Dans ce contexte, les droits sociaux et économiques et les droits civils et politiques doivent recevoir une importance égale. | UN | وتدعو الحاجة، في ذلك السياق، إلى معاملة الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والمدنية والسياسية على قدم المساواة. |
Elle tient compte également des conditions sociales et économiques et d'autres facteurs pertinents. | UN | وتراعي هذه الرؤية أيضاً الظروف الاجتماعية والاقتصادية وغيرها من العوامل ذات الصلة. |
Elle tient compte également des conditions sociales et économiques et d'autres facteurs pertinents. | UN | وتراعي هذه الرؤية أيضاً الظروف الاجتماعية والاقتصادية وغيرها من العوامل ذات الصلة. |
L'Iraq a prôné la justice dans les relations politiques et économiques et a affirmé la nécessité de respecter le droit international. | UN | ودعا العراق الى العدالة في العلاقات السياسية والاقتصادية وأكد ضرورة احترام القانون الدولي. |
Des attaques de ce genre auraient de graves conséquences, humanitaires, environnementales, politiques et économiques et menaceraient la crédibilité du Traité. | UN | وسوف يكون لهذه الهجمات عواقب إنسانية وبيئية وسياسية واقتصادية خطيرة ومن شأنها أن تهدد مصداقية المعاهدة. |
Le Comité souligne qu'il est important de faire des efforts supplémentaires pour surmonter les problèmes que pose l'aggravation des inégalités sociales et économiques et de la pauvreté. | UN | وتلاحظ اللجنة أهمية بذل جهود إضافية للتغلب على مشكلتي تنامي التفاوت الاجتماعي والاقتصادي وتزايد الفقر. |
Il a noté des progrès dans les droits sociaux et économiques et a félicité le pays pour avoir accueilli un grand nombre de réfugiés. | UN | ولاحظت إحراز تقدم في مجال الحقوق الاجتماعية والاقتصادية وأشادت بالبلد لاستضافته عدداً كبيراً من اللاجئين. |
Et il a pris acte des réformes institutionnelles, sociales et économiques et de la ratification des instruments internationaux. | UN | ولاحظت الإصلاحات المؤسسية والاجتماعية والاقتصادية والتصديق على الصكوك الدولية. |
La durée prolongée des sanctions économiques avait contribué à priver la population iraquienne de la possibilité d'exercer ses droits sociaux et économiques et son droit au développement. | UN | وقد أسهمت الفترة الطويلة من العقوبات الاقتصادية في الحرمان من التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والحق في التنمية. |
Les pays participants s'étaient entendus sur un ensemble de mesures politiques et économiques et de dispositions relatives à la sécurité visant à faire face aux menaces. | UN | واتفقت البلدان المشاركة على سلسلة من التدابير السياسية والأمنية والاقتصادية لمواجهة تلك التهديدات. |
La Charte sociale, quant à elle, définit les droits sociaux et économiques, et interdit notamment l'embauche d'enfants de moins de 15 ans. | UN | ويحدد الميثاق الاجتماعي، من جانبه، الحقوق الاجتماعية والاقتصادية ويشمل حظرا على عمالة الأطفال تحت سن 15 سنة. |
Le fait que les différences culturelles, sociales et économiques et d'autres circonstances devraient être prises en considération a été souligné. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة أخذ مختلف الظروف الثقافية والاجتماعية والاقتصادية وغيرها من الظروف في الحسبان. |
prendre conseil afin de mieux affronter les changements politiques et économiques et ceux qui affectent la société ; | UN | :: الحصول على التوجيه لمواجهة التغييرات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية؛ |
Adéquation des données sociales et économiques et des indicateurs du développement humain. | UN | مدى كفاية البيانات والمؤشرات الاجتماعية والاقتصادية عن التنمية البشرية. |
Il détruit les infrastructures matérielles et économiques et fait obstacle au développement durable. | UN | كما أنه يدمر البنية الأساسية المادية والاقتصادية ويعوق التنمية المستدامة. |
Les indicateurs ci-après peuvent mesurer la participation des hommes et des femmes aux organes de décision politiques et économiques et son évolution. | UN | ويمكن أن تبين المؤشرات الواردة أدناه مستوى وتطور مشاركة المرأة والرجل في هيئات صنع القرارات السياسية والاقتصادية. |
On pourrait étudier les effets environnementaux et économiques et les résultats que l'on pourrait obtenir à diverses échéances, telles que 2005, 2010 et 2020. | UN | ويمكن لهذه العملية أن تحدد اﻵثار البيئية والاقتصادية والنتائج التي يمكن تحقيقها فيما يتعلق باﻵفاق الزمنية مثل اﻷعوام ٥٠٠٢ و٠١٠٢ و٠٢٠٢. |
L'OMS a également apporté son concours technique au projet pour la constitution de réseaux juridiques et économiques et pour les ONG. | UN | ووفرت المنظمة للمشروع أيضا بعض المدخلات التقنية فيما يتعلق بإنشاء الشبكات القانونية والاقتصادية والمنظمات غير الحكومية. |
La persistance des crises sociales et économiques et l'effondrement des gouvernements et des structures sont à l'origine de cette explosion de conflits civils dans le monde. | UN | ويكمن تفجر الصراعات اﻷهلية في العالم في استمرار اﻷزمات الاجتماعية والاقتصادية وانهيار الحكومات والهياكل. |
Des attaques de ce genre auraient de graves conséquences, humanitaires, environnementales, politiques et économiques et menaceraient la crédibilité du Traité. | UN | وسوف يكون لهذه الهجمات عواقب إنسانية وبيئية وسياسية واقتصادية خطيرة ومن شأنها أن تهدد مصداقية المعاهدة. |
Les mouvements transfrontières qui ont lieu devraient avoir des motifs écologiques et économiques et relever d'accords entre tous les États concernés; | UN | وينبغي أن يكون الانتقال عبر الحدود قائما على أسس بيئية واقتصادية وبناء على اتفاقات بين الدول المعنية؛ |
Le Comité souligne qu'il est important de faire des efforts supplémentaires pour surmonter les problèmes que pose l'augmentation des inégalités sociales et économiques et de la pauvreté. | UN | وتلاحظ اللجنة أهمية بذل جهود إضافية للتغلب على مشكلتي تنامي التفاوت الاجتماعي والاقتصادي وتزايد الفقر. |