protection et de leur droit de prendre part aux processus de prise des décisions qui ont une incidence sur leur vie. | UN | فالممارسات التقليدية الضارة تحرم الفتاة من حقها في الصحة وفي المعاملة بالتساوي وفي حمايتها وحقها في المشاركة في عمليات صنع القرار التي تؤثر في حياتها. |
Elle a pour objet d'améliorer les prestations fournies conformément aux souhaits des usagers, d'accroître la confiance de ces derniers dans les services de protection sociale et de mieux respecter leur droit à des services de qualité et à un traitement non discriminatoire. | UN | والغرض من هذا القانون هو تحسين الخدمات المقدمة وفقاً لرغبات المستخدمين، وتعزيز ثقة هؤلاء في الخدمات المقدمة، ومراعاة حقهم في الحصول على خدمات جيدة وفي المعاملة غير التمييزية في الخدمات الاجتماعية. |