Ces facteurs contribuent tous à l'amélioration de la productivité et à une croissance favorable aux plus démunis et, partant, à une amélioration des conditions de vie. | UN | وتساهم جميع هذه العوامل في إدخال تحسينات على نمو الإنتاجية والنمو لصالح الفقراء بما يفضي إلى تحسين مستويات المعيشة. |
L'endettement est resté l'un des principaux obstacles à la reprise économique et à une croissance durable en Afrique. | UN | وتبقى المديونية إحدى العقبات الرئيسية في سبيل النهوض الاقتصادي والنمو المتواصل. |
Elle est indispensable non seulement pour que les pays bénéficiaires parviennent à l'autosuffisance et à une croissance économique soutenue, mais aussi pour atteindre des objectifs arrêtés au niveau mondial. | UN | إذ لا غنى عن بناء القدرات لتحقيق الاعتماد على الذات والنمو الاقتصادي المطرد على الصعيد الوطني، وكذلك لتحقيق اﻷهداف المتفق عليها على الصعيد العالمي أيضا. |
L'entreprenariat est essentiel à la création d'emplois et à une croissance équitable. | UN | وإنشاء وتطوير المشاريع ضروريان لاستحداث فرص العمل وتحقيق النمو الشامل. |
Nous reconnaissons l'importance de l'établissement de politiques nationales saines et d'une bonne gouvernance, comme préalables à l'élimination de la pauvreté et à une croissance nationale durable. | UN | ونحن نقر بأهمية السياسات الوطنية السليمة والحكم الرشيد كمتطلبات مسبقة لخفض مستوى الفقر وتحقيق النمو الوطني المستديم. |
Ces produits contribueront à une coopération économique et à une croissance mondiale accrues et, sur cette base, susciteront de la part des donateurs un appui adéquat pour les activités de CTPD. | UN | فهذه النواتج تساعد على زيادة التعاون الاقتصادي والنمو العالمي، وبناء على ذلك تجذب من الجهات المانحة دعما مناسبا ﻷنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Accorder les prêts en fonction des résultats et adopter des mesures d'incitation à l'innovation et à une croissance verte | UN | تقديم قروض وحوافز على أساس الأداء في مجال الابتكار والنمو الأخضر |
Le Directeur général doit demeurer attaché à aider l'Afrique à parvenir à un développement industriel et à une croissance économique durables. | UN | وينبغي أن يظل المدير العام ملتزما بمساعدة أفريقيا في تحقيق التنمية الصناعية والنمو الاقتصادي المستدامين. |
Il faut instaurer un environnement international propice aux mesures de renforcement des capacités et à une croissance favorable aux pauvres. | UN | فيجب تهيئة بيئة دولية تؤدي إلى تدابير لبناء القدرات والنمو الذي يراعي احتياجات الفقراء. |
L'approche que nous adopterons en tant que pays en matière d'environnement devra être conçue de manière à faire la preuve de notre attachement au développement humain, à la protection de l'environnement et à une croissance durable. | UN | والنهج الذي نتبعه، كدول، بشأن البيئة ينبغي صياغته على نحو يبين التزامنا بالتنمية البشرية والحماية البيئية والنمو المستدام. |
Les causes fondamentales de nombreux conflits et de nombreuses crises humanitaires partout dans le monde sont liées au sous-développement et à une croissance économique inéquitable qui exacerbent les tensions et désordres sociaux. | UN | إن اﻷسباب الجذرية للعديد من الصراعات واﻷزمات اﻹنسانية في جميع أنحاء العالم ترتبط بالتخلف والنمو الاقتصادي غير المنصف، اﻷمر الذي يولد توترات واختلالات اجتماعية. |
Les élections prévues en octobre prochain en Argentine confirmeront sans aucun doute la vitalité politique de notre grand voisin et permettront de créer les conditions économiques indispensables à la stabilité et à une croissance renouvelée. | UN | والانتخابات المزمع إجراؤها في تشرين اﻷول/أكتوبر القادم في اﻷرجنتين ستؤكد بدون شك الحيوية السياسية لجارتنا العظيمة هذه وتضمن توفير الظروف الاقتصادية اللازمة من أجل الاستقرار والنمو المتجدد النشاط. |
Le même document relève que le surendettement est resté l'un des principaux obstacles à la reprise économique et à une croissance durable en Afrique. | UN | وتشير نفس الوثيقة إلى أن المديونية الباهظة كانت إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض طريق الانتعاش الاقتصادي والنمو الدائم ﻷفريقيا. |
Un flux net d'aide officielle doit être consacré en particulier à l'élimination de la pauvreté, à des programmes de développement social et humain et à une croissance soutenue dans les pays en développement. | UN | وينبغي بصفة خاصة توجيه سيل صاف من المساعدة الرسمية نحو القضاء على الفقر وتنفيذ برامج التنمية الانسانية والاجتماعية والنمو المستدام في البلدان النامية. |
Les effets conjugués de la répartition des revenus, de l'instabilité et de la croissance risquent de mettre en branle un engrenage dans lequel le renforcement de l'inégalité conduit à une instabilité accrue et à une croissance réduite, elles-mêmes génératrices d'une plus grande instabilité. | UN | والتفاعل فيما بين توزيع الدخل وعدم الاستقرار والنمو قد يهدد بخلق حلقة مفرغة تؤدي فيها زيادة عدم المساواة إلى ازدياد عدم الاستقرار وانخفاض النمو اﻷمر الذي يمكن أن يؤدي بدوره إلى مزيد من عدم الاستقرار. |
Au départ, les gouvernements de la région ont appliqué des politiques macro-économiques et monétaires rationnelles, ce qui a assuré la stabilité nécessaire à la rentabilité des investissements, à un taux d'épargne élevé et à une croissance rapide de l'économie. | UN | وأولى هذه السمات هي أن حكومات المنطقة قد انتهجت سياسات سليمة من حيث الاقتصاد الكلي وأسعار الصرف وكفلت الاستقرار الضروري للاستثمار المربح ولتحقيق الادخار المرتفع والنمو الاقتصادي السريع. |
Et nous restons fermement convaincus que des systèmes économiques et politiques ouverts sont les préalables indispensables à un accroissement des possibilités et à une croissance soutenue. | UN | وما زلنا نعتقد اعتقادا راسخا بأن النظم الاقتصادية والسياسية المنفتحة تمثل شروطا أساسية مسبقة لتوسيع الفرص وتحقيق النمو المستدام. |
La concertation et la participation active à la formulation de politiques propices au développement du secteur privé et à une croissance économique viable constituent l'essentiel de son action. | UN | وتنفّذ المنظمة أعمالها الرئيسية عن طريق الحوار والمشاركة الفعالة في وضع سياسات تؤدي إلى تنمية القطاع الخاص وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Des fonds supplémentaires seront nécessaires pour permettre à ces pays de parvenir à un degré d'endettement tolérable et à une croissance suffisamment stable pour augmenter durablement le revenu par habitant. | UN | وستكون هناك حاجة لإيجاد تمويل إضافي كي تتمكن هذه الدول من النهوض بأعباء خدمة الدين وتحقيق النمو المستقر المطلوب كمرتكز لحدوث زيادة دائمة في مستوى دخل الفرد. |
L'épargne actuellement limitée des pays africains ne peuvent qu'aboutir à des investissements limités et à une croissance lente. | UN | وإن الادخارات المحدودة الحالية للبلدان الأفريقية لا يمكنها إلا أن تنتج استثمارات محدودة ونموا اقتصاديا بطيئا. |
Il s'inquiète aussi de la prévalence de la malnutrition chez les enfants des secteurs pauvres et défavorisés de la population, notamment des effets adverses du manque d'aliments nutritifs sur le droit de l'enfant à la survie et à une croissance saine. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق أيضا إزاء انتشار سوء التغذية بين أطفال القطاعات السكانية اﻷشد فقرا وحرمانا، خاصة فيما يتعلق باﻵثار الضارة المترتبة على نقص المـواد المغذيـة بالنسبـة لحـق الطفـل فـي البقـاء علـى قيد الحياة وفي النمو الصحي. |
Il faut se demander si les choses doivent continuer ainsi ou si le monde doit s'efforcer de trouver d'autres solutions pour résoudre ce grave problème et parvenir au développement et à une croissance économique soutenue. | UN | واختتم كلمته بأن تساءل عما إذا كانت اﻷمور ستستمر على ذلك النحو أم أن العالم سيسعى إلى حل تلك المشكلة الخطيرة بطريقة أخرى لكي يمكن تحقيق تنمية مستدامة ونمو اقتصادي. |