"et économiques que" - Traduction Français en Arabe

    • والاقتصادية التي
        
    • والاقتصادي الذي
        
    • والاقتصادية البالغة
        
    Ce principe doit sous-tendre toutes nos politiques et tous nos programmes, ainsi que les choix politiques et économiques que font nos sociétés. UN ويتعين أن تهتدي بهذا الاعتبار جميع سياساتنا العامة وبرامجنا جميعها، فضلا عن الاختيارات السياسية والاقتصادية التي تقررها مجتمعاتنا.
    À cet égard, ma délégation estime que le Coordonnateur spécial des Nations Unies en Cisjordanie et à Gaza peut jouer un rôle significatif dans la réalisation des objectifs sociaux et économiques que se sont fixés ces organisations. UN وفي هذا الصدد، يعتقد وفد بلدي أن منسق اﻷمم المتحدة الخاص في الضفة الغربية وغزة بوسعه أن يقوم بدور هام في تحقيق اﻷهداف الاجتماعية والاقتصادية التي تضعها هذه المنظمات.
    L'adoption à l'unanimité par l'Assemblée du projet de résolution que nous avons présenté serait un signe clair de la volonté politique d'appuyer les processus politiques et économiques que nous mettons en oeuvre dans mon pays. UN واعتماد الجمعية العامـــة باﻹجماع لمشروع القرار الذي تقدمنا به سيكون بادرة واضحة على توفر اﻹرادة السياسية لدعم العمليات السياسية والاقتصادية التي ننفذها في بلدي.
    Constatant avec préoccupation les souffrances interminables du peuple afghan et l'ampleur des problèmes sociaux et économiques que pose au Pakistan et à la République islamique d'Iran la présence sur leur territoire de millions de réfugiés afghans, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار معاناة الشعب اﻷفغاني وجسامة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه باكستان وجمهورية إيران الاسلامية من جراء وجود الملايين من اللاجئين اﻷفغان على أرضيهما،
    " Les participants au séminaire étaient d'accord pour estimer que les dérogations humanitaires ne pouvaient offrir un filet de protection adéquat contre les perturbations sociales et économiques que provoque un embargo commercial prolongé. UN " اتفقت الآراء بشكل عام في الحلقة الدراسية على عجز الإعفاءات الإنسانية عن توفير شبكة أمان كافية من التمزق الاجتماعي والاقتصادي الذي يتسبب فيه طول فترة الحظر التجاري.
    Il prie l'État partie de renforcer les mesures qui visent à atténuer les difficultés sociales et économiques que rencontrent les femmes, en particulier les jeunes, et de mettre en place des services de réadaptation et de réinsertion des femmes et des filles prostituées et d'aide à celles qui veulent sortir de la prostitution. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى تحسين الحالة الاجتماعية والاقتصادية البالغة السوء للنساء، وبخاصة حالة الشابات منهن، وأن توفر خدمات لإعادة تأهيل النساء والبنات المشاركات في ممارسة البغاء وإعادة إدماجهن، وأن تساند النساء الراغبات في الكف عن ممارسته.
    Constatant avec préoccupation les souffrances interminables du peuple afghan et l'ampleur des problèmes sociaux et économiques que pose au Pakistan et à la République islamique d'Iran la présence sur leur territoire de millions de réfugiés afghans, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار معاناة الشعب اﻷفغاني وجسامة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه باكستان وجمهورية إيران الاسلامية من جراء وجود الملايين من اللاجئين اﻷفغان على أرضيهما،
    Leur intégration dans la société hôte est généralement souhaitable et, à cet effet, il importe de leur accorder les mêmes droit sociaux et économiques que ceux dont jouissent les ressortissants du pays. UN واندماج هؤلاء في المجتمع المضيف أمر مستصوب بصفة عامة ولذا فإن من المهم منحهم نفس الحقوق الاجتماعية والاقتصادية التي يتمتع بها المواطنون.
    L'Union européenne souhaite appeler l'attention sur les conséquences sociales et économiques que les conflits violents entraînent pour les femmes et réaffirme qu'il convient de prendre dûment compte des questions liées aux différences entre les sexes. UN ويريد الاتحاد اﻷوروبي أن يوجه الانتباه إلى ما تعانيه النساء من جراء العواقب الاجتماعية والاقتصادية التي يخلفها الصراع المسلح، وهو يكرر القول بضرورة وجود منظور يراعي مصالح الجنسين.
    Le Canada soutient par suite les réformes politiques et économiques que les autorités algériennes ont entreprises et incite les autorités chargées de combattre le terrorisme à un respect vigilant des droits de la personne. UN ولهذا فإن بلده يؤيد اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية التي بدأتها السلطات الجزائرية ويحث السلطات المكلفة بمحاربة اﻹرهاب على توخي اليقظة في مجال احترام حقوق اﻹنسان.
    Cependant, il a aussi relevé qu'en raison des difficultés politiques et économiques que connaissait le pays, la pauvreté et le chômage y gagnaient du terrain et la situation des enfants s'y était détériorée. UN واستدركت قائلة إنها، أي اللجنة، لاحظت أن الفقر والبطالة يتفشيان في منغوليا وأن حالة اﻷطفال تدهورت بسبب المشاكل السياسية والاقتصادية التي يواجهها البلد.
    317. Le Comité demande au Gouvernement mexicain de présenter, dans son prochain rapport périodique, des informations contenant des " indicateurs " précis relatifs aux difficultés sociales et économiques que rencontrent les populations autochtones. UN ٣١٧ - وتطلب اللجنة إلى الحكومة المكسيكية أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات و " مؤشرات " دقيقة تتعلق بالصعوبات الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهها السكان اﻷصليون.
    Sur ce point, la Fédération de Russie souscrit à la proposition tendant à créer un groupe de travail de la Sixième Commission chargé de formuler des recommandations concrètes sur les questions juridiques, financières et économiques que l'on pourrait adopter. UN وقال إن الاتحاد الروسي يؤيد اقتراح إنشاء فريق عامل تابع للجنة السادسة من أجل وضع توصيات محددة بشأن التدابير القانونية والمالية والاقتصادية التي يمكن اتخاذها في هذا الصدد.
    Le Canada est conscient du fait que les pays de l'Amérique centrale continuent de lutter contre des problèmes politiques, sociaux et économiques que leur vulnérabilité aux catastrophes naturelles rend plus aigus encore. UN وتدرك كندا أن بلدان أمريكا الوسطى ما زالت تناضل التحديات السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي كثيرا ما يضخّمها تعرض هذه المنطقة للكوارث الطبيعية.
    En luttant contre le VIH/sida, nous avons fait des progrès majeurs en dépit des difficultés politiques et économiques que le pays a récemment connues. UN وفي مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، أحرزنا تقدما كبيرا رغم الصعوبات السياسية والاقتصادية التي شهدتها البلاد في الآونة الأخيرة.
    Lorsque je me suis adressé à cette Assemblée l'année dernière, j'ai appelé la communauté internationale à nous appuyer dans le sillage des troubles politiques et économiques que les Fidji ont connus depuis 1987. UN وعندما خاطبت الجمعية العام الماضي، ناشدت دعم المجتمع الدولي وتقديم المساعدة لنا في أعقاب كل الاضطرابات السياسية والاقتصادية التي شهدتها فيجي منذ عام 1987.
    Il nous est ainsi possible de limiter les pertes et d'alléger les souffrances de la population, ce qui peut permettre d'éviter les soubresauts sociaux et économiques que les catastrophes naturelles ont déclenchés à plusieurs occasions au cours de l'histoire. UN ويمكننا بالتالي الحد من الخسائر والتخفيف من معاناة الناس. وذلك يمكن، بدوره، أن يمنع الاضطرابات الاجتماعية والاقتصادية التي تتسبب الكوارث الطبيعية في تكرار وقوعها على مر التاريخ.
    36. La trente-deuxième session de la Sous-Commission sur le trafic illicite de drogues et les questions connexes dans le Proche-Orient et au Moyen-Orient s'est tenue à Bakou, capitale de l'Azerbaïdjan, en dépit de tous les problèmes sociaux et économiques que traverse le pays. UN ٣٦ - ومضى يقول إن الدورة الثانية والثلاثين للجنة الفرعية المعنية بالاتجار غير المشروع بالمخدرات والمسائل ذات الصلة في الشرق اﻷدنى والشرق اﻷوسط عقدت في باكو، عاصمة أذربيجان، بالرغم من جميع المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي يعانيها هذا البلد.
    Le Gouvernement australien reconnaissait certes l'importance qu'avait la terre pour les autochtones, mais ceux—ci risquaient de trop attendre d'une simple restauration des droits fonciers : la terre n'était pas la panacée aux problèmes sociaux et économiques que connaissaient les communautés autochtones. UN وأضاف أنه برغم أن حكومته تسلم بأهمية الأرض بالنسبة للسكان الأصليين إلا أنه ربما كانت هناك مبالغة فيما يمكن توقعه من وراء مجرد إعادة لحقوق ملكية الأرض: والأرض في حد ذاتها ليست دواء يشفي من التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه الجماعات المحلية من السكان الأصليين.
    Pire encore, les dirigeants de ces pays, qui sont les véritables cibles des pressions politiques et économiques que les sanctions sont censées exercer, n'en pâtissent absolument pas. UN واﻷسوأ من ذلك أن اﻷلم لا يطال زعماء تلك الدول في أغلب اﻷحيان في حين أنهم الهدف الحقيقي للضغط السياسي والاقتصادي الذي يقصد من الجزاءات أن تفرضه.
    66. L'Assemblée générale a déclaré les années 90 Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles en vue de réduire, en particulier dans les pays en développement, les pertes en vies humaines, les dégâts matériels et les perturbations sociales et économiques que causent les catastrophes naturelles. UN ٦٦ - وكانت الجمعية العامة قد أعلنت التسعينات العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، وذلك للحد من الخسائر في اﻷرواح والممتلكات، ومن الاضطراب الاجتماعي والاقتصادي الذي تسببه الكوارث الطبيعية، خاصة في البلدان النامية.
    Il prie l'État partie de renforcer les mesures qui visent à atténuer les difficultés sociales et économiques que rencontrent les femmes, en particulier les jeunes, et de mettre en place des services de réadaptation et de réinsertion des femmes et des filles prostituées et d'aide à celles qui veulent sortir de la prostitution. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى تحسين الحالة الاجتماعية والاقتصادية البالغة السوء للنساء، وبخاصة حالة الشابات منهن، وأن توفر خدمات لإعادة تأهيل النساء والبنات المشاركات في ممارسة البغاء وإعادة إدماجهن، وأن تساند النساء الراغبات في الكف عن ممارسته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus