Cela signifie que l'on oeuvrera ensemble à la création d'un ordre juste et équitable dans le domaine des océans. | UN | وهذا يعني العمل معا ﻹنشاء نظام عادل ومنصف في المحيطات. |
Il importe que les avantages découlant de la libéralisation des échanges soient répartis de façon équilibrée et équitable dans divers pays et entre eux, en particulier dans les pays en développement, et que tous les acteurs aient le sentiment de participer à part entière à l'entreprise. | UN | ومن المهم أن تُوزَّع منافع تحرير التجارة بشكل متوازن ومنصف في أنحاء البلدان وفيما بينها، مع التركيز على البلدان النامية على وجه الخصوص، وأن يتقاسم الجميع الشعور بالامتلاك والتكامل. |
:: Promu la subvention massive et équitable dans tous les secteurs; | UN | :: تشجيع الإعانة الشاملة والمنصفة في جميع القطاعات. |
4.1 Accomplissement de progrès sur la voie d'un développement socioéconomique stable et équitable dans le nord du pays | UN | 4-1 إحراز تقدم في اتجاه تحقيق التنمية الاقتصادية - الاجتماعية المستقرة والمنصفة في الشمال |
Ils ont proclamé leur détermination à poursuivre leurs efforts en vue de la promotion d'une coopération globale et équitable dans la région de la Méditerranée. | UN | وأكدوا تصميمهم على مواصلة مبادراتهم من أجل تنمية تعاون شامل وعادل في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
Objectif principal : Réduire la pauvreté de manière durable et équitable dans les régions montagneuses du sud de la province de Gansu | UN | الهدف الرئيسي: تخفيف حدة الفقر على نحو مستدام وعادل في المناطق الجبلية في جنوب غانسو |
Un projet de règlement d'application de l'article 40 de la Constitution sur la représentation adéquate et équitable dans l'administration publique a été rejeté par le Congrès. | UN | وتقبع في أدراج الكونغرس محاولة ﻹنفاذ المادة ٤٠ من الدستور بشأن التمثيل الكافي والعادل في الخدمة المدنية. |
L'objet de ces directives était de faire en sorte que le principe soit appliqué à la fois avec une certaine souplesse et de façon cohérente et équitable dans les divers lieux d'affectation. | UN | وتمثل غرض ونية المبادئ التوجيهية في إدراك الحاجة إلى المرونة في تطبيق المبدأ وكفالة ممارسات دائمة وعادلة في جميع مراكز العمل. |
La réduction de la pauvreté ne peut être que le résultat direct d'une croissance économique accélérée et équitable dans des pays relativement peu endettés. | UN | ولن يتحقق تخفيف وطأة الفقر إلا كنتيجة مباشرة للنمو الاقتصادي المتسارع والعادل وسط بيئة خالية من الديون نسبيا. |
Seules des institutions jouissant d'un appui ferme et élargi parviendront à créer les conditions d'une croissance stable et équitable dans toutes les régions du monde. | UN | والمؤسسات التي تتمتع بدعم راسخ وواسع النطاق هي وحدها التي يمكن أن تكون فعالة في تهيئة الظروف لتحقيق نمو مستقر ومتساو في كل جزء من العالم. |
" La Communauté et ses Etats membres s'engagent à intensifier leurs efforts pour parvenir à une paix durable et équitable dans l'ex-Yougoslavie, en étroite coopération avec le reste de la communauté internationale. | UN | " إن الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها تتعهد بتكثيف الجهود من أجل تحقيق سلم دائم ومنصف في يوغوسلافيا السابقة من خلال التعاون الوثيق مع بقية المجتمع الدولي. |
Ils se déclarent à nouveau déterminés à intensifier le dialogue et les consultations visant à promouvoir une coopération globale et équitable dans la région, à résoudre les problèmes existants, à éliminer les causes de tension et, partant, à lever les menaces pesant sur la paix et la sécurité. | UN | وأكدوا من جديد تصميمهم على تكثيف عملية الحوار والتشاور لتشجيع قيام تعاون شامل ومنصف في المنطقة في مجال تسوية المشاكل القائمة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، والقضاء على أسباب التوتر وما يترتب عليه من تهديد للسلم واﻷمن. |
Les États Membres prônent la démocratisation et aspirent à participer sur un pied d'égalité à tous les domaines d'activité de l'Organisation grâce à une représentation juste et équitable dans tous les organes du système des Nations Unies, dont le Conseil de sécurité constitue un élément fondamental. | UN | والدول اﻷعضاء تطالب بتحقيق الديمقراطية في المنظومة، وتتطلع إلى التمتع بالمشاركة على قدم المساواة في جميع مجالات عمل المنظمة من خلال تمثيل عادل ومنصف في جميع أجهزة المنظومة، التي يُكون مجلس اﻷمن جزءا رئيسيا منها. |
de développement durable Les États Membres ont généralement admis que la réduction de la pauvreté demeurait la première priorité, et qu'il fallait à cet égard finir de mener à bien les activités entreprises dans le cadre de l'objectif du Millénaire pour le développement no 1, ce qui nécessitait de parvenir à une croissance économique durable, ouverte à tous et équitable dans les pays en développement. | UN | 77 - اتفقت الدول الأعضاء بوجه عام على أنه يجب إبقاء هدف القضاء على الفقر في مرتبة الأولوية القصوى، وإكمال الأعمال غير المنجزة في إطار الهدف 1، وأنه تحقيقاً لهذا الهدف يلزم تحقيق نمو اقتصادي مطرد وشامل ومنصف في البلدان النامية كشرط أساسي. |
Le système électoral centrafricain accuse des faiblesses et méritent d'être renforcé afin de garantir une concurrence juste et équitable dans le cadre d'élections libres et transparentes. | UN | يعاني النظام الانتخابي في جمهورية أفريقيا الوسطى من مواطن ضعف، ويتعين تعزيز هذا النظام من أجل كفالة المنافسة العادلة والمنصفة في إطار انتخابات حرة وشفافة. |
C'est cela qui a incité mon pays à adopter une nouvelle politique en vertu de laquelle le Gouvernement doit œuvrer en faveur du développement durable et équitable dans tous les domaines. | UN | واستلهمت حكومتي بالذات ذلك الأمر لكي تعتمد سياسة جديدة يجب على الحكومة وفقا لها أن تعمل من أجل تحقيق التنمية المستدامة والمنصفة في جميع الميادين. |
Il doit être possible également d'examiner les diverses formulations données à la clause du traitement juste et équitable dans divers accords. | UN | ويمكن أيضاً النظر في المعنى الخاص بكل شكل من الأشكال المختلفة التي يتخذها معيار المعاملة العادلة والمنصفة في شتى المعاهدات. |
Une économie verte inclusive et équitable dans le contexte du développement durable et de lutte contre la pauvreté | UN | اقتصاد أخضر شامل وعادل في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر |
Une économie verte inclusive et équitable dans le contexte du développement durable et de lutte contre la pauvreté : Note d'information | UN | اقتصاد أخضر شامل وعادل في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر: مذكرة معلومات أساسية |
À moins qu'il ne soit allégé, les femmes ne seront pas en mesure de jouer pleinement un rôle actif et équitable dans le développement. | UN | وما لم يخفف هذا العبء، فلن يكون بوسع المرأة أن تنهض بدورها الكامل والعادل في التنمية. |
Les pays en développement, qui sont les plus touchés par ces changements et les moins bien équipés pour s'adapter à leurs effets, considèrent qu'il est prioritaire d'arriver à adopter un résultat ambitieux et équitable dans le cadre de la Convention et à des engagements plus satisfaisants de la part des pays développés dans celui du Protocole de Kyoto. | UN | وأوضحت قائلة إن البلدان النامية، باعتبارها أشد البلدان تضرراً بآثار تغير المناخ وأقلها تجهيزا للتكيف معها، تولي أولوية عظمى لتحقيق نتيجة متفق عليها طموحة وعادلة في إطار الاتفاقية والتزامات معززة من جانب البلدان المتقدمة بموجب بروتوكول كيوتو. |