"et économique qui" - Traduction Français en Arabe

    • والاقتصادية التي
        
    • واقتصادية
        
    • والاقتصادي الذي
        
    En outre, la crise alimentaire mondiale n'est pas isolée de la crise financière et économique qui sévit depuis la fin de 2008. UN زد على ذلك أن أزمة الغذاء العالمية لم تتطور بمعزل عن الأزمة المالية والاقتصادية التي ظهرت منذ أواخر عام 2008.
    Elle continuera à s'efforcer de répondre aux besoins urgents des populations touchées jusqu'à ce que le problème politique et économique qui est à l'origine de cette situation puisse être résolu. UN وإلى أن يتم التوصل إلى حل لجميع المشاكل السياسية والاقتصادية التي تنطوي عليها هذه الحالة، ستواصل المنظمة بذل جهودها لتلبية الاحتياجات العاجلة للسكان المتضررين.
    On assiste à une aggravation de la situation sociale et économique qui rend les gens, en particulier les jeunes, plus vulnérables et les incite à faire usage de drogues et à adopter des comportements à risque liés aux drogues. UN وطرأت زيادة على العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تجعل الناس، ولا سيﱠما النشء، أشد عرضة لها، وأكثر استعدادا لتناولها وللمخاطرة المرتبطة بها.
    À cet égard, comme nous le savons, la communauté internationale demeure sous le choc d'une crise financière et économique qui n'a épargné aucun pays. UN وفي هذا الصدد، كما نعلم، فإن المجتمع الدولي ما زال واقعا تحت تأثير أزمة مالية واقتصادية عالمية لم يفلت منها أي بلد.
    Maintenant que la guerre froide a pris fin, l'ANASE a acquis une dimension politique et économique qui lui permet de jouer un rôle accru dans les affaires de la région et au-delà. UN واﻵن، وقد بلغت الحرب الباردة نهايتها، حققت آسيان المركز السياسي والاقتصادي الذي يمكنها من القيام بدور أكبر في شؤون المنطقة وما يتعداها.
    On assiste à une aggravation de la situation sociale et économique qui rend les gens, et en particulier les jeunes, plus vulnérables et les incite à consommer des drogues et à adopter des comportements à risque liés aux drogues. UN وطرأت زيادة على العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تجعل الناس، ولا سيما النشء، أشد عرضة لها، وأكثر استعدادا لتناولها وللمخاطرة المرتبطة بها.
    On assiste à une aggravation de la situation sociale et économique qui rend les gens, et en particulier les jeunes, plus vulnérables et les incite à consommer des drogues et à adopter des comportements à risque liés aux drogues. UN وطرأت زيادة على العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تجعل الناس، ولا سيما النشء، أشد عرضة لها، وأكثر استعدادا لتناولها وللمخاطرة المرتبطة بها.
    On assiste à une aggravation de la situation sociale et économique qui rend les gens, et en particulier les jeunes, plus vulnérables et les incite à consommer des drogues et à adopter des comportements à risque liés aux drogues. UN وطرأت زيادة على العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تجعل الناس، ولا سيما النشء، أشد عرضة لها، وأكثر استعدادا لتناولها وللمخاطرة المرتبطة بها. ـ
    L'une est le savoir technique et économique qui permet de maîtriser des procédés complexes de production et de commercialisation des biens et services. UN إحداهما هي المعرفة التقنية والاقتصادية التي تتيح التحكم بالعمليات المعقدة المتمثلة في إنتاج السلع والخدمات وتسويقها لقاء ربح.
    En outre, ces organes dépensent des ressources précieuses qui devraient être consacrées à des activités plus constructives, telles qu'un appui au développement social et économique qui profiterait aux Palestiniens. UN وبالاضافة إلى ذلك تبدد هاتان الهيئتان موارد قيمة يجب أن تخصــص ﻷنشطــة أخــرى بناءة مثل دعم التنمية الاجتماعية والاقتصادية التي تنفع الفلسطينيين.
    Une politique axée sur l'égalité des chances pour les femmes devrait permettre de surmonter les divers obstacles d'ordre culturel, social et économique qui entravent la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels de cette fraction considérable de la population. UN ولن يتم القضاء على مختلف العقبات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية التي تحول دون تمتع تلك الفئة الكبيرة من السكان بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلا باتباع سياسة تقوم على تكافؤ الفرص.
    Les pays à revenu intermédiaire comme le Costa Rica y voient un des principaux moteurs du développement social et économique, qui permet d'espérer un PIB plus élevé. UN والبلدان المتوسطة الدخل مثل كوستاريكا تصف الاستثمار في المرافق الصحية والمياه بالمساهمة الرئيسية في التنمية الاجتماعية والاقتصادية التي تحقق مستويات أعلى من الناتج المحلي الإجمالي.
    Le taux de croissance en Afrique a baissé, passant de 4 % en 2008 à 1.6 % en 2009 en conséquence de la crise financière et économique, qui a entravé les efforts visant à renforcer les capacités et à appliquer des politiques de développement durable. UN وأضاف أن معدل النمو في أفريقيا انخفض من 4 في المائة في عام 2008 إلى 1.6 في المائة في عام 2009 نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية التي أثرت على الجهود المبذولة لزيادة القدرات وتنفيذ سياسات التنمية المستدامة.
    Toutefois, nous sommes préoccupés par les conséquences de la crise financière et économique, qui est survenue, comme l'indique le rapport du Secrétaire général, au moment le plus inopportun. UN ومهما يكن من أمر، نشعر بالقلق إزاء عواقب الأزمة المالية والاقتصادية التي حدثت، وكما يفيد تقرير الأمين فإنها حدثت في أوقات عصيبة للغاية.
    Ma délégation est heureuse d'apprendre grâce à ce rapport qu'en dépit de la crise financière et économique qui a touché tous les pays, petits et grands, des progrès ont été accomplis dans la mise en œuvre du NEPAD. UN ومن دواعي سرور وفدي أن يعلم من التقرير أنه قد تم إحراز بعض التقدم في تنفيذ الشراكة الجديدة بالرغم من الأزمة المالية والاقتصادية التي أثرت في البلدان كبيرها وصغيرها.
    Depuis cette dernière réunion en 2008, la communauté internationale, comme nous le savons tous, a été frappée par une crise financière et économique qui a eu un effet quasiment paralysant sur l'ensemble du globe. UN ومنذ ذلك الاجتماع الماضي في عام 2008، ما فتئ المجتمع الدولي، كما نعلم جميعاً، يعاني من الأزمة المالية والاقتصادية التي أشلت كل ركن من أركان المعمورة.
    Si la crise financière et économique qui a éclaté l'année dernière n'a épargné aucun pays, elle a surtout profondément fragilisé l'économie des pays en développement, et singulièrement l'Afrique, continent longtemps marginalisé. UN وفيما لم تجنب الأزمة المالية والاقتصادية التي تفتقت العام الماضي أي دولة، إلا انها أضعفت بلا شك اقتصادات البلدان النامية ولا سيما في أفريقيا، القارة التي ما فتئت مهمشة منذ زمن بعيد.
    La crise financière et économique qui a éclaté en Asie de l'Est en 1997 a ouvert la voie à ce Dialogue de haut niveau sur le financement du développement. UN وهيأت الأزمة المالية والاقتصادية التي حدثت في شرق آسيا في عام 1997 الظروف لعقد هذا الحوار الرفيع المستوى المعني بتمويل التنمية.
    Il en résulterait une dualité sur le plan environnemental et économique qui ne serait pas tenable. UN وهذا من شأنه إيجاد ازدواجية بيئية واقتصادية لن يمكن تحملها.
    Ils sont considérés comme des investissements d'ordre à la fois social et économique qui favorisent la sécurité économique et facilite l'accès à un travail décent. UN وتعتبر التحويلات الاجتماعية استثمارات اجتماعية واقتصادية في آن واحد، حيث أنها تعزز الأمن الاقتصادي وتدعم العمل اللائق.
    Nous traversons actuellement une très grave crise financière et économique qui risque de remettre en question les acquis sociaux obtenus de haute lutte ces dernières années. UN إننا في أزمة مالية واقتصادية خطيرة تهدد المكاسب الاجتماعية التي حققناها بشق الأنفس على مدى السنوات القليلة الماضية.
    La crise financière et économique qui sévit dans le monde et la prévalence des catastrophes naturelles ont eu des effets négatifs sur l'économie fidjienne entre 2007 et 2009. UN 90- وقد أثر الركود المالي والاقتصادي الذي يعرفه العالم وانتشار الكوارث الطبيعية سلباً على اقتصاد فيجي في الفترة من عام 2007 إلى عام 2009.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus