Aujourd'hui, cette route a aussi retrouvé son importance historique et économique dans notre région. | UN | واليوم استعاد هذا الطريق بدوره أهميته التاريخية والاقتصادية في منطقتنا. |
Nous reconnaissons les effets positifs des mesures prises par l'ONU pour améliorer la situation sociale et économique dans le monde. | UN | ونقر بالأثر الإيجابي للتدابير التي اتخذتها الأمم المتحدة لتحسين الحالة الاجتماعية والاقتصادية في العالم. |
Dans la pratique, les solutions de remplacement sans mercure s'étaient avérées faisables sur le plan technique et économique dans de nombreux domaines. | UN | وفي الواقع فإن البدائل الخالية من الزئبق قد أثبتت أنها ملائمة من الناحية التقنية والاقتصادية في مجالات كثيرة. |
La mission de la Fondation consiste à promouvoir le progrès social et économique dans les pays en développement grâce au renforcement des capacités. | UN | تتمثل مهمة المؤسسة في تحقيق المزيد من التقدم الاجتماعي والاقتصادي في البلدان النامية من خلال تعزيز القدرات البشرية. |
Ils sont résolus à poursuivre le processus d'édification d'une sécurité politique, militaire et économique dans une Europe sans division, caractérisée par l'intégration et la transparence. | UN | وهم أيضا ملتزمون بمواصلة عملية بناء اﻷمن السياسي والعسكري والاقتصادي في أوروبا غير مجزأة يكون من سماتها المميزة التكامل الذي يفتح الباب أمام المشاركة والشفافية. |
Dans la pratique, les solutions de remplacement sans mercure s'étaient avérées faisables sur le plan technique et économique dans de nombreux domaines. | UN | وفي الواقع فإن البدائل الخالية من الزئبق قد أثبتت أنها ملائمة من الناحية التقنية والاقتصادية في مجالات كثيرة. |
Le rapport indique clairement que la situation sociale et économique dans ledit territoire continue de se dégrader, tandis que les Palestiniens luttent pour survivre dans un environnement de plus en plus dur. | UN | ويشير التقرير بوضوح إلى أن الحالة الاجتماعية والاقتصادية في الأراضي الفلسطينية المحتلة تظل تتدهور حيث يناضل الفلسطينيون من أجل البقاء في بيئة من المصاعب المتصاعدة. |
Malheureusement, les rapports pertinents de l'Organisation des Nations Unies contiennent de sérieuses inexactitudes et, en conséquence, la communauté internationale a reçu des informations erronées sur la situation sociale et économique dans mon pays. | UN | ولسوء الطالع أن تقارير الأمم المتحدة ذات الصلة تتضمن بعض أوجه عدم الدقة الواضحة، نتيجة لذلك قدمت إلى المجتمع الدولي معلومات مشوهة بشأن الحالة الاجتماعية والاقتصادية في بلدي. |
Développement culturel, social et économique dans l'éducation | UN | التنمية الثقافية والاجتماعية والاقتصادية في التعليم |
Ils ont lancé un appel à la communauté des donateurs afin qu'elle contribue financièrement à la mise en oeuvre du processus politique et économique dans ce pays. | UN | وناشدوا مجتمع المانحين الإسهام ماليا في تنفيذ العملية السياسية والاقتصادية في البلد. |
Cela doit être renforcé par un développement social et économique dans l'île tout entière. | UN | ويجب تدعيمهما بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية في جميع أنحاء الجزيرة. |
Ces activités ont des incidences majeures sur les échanges commerciaux des pays en question et sur leur expansion sociale et économique dans le contexte d'une économie mondiale. | UN | وتحدث هذه اﻷنشطة انعكاسات مهمة في التجارة، وفي اﻹطار اﻷوسع للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في سياق الاقتصاد العالمي. |
L'engagement du Gouvernement à établir la justice sociale et économique dans le pays s'est concrétisé à travers ses efforts pour accorder la priorité aux pauvres. | UN | وما فتئ التزام الحكومة بتحقيق العدالة الاجتماعية والاقتصادية في البلد يتجلى من خلال مساع مثل استهداف خدمة الفقراء. |
En outre, le Conseil économique et social et la Commission ont organisé une rencontre spéciale conjointe, avec la collaboration du Programme alimentaire mondial, sur les crises alimentaire et économique dans les pays qui sortent d'un conflit. | UN | إضافة إلى ذلك، أقدم المجلس الاقتصادي والاجتماعي بالمشاركة مع لجنة بناء السلام على تنظيم حدث خاص، بالتعاون مع برنامج الأغذية العالمي، بشأن الأزمة الغذائية والاقتصادية في بلدان ما بعد الصراع. |
Alarmée de constater que les femmes ont du mal à s'assurer l'égalité juridique, sociale, politique et économique dans la société, en raison notamment de la persistance et du caractère endémique de la violence, | UN | وإذ يثير جزعها أن الفرص المفتوحة أمام النساء لتحقيق المساواة القانونية والاجتماعية والسياسية والاقتصادية في المجتمع هي فرص يحد منها، فيما يحد، العنف المستمر والمترسخ، |
Alarmée de constater que les femmes ont des difficultés à parvenir à l'égalité juridique, sociale, politique et économique dans la société, en raison notamment de la persistance et du caractère endémique de la violence, | UN | وإذ يثير جزعها أن الفرص المفتوحة أمام النساء لتحقيق المساواة القانونية والاجتماعية والسياسية والاقتصادية في المجتمع هي فرص يحد منها، فيما يحد، العنف المستمر والمترسخ، |
Sur le plan sous-régional, nous mettons l'accent sur des efforts de coopération concrets pour encourager le changement démocratique et économique dans toute la région. | UN | وعلى الصعيد دون الإقليمي، نؤكد جهود التعاون العمالية لتعزيز التحول الديمقراطي والاقتصادي في المنطقة بأسرها. |
L'épidémie aggrave la situation en compromettant la sécurité alimentaire et économique dans les pays les plus gravement touchés. | UN | ويكرس الوباء تلك الأوضاع بتقويض الأمن الغذائي والاقتصادي في أشد البلدان تضررا. |
Cette base de données renferme des informations sur divers indicateurs du développement technologique et économique dans 74 pays. | UN | وتحتوي قاعدة البيانات هذه معلومات عن عدة مؤشرات للتطوير التكنولوجي والاقتصادي في ٧٤ بلدا. |
La Bolivie est parvenue à une autonomie politique et économique dans sa lutte contre le trafic des drogues. | UN | ولقد حققت بوليفيا الاستقلال الذاتي السياسي والاقتصادي في الكفاح ضد الاتجار بالمخدرات. |
Ils ont de nouveau engagé la communauté internationale à fournir l'assistance nécessaire aux opérations de déminage ainsi qu'à la réadaptation des victimes et à leur réintégration sociale et économique dans les pays touchés. | UN | ودعوا مرة أخرى المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة اللازمة في عمليات إزالة الألغام الأرضية فضلا عن إعادة تأهيل الضحايا وإعادة إدماجهم اجتماعيا واقتصاديا في البلدان المتضررة من الألغام الأرضية. |
Nous sommes très reconnaissants aux 16 États les plus développés d'avoir décidé de fournir à l'Ukraine une aide financière et économique dans le domaine de l'élimination des armes nucléaires. | UN | نقدر أيما تقدير قرار البلدان اﻟ ١٦ اﻷكثر تقدما بتزويد أوكرانيا بمعونة مالية واقتصادية في مجال إزالة اﻷسلحة النووية. |
Ses programmes et projets visent à promouvoir le développement humain, social et économique dans le respect de la dignité de la personne et de l'identité culturelle des différents peuples et groupes sociaux. | UN | وهي تحاول من خلال برامجها ومشاريعها العمل على تعزيز التنمية البشرية والاجتماعية والاقتصادية بطريقة تصون كرامة الإنسان وتحترم الهوية الثقافية للأشخاص والفئات الاجتماعية. |