"et à y faire face" - Traduction Français en Arabe

    • والتصدي لها
        
    • والتصدي له
        
    Des stratégies complémentaires devraient être élaborées plus avant pour renforcer la capacité locale à atténuer les conséquences de la famine et à y faire face. UN وينبغي مواصلة وضع استراتيجيات متكاملة لتعزيز القدرة المحلية والمرونة للتخفيف من حدة عواقب المجاعات والتصدي لها.
    Les mesures prises dans le cadre de ce programme visent à prévenir les menaces biologiques et à détecter celles qui existent ou apparaissent à l'échelle mondiale, et à y faire face. UN وقد صُممت جهود البرنامج بهدف منع التهديدات البيولوجية على الصعيد العالمي سواء القائمة والناشئة، وكشفها والتصدي لها.
    À cette fin, il est prévu qu'il s'emploie de façon plus systématique à identifier les risques d'ordre institutionnel et procédural et à y faire face. UN وتحقيقا لهذه الغاية، من المتوقع أن يضطلع المكتب بدور أكبر في تحديد تلك المخاطر المؤسسية والإجرائية والتصدي لها.
    Son initiative, qui repose sur des programmes officiels et informels, vise à aider les jeunes à comprendre les effets des changements climatiques et à y faire face et à favoriser les changements d'attitudes et de comportements qui s'imposent pour s'engager sur la voie d'un développement plus durable. UN وتهدف هذه المبادرة، من خلال برامج تثقيفية رسمية وغير رسمية، إلى مساعدة الشباب على فهم آثار تغير المناخ والتصدي لها وتشجع ما يلزم من تغيرات في المواقف والسلوك للاستمرار في مسار إنمائي أكثر استدامة.
    Un certain nombre de stratégies visant à prévenir la violence contre les enfants dans le système de justice pour mineurs et à y faire face y sont recommandées. UN كما يقدم عدداً من الاستراتيجيات الموصى بها من أجل منع العنف ضد الأطفال والتصدي له في نظام قضاء الأحداث.
    Au niveau des pays, le FNUAP collaborait avec ses partenaires pour aider les pays à suivre l'impact de la crise et à y faire face en accordant la priorité aux groupes vulnérables. UN وعلى المستوى القطري، عمل الصندوق، بالتعاون مع الشركاء، على دعم البلدان في رصد الأزمة والتصدي لها من خلال تحديد الأولويات مع التركيز على الفئات الضعيفة.
    Les activités de suivi et de communication d'informations concernant les violations des droits des enfants doivent être appuyées par des mesures efficaces visant à prévenir ces violations et à y faire face. UN 174 - ويلزم دعم رصد الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال والإبلاغ عنها بواسطة تدابير فعالة تكفل منعها والتصدي لها.
    Le renforcement des capacités d'analyse et de recherche de tous les sous-programmes du Département permettra à celui-ci de s'acquitter avec plus d'efficacité et d'efficience de ses mandats consistant à identifier les problèmes intersectoriels de politique générale et à y faire face. UN وسيسهم تعزيز القدرة التحليلية والبحثية لجميع البرامج الفرعية التابعة للإدارة في تمكينها من أداء مهامها بمزيد من الفعالية والكفاءة لتحديد التحديات المتعلقة بالسياسات الشاملة لعدة قطاعات والتصدي لها.
    L'étude appelle les États à interdire et prévenir toutes les formes de violence contre les enfants, dans tous les cadres, y compris dans le système judiciaire, et à y faire face. UN وحثت الدراسة الدول على حظر جميع أشكال العنف ضد الأطفال، ومنعها والتصدي لها في جميع السياقات، بما في ذلك إطار نظام قضاء الأحداث.
    Un système de protection de l'enfance consistait en un ensemble de lois, de politiques, de règlements et de services tendant à prévenir les risques − de violence, de maltraitance ou d'exploitation − qui rendaient une protection nécessaire et à y faire face. UN ويتألف نظام حماية الطفل من مجموعة من القوانين والسياسات والأنظمة والخدمات التي تُنظم لدرء المخاطر المتعلقة بالحماية والتصدي لها كمخاطر العنف والإيذاء والاستغلال.
    Il a exprimé l'espoir que la réunion stimulerait des actions énergiques et coordonnées dans tout le système des Nations Unies visant à condamner systématiquement les persécutions et intimidations et à y faire face. UN وقال إنه يرجو أن تكون الحلقة حافزاً إلى اتخاذ إجراءات صارمة ومنسقة على نطاق منظومة الأمم المتحدة لإدانة أعمال الاضطهاد والتخويف والتصدي لها كلما ارتكبت.
    Elle appuiera le Comité de pilotage des objectifs du Millénaire pour le développement ainsi que les actions de l'équipe des Nations Unies et des autres partenaires internationaux visant à renforcer la capacité du pays et de ses institutions à se préparer aux catastrophes naturelles et à y faire face. UN وستدعم البعثة اللجنة التوجيهية الوطنية المعنية بالأهداف الإنمائية للألفية وجهود الفريق القطري والشركاء الدوليين الآخرين في بناء قدرات المؤسسات الوطنية في مجال التأهب للكوارث والتصدي لها.
    Elle aide les pays à prévenir les situations d'urgence, à en atténuer les effets, à s'y préparer et à y faire face de la manière suivante: UN وهي تساعد البلدان على الوقاية من حالات الطوارئ() والتخفيف من حدتها، والتأهب والتصدي لها من خلال ما يلي:
    44. La violence contre les femmes, bien que très répandue, reste l'une des violations des droits de l'homme les moins visibles en Algérie, même si les institutions publiques commencent à reconnaître le problème et à y faire face. UN 44- يظل العنف ضد المرأة، رغم شيوعه، من أكثر انتهاكات حقوق الإنسان اختفاء في الجزائر، وإن كانت مؤسسات الدولة قد بدأت في الاعتراف بهذه القضية والتصدي لها.
    Le Comité recommande à l'État partie de s'appuyer sur les résultats de cette consultation régionale pour prendre, en partenariat avec la société civile, des mesures visant à assurer la protection de tous les enfants contre toutes les formes de violence physique ou mentale, et pour promouvoir des initiatives concrètes, éventuellement assorties de délais, tendant à prévenir cette violence et ces abus et à y faire face. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باستخدام نتائج هذه المشاورة الإقليمية كأداة لاتخاذ إجراءات، بالشراكة مع المجتمع المدني، لضمان حماية كل طفل من جميع أشكال العنف البدني أو النفسي، وإيجاد الزخم اللازم لتنفيذ إجراءات ملموسة ومحددة الزّمن، عند الاقتضاء، لمنع وقوع هذه الأشكال من العنف والاعتداء والتصدي لها.
    Le Comité recommande à l'État partie de s'appuyer sur les résultats de cette consultation régionale pour prendre, en partenariat avec la société civile, des mesures visant à assurer la protection de tous les enfants contre toutes les formes de violence physique, sexuelle ou mentale, et pour promouvoir des initiatives concrètes, éventuellement assorties d'un échéancier, tendant à prévenir cette violence et ces abus et à y faire face. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالاستناد إلى نتائج هذه المشاورة الإقليمية لاتخاذ ما يلزم من إجراءات، بالاشتراك مع المجتمع المدني، لضمان حماية كل طفل من شتى أشكال العنف البدني والجنسي والنفسي، والسعي بنشاط لأجل اتخاذ إجراءات ملموسة ومحددة زمنياً، عند الاقتضاء، لمنع أشكال العنف والإيذاء هذه والتصدي لها.
    Améliorer l'aptitude à comprendre les changements climatiques et à y faire face est de nature à augmenter la participation de l'administration locale à des activités telles que les projets MDP et d'autres projets d'atténuation des effets des GES et d'adaptation aux changements climatiques. UN وإن بناء القدرات الرامي إلى تفهم مسألة تغير المناخ والتصدي لها سيرفع مستوى مشاركة الحكومات المحلية في المشاريع المتعلقة بتغير المناخ، مثل آلية التنمية النظيفة وغيرها من مشاريع التكيف في مجال التخفيف من انبعاث غازات الدفيئة وتغير المناخ.
    Elle a également soutenu l'action de l'équipe de pays et des autres partenaires internationaux visant à renforcer la capacité du pays et de ses institutions à se préparer aux catastrophes naturelles et à y faire face. UN 38 - ودعمت البعثة أيضا جهود الفريق القطري والشركاء الدوليين الآخرين في بناء قدرات المؤسسات الوطنية في مجال التأهب للكوارث والتصدي لها.
    1. Une stratégie nationale globale visant à prévenir toutes les formes de violence à l'encontre des enfants et à y faire face UN 1 - استراتيجية شاملة وطنية لمنع العنف ضد الأطفال والتصدي له
    Les initiatives visant à prévenir la violence à l'encontre des enfants et à y faire face se multiplient dans bon nombre de pays. UN 49 - تكتسب المبادرات الرامية إلى منع العنف ضد الأطفال في المدارس والتصدي له زخماً في العديد من البلدان.
    Il importe que les États qui prennent des mesures visant à prévenir la violence dans le système de justice pour mineurs et à y faire face veillent à ce qu'il existe un environnement favorable à une prévention primaire propre à éviter que des enfants ne se retrouvent impliqués dans une procédure pénale. UN ومن المهم بالنسبة للدول التي شرعت في اتخاذ تدابير لمنع العنف والتصدي له في نظام قضاء الأحداث أن تكفل وجود بيئة مناسبة للوقاية الأولية من دخول الأطفال في مسار العدالة الجنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus