"et économiquement" - Traduction Français en Arabe

    • واقتصادياً
        
    • واقتصاديا
        
    • والاقتصادية
        
    • والاقتصادي
        
    • واقتصادية
        
    • اقتصادياً
        
    • وفعالة من
        
    • الناحية الاقتصادية
        
    • واقتصادها
        
    • أصبحت مجدية من الناحيتين الاقتصادية
        
    • اقتصاديا ومنصفة
        
    • ومجدية من
        
    • مدمرة من الناحية
        
    • وفعال من حيث التكلفة
        
    L'eau et les services d'assainissement doivent être physiquement et économiquement accessibles, dans des conditions d'égalité et sans aucune discrimination. UN وينبغي أن يكون الوصول إلى المياه وإلى خدمات الصرف الصحي متاحاً مادياً واقتصادياً على قدم المساواة وعلى أساس غير تمييزي.
    En vertu de cette loi, 25 % des places doivent être réservées aux groupes de population socialement et économiquement défavorisés dans les établissements d'enseignement publics et privés. UN ويقضي القانون بتخصيص نسبة 25 في المائة من المقاعد في المدارس الخاصة والعامة للفئات المحرومة اجتماعياً واقتصادياً.
    Ils ont profité matériellement, spirituellement, politiquement et économiquement de ce discours sur les tueries nazies. UN ولقد استفادوا ماديا وروحيا وسياسيا واقتصاديا من الحديث عن قيام النازيين بقتلهم.
    Les notions d'équilibre des forces et de maintien de droits exclusifs pour les États militairement et économiquement puissants persistent. UN وأن اﻷفكار المتعلقة بتوازن القوى والاحتفاظ بحقوق تقتصر على الدول المسيطرة عسكريا واقتصاديا لا تزال سائدة.
    Les solutions de remplacement doivent aussi être techniquement et économiquement applicables. UN ويلزم أن تكون البدائل مجدية من الناحيتين التقنية والاقتصادية.
    Les solutions de remplacement doivent aussi être techniquement et économiquement faisables. UN ويلزم أن تكون البدائل مجدية من الناحيتين التقنية والاقتصادية.
    Une gouvernance politiquement et économiquement saine est essentielle pour un développement durable et équitable. UN إن الحكم السياسي والاقتصادي الرشيد أساسي من أجل التنمية المستدامة والمنصفة.
    Elles partagent avec les consommateurs et les pouvoirs publics la responsabilité d'encourager une production et une consommation rationnelles écologiquement et économiquement. UN ويتقاسم هذا القطاع مع المستهلكين والسلطات العامة المسؤولية عن تعزيز الإنتاج والاستهلاك السليمين بيئياً واقتصادياً.
    Le co-traitement des déchets en cimenterie ne devrait être entrepris qu'en l'absence d'autres méthodes de valorisation écologiquement et économiquement plus viables UN ينبغي إجراء التجهيز المشترك للنفايات في قمائن الأسمنت حيثما لا تتوافر طرق أقوي بيئياً واقتصادياً للاسترجاع
    L'État et la communauté internationale ont le devoir d'assurer à tout être humain, de façon individuelle ou collective, le droit d'accéder physiquement et économiquement à une alimentation adéquate. UN وعلى الدولة والمجتمع الدولي واجب تأمين حق كل إنسان، بصورة فردية أو جماعية، في الحصول مادياً واقتصادياً على غذاء مناسب.
    L'État et la communauté internationale ont le devoir d'assurer à tout être humain, de façon individuelle ou collective, le droit d'accéder physiquement et économiquement à une alimentation adéquate. UN وعلى الدولة والمجتمع الدولي واجب تأمين حق كل إنسان، بصورة فردية أو جماعية، في الحصول مادياً واقتصادياً على غذاء مناسب.
    C'est un moyen commode d'encourager les exploitants à poursuivre l'activité à risques mais socialement et économiquement bénéfique. UN وتبررها مسوغات تتعلق بالملاءمة من حيث العمل على تشجيع المشغِّل على مواصلة الاضطلاع بالنشاط الخطير والمفيد اجتماعياً واقتصادياً.
    Ce qui se passe dans la petite enfance affecte la vie de l'individu plus tard, réduisant la capacité ou rendant l'individu incapable de fonctionner physiquement, psychologiquement et économiquement. UN فما يحدث في مراحل الحياة المبكرة للفرد يؤثر على حياته فيما بتعد مما يقلل من قدراته أو يجعله عاجزا عن أداء وظائفه جسمانيا ونفسيا واقتصاديا.
    Il s'agira d'une campagne tout public avec des catégories de population plus particulièrement ciblées comme les jeunes et les publics socialement et économiquement fragiles. UN ستوجه هذه الحملة العامة إلى فئات من السكان مثل الشبان ومجموعات الجمهور المستضعفة اجتماعيا واقتصاديا.
    Partisan d'une Europe politiquement forte et économiquement puissante, il a joué un rôle de premier plan dans l'accession de l'Autriche à l'Union européenne. UN ونادى بأوروبا قوية سياسيا واقتصاديا وأدى دورا أساسيا في انضمام النمسا إلى الاتحاد الأوروبي.
    Un des facteurs de sa complexité tenait au fait que des solutions de rechange techniquement et économiquement viables étaient disponibles. UN وثمة عامل في هذه التعقيدات يتمثل في مدى توافر البدائل السليمة تقنيا واقتصاديا.
    Les solutions de remplacement doivent aussi être techniquement et économiquement applicables. UN ويلزم أن تكون البدائل مجدية من الناحيتين التقنية والاقتصادية.
    ix) Pour attirer des ressources additionnelles, il est nécessaire d'élaborer des programmes et des projets de diversification à la fois techniquement et économiquement viables. UN ' ٩ ' ولاجتذاب موارد إضافية، لا بد من استحداث برامج ومشاريع للتنويع قابلة للاستمرار من الناحيتين التقنية والاقتصادية.
    Il est évident que la paix et la sécurité mondiales seront menacées si nous ne mettons pas en place un monde plus équilibré socialement et économiquement. UN وغني عن القول إن السلم واﻷمن العالميين سيتعرضان للخطر ما لم نخلق عالما أكثر توازنا من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية.
    Améliorer le niveau de vie des communautés rurales marginalisées en leur donnant la chance de se relever socialement et économiquement. UN ورفع مستويات معيشة المجتمعات الريفية المهمشة بتوفير فرص الارتقاء الاجتماعي والاقتصادي لها.
    Etant donné le rôle majeur de la Chine dans le commerce et les investissements intrarégionaux, sa décision est politiquement et économiquement importante pour l'Accord. UN وبالنظر الى الدور الرئيسي للصين في مجالي التجارة والاستثمار داخل المنطقة، فإن قرارها يتسم بأهمية سياسية واقتصادية على السواء بالنسبة للاتفاق.
    Des solutions de remplacement appropriées et économiquement viables sont disponibles pour toutes les utilisations du c-octaBDE. UN وتتوافر البدائل المناسبة الصالحة اقتصادياً لجميع استخدامات الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري.
    Ils soulignent aussi le fait que les interventions du système des Nations Unies doivent être coopératives, complémentaires et économiquement rationnelles, et répondre aux priorités de développement nationales. UN كما تبرز أن تدخلات منظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون ذات صبغة تعاونية ومتكاملة وفعالة من حيث التكلفة وتستجيب لﻷولويات اﻹنمائية الوطنية.
    Volume relativement élevé des ressources en eau, biodiversité relativement grande et économiquement importante UN توفر كميات كبيرة من المياه نسبياً، ووجود تنوع بيولوجي غني وهام نسبياً من الناحية الاقتصادية
    v) Ne pas permettre l'utilisation de mercure cinq ans après que la Conférence des Parties a établi l'existence de catalyseurs sans mercure techniquement et économiquement faisables basés sur des procédés existants; UN ' 5` عدم السماح باستخدام الزئبق بعد خمس سنوات من التاريخ الذي يتحقق فيه مؤتمر الأطراف من أن المحفِّزات الخالية من الزئبق استناداً إلى العمليات القائمة قد أصبحت مجدية من الناحيتين الاقتصادية والتقنية؛
    Tous les pays du Moyen-Orient doivent faire un choix : ou ils demeure politiquement divisés et économiquement stagnants ou ils progressent économiquement et deviennent politiquement viables. UN وجميــع بلدان الشرق اﻷوسط تواجه الخيــار بين أمريــن: أن تظل منقسمة سياسيا وراكدة اقتصاديــا، أو أن تصبــح متقدمة اقتصاديا ومنصفة سياسيا.
    Principe directeur 7. Recherche du meilleur rapport coût-efficacité - Quelle que soit la méthode finalement proposée, elle devra être simple et économiquement rationnelle dans sa formulation et son application. UN المبدأ التوجيهي 7 - المنهجية المجدية من حيث التكلفة - مهما كانت المنهجية المقترحة في نهاية المطاف، يجب أن تكون سهلة ومجدية من حيث التكلفة في الصياغة والتطبيق.
    De façon sensible, cette politique reconnaît que l'exclusion sociale n'est pas uniquement injuste sur le plan moral et constitue une violation des droits de l'homme, mais qu'elle est également socialement préjudiciable et économiquement sans effet. UN ومن السمات البارزة في هذه السياسة هي أنها تعترف بأن العزلة الاجتماعية لا تعتبر ظلماً معنوياً وانتهاكاً لحقوق الإنسان فقط، بل أنها مدمرة من الناحية الاجتماعية وغير مثمرة من الناحية الاقتصادية أيضاً.
    M. Lake a insisté sur le défi que représentait le fait de passer d'une modélisation à une mise en pratique afin de garantir une réalisation rapide, juste et économiquement performante des objectifs du Millénaire. UN وأكد السيد ليك على التحدي المقبل الذي يتمثل في الحاجة إلى الانتقال من النمذجة إلى العمل ضماناً لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بسرعة، وعلى نحو منصف وفعال من حيث التكلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus