Aussi atroces que les blessures physiques, les traumatismes psychologiques et émotionnels sont en général ceux qui causent le plus de dommages et qui se révèlent les plus difficiles à effacer. | UN | ومع فداحة الجروح الجسدية، غالبا ما تبقى الجراح النفسية والعاطفية هي اﻷكثر إيلاما واﻷكثر صعوبة في الالتئام. |
"Science qui s'occupe de l'esprit et des processus mentaux et émotionnels. " | Open Subtitles | العلم الذي يتناول الذهن والعمليات الذهنية والعاطفية |
Elles font de leur mieux, 24 heures sur 24, pour satisfaire les besoins matériels et émotionnels des témoins dont elles ont la charge, notamment, le cas échéant, en ce qui concerne le transport, la sécurité et les résidences protégées. | UN | كما يبذلان قصارى الجهد على مدار الساعة للاستجابة للاحتياجات المادية والعاطفية للشهود الموجودين بعهدتهما، بما في ذلك، حسب الاقتضاء، توفير لوازم النقل والأمن والسكن المأمون. |
Les mauvais traitements et violence psychologiques et émotionnels peuvent revêtir différentes formes qu'il convient de mettre davantage en évidence et de combattre sans ambiguïté. | UN | ومما يذكر أن أشكال الاعتداء النفسي والعاطفي قد تأخذ أشكالاً مختلفة تحتاج إلى أن تكون منظورةً بصورة أوضح وأن تعالج بصراحة. |
238. L'adolescence est une étape de la vie où les enfants subissent beaucoup de changements physiques et émotionnels. | UN | ٨٣٢ ـ يمر المراهقون بمرحلة مـن العمــر يتعرضـون فيهـا لتغيرات جسدية وعاطفية كثيرة. |
609. Le Comité est vivement préoccupé par le fort pourcentage d'enfants qui semblent victimes de violences physiques, lesquelles s'accompagnent dans la plupart des cas de traumatismes psychologiques et émotionnels. | UN | 609- وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء النسبة العالية للأطفال الذين يبدو أنهم ضحايا الاعتداء البدني المقرون في معظم الحالات بالإيذاء النفسي والإساءة العاطفية. |
Ces programmes qui se déroulent pendant le jour, s'adressent aux besoins sociaux, psychologiques et émotionnels des clients et des co-clients. | UN | وتوجد هذه الخدمات في برنامج نهاري لإعادة التأهيل فيما يتعلق بالكحوليات لخدمة المجتمع المحلي، ويلبي الاحتياجات الاجتماعية والنفسية والعاطفية للعملاء ومشاركيهم. |
Il dit que sa fille Jamila souffre de < < plusieurs troubles physiques et émotionnels > > et a avec son père un lien affectif très fort. | UN | ويقول إن ابنته جميلة تعاني من " عدد من أنواع الإعاقة الجسدية والعاطفية " وإنها ترتبط ارتباطاً عاطفياً وثيقاً بأبيها. |
Ces avantages que les hommes conservent et monopolisent correspondent à une série de droits et de privilèges matériaux, sociaux et émotionnels que leur garantit cette division du travail. | UN | وتتكون هذه الفوائد التي يحافـظ عليها الرجال ويحتكرونها من سلسلة من الحقوق المادية والاجتماعية والعاطفية التي يضمنها لهم التمييـز القائم على نوع الجنس في مجال العمل. |
Les femmes sont infectées et atteignent l'étape du sida plus tôt. Féminisation du fait des facteurs de risque suivants : biologiques, économiques, sociaux et émotionnels. | UN | وتصاب المرأة وتصل إلى مرحلة متلازمة نقص المناعة المكتسب في وقت مبكر للعوامل التالية: العوامل البيولوجية والاقتصادية والاجتماعية والعاطفية. |
Cette notion met l'accent sur une vie équilibrée, accordant les besoins physiques du corps aux besoins spirituels, psychologiques et émotionnels de l'esprit. | UN | ويؤكد المفهوم على الحياة المتوازنة وعلى التوفيق بين الاحتياجات المادية للجسد والاحتياجات الروحية والنفسية والعاطفية للعقل. |
Traitement des pathologies comportementales et émotionnels chez les enfants des zones rurales du territoire – 50 000 dollars (*) | UN | معالجة الأمراض السلوكية والعاطفية بين الأطفال في ريف منطقة التجارب في سيميبالاتينسك - 000 50 دولار (*) |
Aussi, partageons-nous la préoccupation croissante de la communauté internationale face aux actes terroristes perpétrés sous différentes formes et manifestations par des individus, groupes ou États qui coûtent la vie à de nombreux civils innocents et provoquent des dégâts matériels irréparables ainsi que des traumatismes mentaux et émotionnels. | UN | ولهذا نشارك غيرنا القلق المتزايد الذي يشعر به المجتمع الدولي إزاء أعمال اﻹرهاب التي تتخذ مختلف اﻷشكال والمظاهــر والتي يقوم بها اﻷفراد والمجموعات والدول، مما يودي بحياة المدنيين اﻷبرياء ويتسبب في أضرار مادية لا يمكن إصلاحها، إلى جانب المعاناة العقلية والعاطفية. |
Lorsque plusieurs générations des peuples autochtones ont été affectées par les sévices sexuels, physiques et émotionnels subis dans les pensionnats, ces populations ne sont pas en mesure d'édifier des communautés dynamiques avant un processus de guérison. | UN | وعندما توجد أجيال عديدة من الشعوب الأصلية قد تأثرت بالاعتداءات الجنسية والبدنية والعاطفية التي عانت منها في هذه المدارس فإن هذه الأجيال لا تكون في وضع يمكّنها من بناء مجتمعات تنبض بالحياة ما لم تحدث عملية تعافٍ في هذا الصدد. |
Les conséquences de la violence sexuelle contre les jeunes femmes continuent d'être particulièrement désastreuses : en plus des dommages psychologiques et émotionnels, la santé procréative est affectée de plusieurs façons. | UN | 3 - وتستمر العواقب التدميرية المترتبة بصورة خاصة على العنف الجنسي ضد الشابات، بالاضافة إلى المضار النفسية والعاطفية الناجمة عنه، وتتأثر صحتهن الإنجابية بطرق متعددة من جراء ذلك. |
Pendant le jeune âge, la violence revêt la forme de malnutrition, d'inégal accès aux soins de santé et de sévices physiques et émotionnels. | UN | ويتخذ العنف ضد الطفلة أشكالاً منها سوء التغذية القسري وعدم تكافؤ فرص الحصول على الرعاية الطبية فضلاً عن اﻹيذاء الجسدي والعاطفي. |
Chacune des personnes qui s'efforce d'améliorer les compétences, les capacités et l'autonomie d'un enfant doit suivre de près son évolution et être attentive à ses messages verbaux et émotionnels, afin de soutenir du mieux possible son éducation et son épanouissement. | UN | وعلى كل شخص يدعم مهارات الطفل وقدراته ونموه الذاتي، أن يراقب بدقة تقدم الطفل وأن يستمع بانتباه إلى تواصل الطفل الشفوي والعاطفي سعياً لدعم التعليم والنمو على نحو محكم التوجيه وأكثر ملاءمة. |
Chacune des personnes qui s'efforce d'améliorer les compétences, les capacités et l'autonomie d'un enfant doit suivre de près son évolution et être attentive à ses messages verbaux et émotionnels, afin de soutenir du mieux possible son éducation et son épanouissement. | UN | وعلى كل شخص يدعم مهارات الطفل وقدراته ونموه الذاتي أن يراقب بدقة تقدم الطفل وأن يستمع بانتباه إلى تواصل الطفل الشفوي والعاطفي سعياً لدعم التعليم والنمو على نحو محكم التوجيه وملائم للغاية. |
Le traumatisme de l'avortement forcé laisse une marque indélébile de violence sauvage sur la vie des victimes et leur inflige des dommages psychologiques et émotionnels. | UN | وتؤثر الصدمات النفسية الناجمة عن الإجهاض القسري على حياة المرأة وتلحق بها أضراراً جسدية ونفسية وعاطفية مريعة. |
Cela peut conduire à un rejet par la communauté comme par la famille et entraîner de graves traumatismes psychologiques et émotionnels pour les mères. | UN | ونتيجةً لذلك، قد تتعرَّض الأمهات لنبذ من المجتمع المحلي والأسرة وقد تُصاب بصدمة نفسية وعاطفية حادة. |
609. Le Comité est vivement préoccupé par le fort pourcentage d'enfants qui semblent victimes de violences physiques, lesquelles s'accompagnent dans la plupart des cas de traumatismes psychologiques et émotionnels. | UN | 609- وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء النسبة العالية للأطفال الذين يبدو أنهم ضحايا الاعتداء البدني المقرون في معظم الحالات بالإيذاء النفسي والإساءة العاطفية. |