"et à vivre" - Traduction Français en Arabe

    • والعيش
        
    • وفي العيش
        
    • وأن يعيش
        
    • وأن يعيشوا
        
    • وعلى العيش
        
    Elle renforce intrinsèquement les moyens d'action des gouvernements et la capacité des individus à développer leurs potentialités et à vivre dans la dignité et à l'abri de la pauvreté et du désespoir. UN وهكذا فإن الأمن البشري يعزز قدرات الحكومات والشعوب على تنمية طاقاتها الكامنة والعيش في كرامة بعيداً عن الفقر واليأس.
    Nous devons gagner la guerre contre le terrorisme, car le terrorisme porte atteinte au droit fondamental de tous les peuples à la vie et à vivre à l'abri de la peur. UN ويجب علينا الفوز بالحرب على الإرهاب، لأنه ينتهك الحق الأساسي لجميع الشعوب في الحياة والعيش في أمان من الخوف.
    L'Australie appuie fermement le droit de tous les États du Moyen-Orient à exister et à vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et définies. UN إن أستراليا تدعم بقوة حق جميع دول الشرق الأوسط في البقاء والعيش بسلام ضمن حدود آمنة مرسومة.
    Ce même programme note la tendance négative des migrations hors du pays et propose des mesures générales visant à garantir aux émigrants le plein exercice de leur droit à revenir et à vivre dans leur pays. UN 9- ويلاحظ البرنامج نفسه الاتجاه السلبي للهجرة من البلد ويقترح تدابير إطارية لتمكين المهاجرين من أن يمارسوا على نحو فعّال حقهم في العودة وفي العيش في وطنهم.
    Il va sans dire que les droits du peuple palestinien à avoir et à vivre dans un État palestinien souverain et indépendant sont imprescriptibles et ne sauraient être négociables. UN وغني عن البيان أن حقوق الشعب الفلسطيني فــي أن تكون له دولة فلسطينيــة مستقلــة وأن يعيش فيهــا هــي حقــوق غيــر قابلــة للتصـرف ولا للتفاوض.
    Le monde entier espérait qu'après la guerre froide, l'humanité parviendrait à la paix, et à vivre dans des sociétés plus harmonieuses et plus solidaires. UN لقد راود العالم الأمل بعد الحرب الباردة في أن يحقق البشر السلام وأن يعيشوا معا بشكل أكثر تناغما وفي ظل تضامن أكبر.
    Le Pakistan devrait plutôt s'employer à mettre fin aux maux dont souffre son propre pays et à vivre en paix et en harmonie avec tous ses voisins. UN ومن الواجب على باكستان أن تركز اهتمامها على مداواة جراحها وعلى العيش في سلم وصداقة مع كافة جيرانها.
    - Les autoriser à exercer une profession, un art ou un métier et à vivre de façon indépendante; UN □ وتفويضه لممارسة مهنة أو فن أو حرفة، والعيش بصفة مستقلة؛
    Il est dit, en outre, que la police s'est fréquemment rendue à son domicile pour le harceler, ce qui l'a conduit à quitter son logement et à vivre dans la rue. UN وقيل كذلك إن الشرطة غالبا ما كانت تتوجه إلى منزله لمضايقته، مما دفع به إلى مغادرة منزله والعيش في الشوارع.
    Les États Membres se sont engagés à pratiquer la tolérance et à vivre ensemble dans la paix dans un esprit de bon voisinage. UN والدول اﻷعضاء تقطع على نفسها التزام بممارسة التسامح والعيش مع بعضها البعض في سلام كجيران طيبين.
    Nous sommes solidaires des aspirations légitimes du peuple palestinien visant à créer un État indépendant et à vivre en paix sur un territoire sûr, aux côtés d'Israël. UN ونحن متضامنون مع الشعب الفلسطيني في تطلعاته ﻹنشاء دولة مستقلة والعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في سلام وداخل حدود آمنة.
    Pour que puisse être réalisée pratiquement l'aspiration des Palestiniens à accéder à l'indépendance et à vivre dans leur propre pays, l'information, là encore, est nécessaire. UN ويطلب أيضا من اﻹعلام مساعدتهم على إدراك رغبتهم في تحقيق الاستغلال والعيش في وطنهم.
    Tous les pays devaient apprendre à utiliser les ressources de manière efficace et à vivre dans le cadre des limites naturelles. UN لذا يتعين على البلدان أن تتعلم كيفية استخدام الموارد بكفاءة والعيش ضمن الحدود التي تفرضها الطبيعة.
    Il s'agit d'aider ces victimes et leurs enfants à se réinsérer et à vivre normalement au sein de la collectivité. UN وفي هذا البرنامج، يقدم الدعم إلى الضحايا وأطفالهن للانتقال إلى مكان جديد والعيش في المجتمعي المحلي.
    La misère, la désintégration de la famille et la flambée du sida ces dernières années ont contraint de nombreux enfants à abandonner l'école et à vivre dans les rues par leurs propres moyens. UN وجرّاء الفقر المدقع والتفكك الأسري وانتشار الإيدز على نطاق واسع في السنوات القليلة الماضية، أُجبر الكثير من الأطفال على ترك المدرسة والعيش في الشوارع، وسيلتهم في ذلك فطنتهم.
    Reconnaissant les progrès importants qui ont été accomplis dans le processus politique vers une Afrique du Sud libre, non raciale et démocratique, la lutte mondiale contre l'apartheid vise désormais à aider la majorité de la population à se préparer au processus électoral si proche et à vivre dans une société démocratique et non raciale. UN واعترافا بالخطوات الواسعة الهامة المتخذة في إطار العملية السياسية نحو إقامة جنوب افريقيا حرة وغير عنصرية وديمقراطية، حول الكفاح العالمي ضد الفصل العنصري محور اهتمامه الى مساعدة اﻹغلبية من السكان في استعدادها من أجل العملية الانتخابية الوشيكة، والعيش في كنف مجتمع ديمقراطي غير عنصري.
    Ceux qui sont prêts à respecter les lois timoraises et à vivre en harmonie en tant que membres de la société seront invités à rester et à participer à l'édification d'un avenir meilleur pour le Timor oriental. UN والذين يبدون الاستعداد للتقيد بقوانين تيمور الشرقية والعيش في وئام كأعضاء في المجتمع فإنهم سيقابلون بالترحاب للبقاء والمشاركة في بناء مستقبل أفضل للجميع.
    C'est pourquoi j'engage les Géorgiens et, bien sûr, les Abkhazes à rétablir la confiance, l'amitié et la concordance de vues et à vivre dans le respect des lois du monde civilisé d'aujourd'hui. UN ولذلك أدعو الشعب الجورجي، وبالطبع الشعب اﻷبخازي، إلى إعادة بناء الثقة، والصداقة، وأواصر القربى، والعيش وفق قوانين العالم الحديث المتمدن.
    En outre, des personnes relogées par la Commission ont dû se résoudre à quitter leur logement et à vivre cachées, à la suite des menaces dont elles ont été l'objet de la part d'occupants déguerpis. UN هذا فضلاً عن اضطرار أشخاص كانت اللجنة قد وجدت لهم مسكناً آخر الى تركه والعيش في الخفاء بعدما تلقوا تهديدات من جانب محتلين تم اخلاؤهم من المساكن.
    Dans ce contexte, elle est profondément préoccupée par les souffrances prolongées que subit le peuple palestinien dans les territoires occupés, en dépit des nombreuses résolutions de l'ONU reconnaissant le droit des Palestiniens à l'autodétermination et à vivre dignement dans un État indépendant, viable et souverain. UN وفي هذا الصدد، فإن الجماهيرية العربية الليبية تشعر بالقلق الشديد لاستمرار معاناة الشعب الفلسطيني الذي يعيش في الأراضي المحتلة، وذلك رغم العديد من قرارات الأمم المتحدة التي تعترف بحقه في تقرير المصير وفي العيش بكرامة في دولة مستقلة ذات سيادة وقادرة على البقاء.
    Le Pérou a réussi à stabiliser son économie et à vivre en harmonie avec ses pays voisins, ce qui est important pour s’intégrer dans l’économie mondiale. UN وقد نجح بيرو في أن يحقق الاستقرار الاقتصادي وأن يعيش في انسجام مع البلدان المجاورة وهذا مهم بالنسبة للاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Les enfants devraient apprendre à l'école à être tolérants et à vivre en harmonie avec des personnes venues d'horizons différents. UN ويجب أن تعلم المدارس اﻷطفال أن يكونوا متسامحين وأن يعيشوا في انسجام مع اﻷشخاص من خلفيات مختلفة.
    La capacité des nomades à s'adapter aux caprices de la nature et à vivre en harmonie avec elle a produit des techniques et des moyens différents de protéger et d'utiliser la terre de manière viable. UN وأنشأت قدرة البدو على التكيف مع أهواء الطبيعة وعلى العيش في انسجام معها أساليب ووسائل مختلفة لحماية الأرض واستخدامها بطريقة مستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus