Souvent, les décisions concernant ces projets de développement nuisent gravement aux droits des peuples autochtones et sont pourtant prises sans le consentement libre, préalable et éclairé de ces derniers. | UN | ويؤثر العديد من القرارات المرتبطة بهذه المشاريع التنموية بشكل كبير على حقوق الشعوب الأصلية، ومع ذلك يتم تنفيذها دون موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
Le Comité demande à l'État partie de garantir le plein respect des droits de l'homme des personnes présentant des déficiences psychosociales en cas de traitement en établissement psychiatrique, notamment en veillant à ce que tout traitement repose sur le consentement libre et éclairé de l'intéressé ou de son représentant légal. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان للأشخاص الذين يعانون من إعاقة نفسية اجتماعية في حالات العلاج في مؤسسات الصحة النفسية، بما في ذلك من خلال ضمان أن يستند العلاج إلى الموافقة الحرة والمستنيرة للأشخاص المعنيين أو من يمثلهم بموجب القانون. |
Le Comité recommande aux États parties de faire en sorte que les décisions touchant l'intégrité physique ou mentale de la personne ne puissent être prises qu'avec le consentement libre et éclairé de la personne concernée. | UN | وعليه، توصي اللجنة الدول الأطراف بأن تضمن عدم السماح باتخاذ قرارات تتصل بالسلامة الشخصية أو العقلية للشخص إلاّ بموافقته الحرة والمستنيرة. |
Donner également des renseignements sur les mécanismes qui sont en place pour garantir qu'aucun traitement médical ne soit administré sans le consentement libre et éclairé de l'intéressé. | UN | ويُرجَى أيضاً تقديم معلومات. عن الآليات القائمة لضمان الحصول على موافقة حرة ومستنيرة من الشخص المعني بشأن أي نوع من أنواع العلاج الطبي. |
Il a également recommandé à la Suède de veiller à ce que tous les services de santé mentale soient dispensés avec le consentement libre et éclairé de la personne concernée. | UN | كما أوصت اللجنة السويد بضمان حصول جميع خدمات الصحة النفسية على موافقة حرة ومستنيرة من الشخص المعني(69). |
e) Préserver le droit au consentement libre et éclairé de tous les individus sans exception, sur un pied d'égalité, grâce à un cadre juridique et à des mécanismes judiciaires et administratifs, notamment des politiques et pratiques de protection contre les abus. | UN | (ﻫ) ضمان الموافقة الحرة والواعية على قدم المساواة بين جميع الأفراد دون أي استثناء، عن طريق إطار قانوني وقضائي وآليات إدارية، بما في ذلك سياسات وممارسات للحماية من الإساءات. |
À ses première, deuxième et troisième sessions, l'Instance avait qualifié le principe du consentement préalable, libre et éclairé de grande difficulté. | UN | ووصف المنتدى في دوراته الأولى والثانية والثالثة مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة بأنه من التحديات الكبرى. |
Le Comité relève que depuis la présentation du rapport de l'État partie, des informations font état de renvois collectifs de Roms dans leurs pays d'origine sans le consentement libre, entier et éclairé de tous les individus concernés. | UN | وتشير اللجنة إلى ما وردها من معلومات، منذ تقديم تقرير الدولة الطرف، تتعلق بعمليات ترحيل جماعي للروما إلى بلدهم الأصل دون الموافقة الحرة والكاملة والمستنيرة لجميع الأفراد المعنيين. |
Elle a déclaré que tout accord conclu par des États ou des tierces parties avec les peuples autochtones devait être fondé sur le consentement libre, préalable et éclairé de ceuxci. | UN | وبينت أن أية اتفاقات تبرمها الدول أو أطراف أخرى مع الشعوب الأصلية يجب أن تستند إلى الحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
Si la législation touche à des questions fondamentales pour la préservation de la culture d'un peuple autochtone, elle n'est adoptée qu'avec le consentement libre, préalable et éclairé de ce peuple. | UN | وإذا تضمنت التشريعات مسائل أساسية بالنسبة للمحافظة على ثقافة الشعوب الأصلية، فلا يجب أن تُعتمد إلا بعد الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة لتلك الشعوب. |
Si la législation touche à des questions fondamentales pour la préservation de la culture d'un peuple autochtone, elle n'est adoptée qu'avec le consentement libre, préalable et éclairé de ce peuple. | UN | وإذا تضمنت التشريعات مسائل أساسية بالنسبة للمحافظة على ثقافة الشعوب الأصلية، فلا يجب أن تُعتمد إلا بعد الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة لتلك الشعوب. |
Il importe de reconnaître que l'accent est ici mis essentiellement sur la protection des peuples autochtones contre l'utilisation illicite et abusive de leurs connaissances traditionnelles sans le consentement libre, préalable et éclairé de ceux qui les détiennent. | UN | فمن المهم إدراك أن كثيرا من التركيز المرتبط بهذه المسألة ينصب على حماية الشعوب الأصلية من انتزاع معارفها وإساءة استعمالها في غياب الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة لأصحاب المعارف التقليدية. |
Aucune inscription du patrimoine culturel sur une liste de l'UNESCO ou sur une liste ou un registre national ne devrait être demandée ou accordée sans le consentement préalable, libre et éclairé de la communauté concernée. | UN | ولا ينبغي طلب تسجيل أي تراث ثقافي في لوائح اليونسكو أو في القوائم أو السجلات الوطنية أو منح ذلك التسجيل دون الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للمجتمعات المحلية المعنية. |
Dans les observations finales qu'il a formulées concernant un État partie, le Comité a recommandé à celui-ci d'adopter et d'appliquer de manière concertée des lois qui réglementent le droit d'être consulté au préalable, de manière que toutes les consultations préalables se déroulent d'une manière qui respecte la nécessité d'obtenir le consentement libre et éclairé de la communauté touchée. | UN | وأوصت اللجنة في ملاحظاتها الختامية الموجهة إلى إحدى الدول الأطراف، بأن تعتمد الدولة الطرف وتنفذ بشكل منسق تشريعاً ينظم الحق في القيام مسبقاً باستشارة المجتمعات المتضررة، بغية ضمان أن تكون جميع المشاورات التي تتم بشكل مسبق قد جرت بصورة تحترم الموافقة الحرة والمستنيرة للمجتمع المتأثر. |
Donner des informations sur l'existence de foyers et d'hôpitaux accueillant des personnes handicapées pour de longs séjours ou à titre permanent, et indiquer si le placement dans ce type d'établissement s'effectue avec le consentement libre et éclairé de l'intéressé. | UN | ١٦- يُرجَى تقديم معلومات عما إذا كانت توجد دور ومستشفيات يُودَع فيها الأشخاص ذوو الإعاقة لفترات زمنية طويلة أو بصورة دائمة، وبيان ما إذا كان هذا الإيداع يحدث بعد موافقة حرة ومستنيرة من الشخص المعني. |
Au Guyana, la délimitation des terres et des territoires des Amérindiens et l'attribution des titres de propriété correspondants se font avec le consentement préalable, libre et éclairé de ces communautés. | UN | 36- وفي غيانا، يتعين الحصول على موافقة مسبقة حرة ومستنيرة من الهنود الأمريكيين قبل منح سندات ملكية أراضيهم وأقاليمهم وترسيم حدودها. |
Au Guyana, la délimitation des terres et des territoires des Amérindiens et l'attribution des titres de propriété correspondants se font avec le consentement préalable, libre et éclairé de ces communautés. | UN | 36- وفي غيانا، يتعين الحصول على موافقة مسبقة حرة ومستنيرة من الهنود الأمريكيين قبل منح سندات ملكية أراضيهم وأقاليمهم وترسيم حدودها. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour surveiller l'application des dispositions de la loi no 576/2004, afin de garantir que toutes les procédures nécessaires soient suivies pour établir le consentement plein et éclairé de la part des femmes qui s'adressent à des établissements de santé pour se faire stériliser, particulièrement dans le cas des femmes roms. | UN | الفقرة 13: ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لرصد تنفيذ القانون رقم 576/2004. لضمان اتباع جميع الإجراءات عند الحصول على موافقة تامـة ومستنيرة من النساء، ولا سيما نساء الروما، اللاتي يلتمسن الحصول على خدمات التعقيم في المرافق الصحية. |
19. Donner des informations sur les mesures prises pour garantir que tous les services et soins de santé, y compris de santé mentale, dispensés aux femmes et aux filles handicapées soient fondés sur le consentement libre et éclairé de l'intéressé, et pour garantir que les traitements et l'internement non volontaires ne soient pas autorisés par la loi. | UN | 19- ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان كون أشكال الرعاية والخدمات الصحية المقدمة للنساء والفتيات ذوات الإعاقة، بما فيها الرعاية والخدمات في مجال الصحة العقلية، تقوم على الموافقة الحرة والواعية للشخص المعني، وعدم سماح القانون بالعلاج والحجز دون رضا. |
32. Le précédent titulaire du mandat a relevé que les traitements médicaux invasifs et irréversibles dépourvus de fins thérapeutiques peuvent constituer un acte de torture ou de maltraitance s'ils sont administrés sans le consentement libre et éclairé de l'intéressé (ibid., par. 40 et 47). | UN | 32- وقد سلمت الولاية بأن من شأن العلاجات الطبية ذات الطبيعة الاقتحامية والنهائية، التي لا تقوم على أهداف علاجية، أن تشكل ضرباً من ضروب التعذيب أو سوء المعاملة إذا نُفِّذت أو أجريت من دون الموافقة الحرة والواعية للشخص المعني (المرجع نفسه، الفقرتان 40 و47). |
Un participant du Bureau de l'Assemblée du Millénaire a qualifié le consentement préalable, libre et éclairé de principe essentiel et de pratique fondamentale dans l'optique de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 18 - وشدد مشارك من مكتب حملة الألفية على القول إن الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة تعتبر، من حيث المبدأ والممارسة، جوهرية للجهود التي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |