La loi prévoit donc que les femmes sont à même d'évaluer elles-mêmes leur condition physique et émotionnelle, ainsi que leurs besoins financiers. | UN | وبالتالي، يثق القانون في قدرة المرأة على أن تقيم بدقة حالتها البدنية والعاطفية واحتياجاتها الاقتصادية. |
Aucun autre conflit n'est porteur d'une telle charge symbolique et émotionnelle pour tant de gens éloignés du champ de bataille. | UN | فليس هناك صراع مفعم بمثل هذه الشحنات الرمزية والعاطفية القوية بين أناس بعيدين عن ميدان المعركة. |
Il est également un facteur de santé physique et émotionnelle de l'enfant et permet de nouer des liens sociaux précieux. | UN | كما أنها تعزز الصحة البدنية والعاطفية للطفل وبناء روابط اجتماعية قيّمة. |
L'une des difficultés de la collecte des données sur la violence à l'égard des femmes consiste à trouver une définition commune de la violence, y compris la violence psychologique et émotionnelle. | UN | ومن بين الصعوبات في تحصيل بيانات بشأن العنف ضد المرأة إيجاد تعريف مشترك لهذا العنف بما في ذلك العنف النفساني والعاطفي. |
1. Les femmes doivent pouvoir décider librement des questions relatives à leur vie amoureuse et à leur mariage, dès lors qu'elles ont atteint une maturité physique, mentale et émotionnelle suffisante. | UN | ١ - يجب أن تتمتع المرأة بحرية الاختيار في أمور الحب والزواج ما دام لديها النضج الجسماني والعقلي والعاطفي. |
Et je t'ai dis que tu étais trop rêveuse et émotionnelle, prenant des décisions par rapport à ce que tu ressentais au lieu d'utiliser ton cerveau. | Open Subtitles | وأخبرتكِ أنّك كنت حالمة وعاطفية جدّا، تتخذين قرارات بناءً على شعورك بدلا من إستخدام عقلكِ. |
En règle générale, la reconstruction économique et la stabilisation de la vie sociale et émotionnelle des peuples de la sous-région constituent un fardeau très lourd pour des économies déjà fragiles. | UN | وعادة ما تمثل مهمة إعادة بناء الاقتصاديات وتثبيت استقرار الحياة الاجتماعية والعاطفية لسكان المنطقة اﻹقليمية عبئا هائلا على الاقتصادات الهشة فعلا. |
La société perdait là également une possibilité de s’enrichir par la dimension sociale, créatrice, culturelle et émotionnelle que ces personnes pouvaient lui apporter. | UN | وتخسر هذه المجتمعات أيضا قدرة اﻷطفال المعوقين على اﻹثراء من خلال مساهمتهم في اﻷبعاد الاجتماعية والابداعية والثقافية والعاطفية للمجتمع. |
La société perdait là également une possibilité de s'enrichir par la dimension sociale, créatrice, culturelle et émotionnelle que ces personnes pouvaient lui apporter. | UN | وتخسر هذه المجتمعات أيضاً قدرة اﻷطفال المعوقين على اﻹثراء من خلال مساهمتهم في اﻷبعاد الاجتماعية والابداعية والثقافية والعاطفية للمجتمع. |
Selon les professionnels de la santé mentale, la détention de nourrissons et d'enfants a des effets immédiats, et probablement à long terme également, sur leur développement ainsi que sur leur santé psychologique et émotionnelle. | UN | وحسبما ذكره العاملون في مجال الصحة العقلية، فإن احتجاز الرضَّع والأطفال يؤثر مباشرةً، بل ويُحتمل أن يكون له آثار طويلة الأمد، على نموهم وصحتهم النفسية والعاطفية. |
Selon les professionnels de la santé mentale, la détention de nourrissons et d'enfants a des effets immédiats, et probablement à long terme également, sur leur développement ainsi que sur leur santé psychologique et émotionnelle. | UN | وحسبما ذكره العاملون في مجال الصحة العقلية، فإن احتجاز الرضَّع والأطفال يؤثر مباشرةً، بل ويُحتمل أن يكون له آثار طويلة الأمد، على نموهم وصحتهم النفسية والعاطفية. |
:: L'amélioration de la santé des femmes en donnant une attention adéquate aux questions relatives à la santé des femmes telles que le cancer des seins, la santé mentale et émotionnelle ainsi que la santé et la sécurité professionnelle; | UN | :: تحسين صحة المرأة عن طريق إيلاء الاهتمام الكافي للقضايا المتعلقة بصحة المرأة، مثل سرطان الثدي والصحة العقلية والعاطفية والصحة والسلامة المهنيتين؛ |
La source affirme que ces conditions de détention, aggravées par le fait qu'il ne peut pas communiquer avec les membres de sa famille ou ses collègues, mettent gravement en danger sa santé physique et émotionnelle. | UN | ويؤكد المصْدر أن هذه الأوضاع، التي فاقم منها عدم قدرته على الاتصال بأقاربه أو زملائه، قد عرّضت للخطر بشكل جدي الحالة الصحية البدنية والعاطفية للسيد مانه. |
biologique, physiologique et émotionnelle. | Open Subtitles | البيولوجية والفيزيولوجية والعاطفية. |
Les femmes indiquent être mieux à même d'influer sur les pratiques sexuelles, tandis que les couples font état d'une communication plus fluide et d'un moindre recours à la violence physique et émotionnelle comme mode de règlement des conflits. | UN | وتبلّغ النساء عن زيادة قدرتهن على التفاوض بشأن الممارسات الجنسية، في حين يبلّغ الأزواج عن إقامة تواصل أكثر مرونة وعن حدوث انخفاض في اللجوء إلى العنف البدني والعاطفي كوسيلة لتسوية النزاعات. |
Ce programme a pour but la réadaptation psychologique et émotionnelle des policiers souffrant d'un handicap physique à la suite d'affrontements ou d'autres actes de violence liés à leur fonction. | UN | ويهدف البرنامج إلى توفير التأهيل النفسي والعاطفي لأفراد الشرطة الذين يصابون بإعاقة بدنية خلال المواجهات أو الأنشطة العنيفة الأخرى أثناء أداء مهام عملهم الرسمية. |
Nous pouvons préparer notre système de santé à assumer ce fardeau, mais nous ne pourrons jamais surmonter l'épreuve humaine et émotionnelle que cela a été et continue d'être pour nous, en tant qu'individus, familles, communautés et nation. | UN | وبإمكاننا أن نعد نظامنا الصحي للتعامل مع هذا العبء، ولكن لا يمكننا إطلاقا أن نعوض العبء البشري والعاطفي الذي تكبدناه، وما زلنا نتكبده، من جراء هذا كأفراد وأسر ومجتمعات وكأمة. |
La dimension historique et émotionnelle du canal pour le peuple panaméen est telle que son élargissement est la seule décision du pouvoir législatif et du pouvoir exécutif qui doive être confirmée par référendum. | UN | ويقتضي البعد التاريخي والعاطفي للقناة لدى شعب بنما أن يكون توسيعها هو القرار الوحيد للهيئتين التشريعية والتنفيذية الذي يحتاج إلى استفتاء لإقراره. |
Le nombre d'individus devenant sexuellement actifs avant l'âge de 18 ans est également un indicateur pertinent de la santé en matière de procréation, l'immaturité psychologique et émotionnelle étant souvent associée à un comportement à risque. | UN | 17 - ويعد شيوع بدء ممارسة الجنس قبل سن 18 مؤشرا ذا صلة أيضا بالصحة الإنجابية، لأن عدم النضج النفسي والعاطفي غالبا ما يرتبط بالسلوك المنطـوي على مخاطر. |
Les droits des peuples autochtones sur la terre ne découlent pas seulement de la possession de celle-ci, mais aussi du système idéologique propre à ces peuples, notamment leur gestion collective de la terre et la connexion spirituelle et émotionnelle profonde qu'ils ont avec la nature et ses fruits. | UN | ولا تنشأ حقوق الشعوب الأصلية في الأراضي من الحيازة فحسب، ولكن أيضا من أفكار الشعوب الأصلية الجلية عن الرعاية المجتمعية للأراضي وما تشعر به من صلة روحية وعاطفية عميقة بالأرض وثمارها. |
Il incombe à l'ONU d'apporter une solution pacifique à un conflit dont la charge symbolique et émotionnelle est considérable pour tant de citoyens dans le monde, qui n'a que trop duré. | UN | والبرازيل على اقتناع بأن من واجب الأمم المتحدة إيجاد حل سلمي لصراع يشكل عبئا رمزيا وعاطفيا كبيرا بالنسبة لكثير من البشر في جميع أنحاء العالم وهو صراع طال أمده كثيرا. |