"et a appelé à" - Traduction Français en Arabe

    • ودعا إلى
        
    • ودعت إلى
        
    Il a également déclaré que la structure budgétaire de la Bosnie-Herzégovine n'était pas viable en l'état et a appelé à en définir une nouvelle. UN ووصف أيضا البنية المالية القائمة للبوسنة والهرسك بأنها غير قابلة للبقاء ودعا إلى إنشاء بنية جديدة.
    Il a toutefois clairement signifié que ces découvertes ne justifiaient aucunement les attaques contre des installations de l'UNRWA, et a appelé à un cessez-le-feu immédiat et sans conditions. UN وأوضح أن تلك الاكتشافات لا تبرر بأي حال الهجوم على مرافق الأونروا، ودعا إلى وقف فوري وغير مشروط لإطلاق النار.
    Le Premier Ministre a déclaré comprendre la douleur des Palestiniens et a appelé à la reprise des pourparlers de paix dans le but de donner aux deux peuples un avenir de paix et d’espoir et d’empêcher que de nouvelles tragédies se produisent. UN وذكر أنه يتفهم آلام الفلسطينيين، ودعا إلى استئناف محادثات السلام ﻹشاعة مستقبل من السلام واﻷمل للشعبين والحيلولة دون حدوث مآسي جديدة.
    Il a fait observer que l'imposition de sanctions économiques constituait une violation des droits fondamentaux de l'homme et a appelé à une cessation de l'ingérence étrangère. UN وأشارت إلى أن فرض عقوبات اقتصادية أمر ينتهك حقوق الإنسان الأساسية، ودعت إلى وضع حد للتدخل الأجنبي.
    Ce groupe a également contesté la neutralité de la Commission électorale nationale indépendante (CENI) et a appelé à un nouveau scrutin. UN وأعربت المجموعة كذلك عن شكها في حياد اللجنة الوطنية المستقلة للانتخابات ودعت إلى إعادة إجراء الانتخابات.
    Il a admis que cet environnement était de nature à la fois économique et politique, et a appelé à le promouvoir aux échelons national et international. UN وسلمت بالطابع الاقتصادي والسياسي لهذه البيئة ودعت إلى تعزيزها على الصعيدين الوطني والدولي.
    En 1994, puis de nouveau en octobre dernier, le Président Clinton a souligné dans ses discours à l'ONU l'importante priorité que les États-Unis accordent à cet effort et a appelé à l'élimination ultérieure de ces armes. UN ولقد أكد الرئيس كلينتون في خطابيه أمام اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٤، وأيضا في تشرين اﻷول/أكتوبر، على اﻷولوية العليا لهذا الجهد الذي تبذله الولايات المتحدة، ودعا إلى القضاء على هذه اﻷسلحة في نهاية المطاف.
    Le Sommet a souligné que personne ne devrait armer aucun des protagonistes et a appelé à la cessation immédiate des hostilités. UN وشدد مؤتمر القمة أنه ينبغي ألا يقوم أحد بتسليح أي من العناصر الرئيسية في النزاع، ودعا إلى وقف اﻷعمال القتالية على الفور.
    L'organisation COC Nederland demeurait préoccupée par les dispositions juridiques permettant une discrimination fondée sur l'orientation sexuelle dans certains établissements, et a appelé à une réforme législative. UN وأعرب الاتحاد الهولندي عن قلقه إزاء الأحكام القانونية التي تجيز التمييز على أساس الميل الجنسي في بعض المؤسسات ودعا إلى إجراء إصلاح تشريعي.
    15. Le Rapporteur spécial a fait part à maintes reprises de sa vive préoccupation concernant l'assignation à résidence de Daw Aung San Suu Kyi et le nombre élevé de prisonniers d'opinion et a appelé à leur libération immédiate et sans condition. UN 15- ما فتئ المقرر الخاص يعرب عن بالغ قلقه إزاء الإقامة الجبرية المفروضة على داو أونغ سان سو كي وارتفاع عدد سجناء الرأي، ودعا إلى الإفراج عن جميع سجناء الرأي دون إبطاء ودون قيد أو شرط.
    Elle a décidé de poursuivre sans relâche les efforts pour réaliser la prospérité et le développement de tous les États membres de l'OCI et a appelé à la promotion des échanges et des investissements intra-OCI. UN ودعا إلى تعزيز التجارة والاستثمار بين الدول الأعضاء في المنظمة، وتعهد بمضاعفة الجهود الرامية إلى إقامة منطقة حرة للتجارة لتحقيق تكامل اقتصادي أكبر داخل الدول الأعضاء.
    Il s'est penché en outre sur le recours aux juridictions d'exception pour le jugement des personnes soupçonnées de terrorisme, et notamment aux instances d'urgence que sont les cours de sûreté et les tribunaux militaires, et a appelé à prendre des mesures pour assurer la garantie d'un procès équitable. UN ودرس أيضا استخدام محاكم خاصة لمحاكمة المتهمين بالإرهاب، بما في ذلك استخدام المحاكم الأمنية والمحاكم العسكرية في حالات الطوارئ، ودعا إلى اتخاذ تدابير لكفالة التقيد بضمانات إجراء محاكمة عادلة.
    Elle a souligné l'importance des résolutions et des recommandations adoptées au Sommet mondial de la société de l'information organisé à Tunis et a appelé à réduire le fossé numérique entre les États et à réaliser le progrès civilisationnel souhaité. UN وأكد أهمية القرارات والتوصيات الصادرة عن القمة العالمية لمجتمع المعلومات المنعقدة في تونس، ودعا إلى تقليص الفجوة الرقمية بين الدول وتحقيق التقدم الحضاري المنشود.
    Il a mis en relief les défis qui se posaient aux femmes du fait de la mondialisation et les possibilités qui leur étaient offertes et a appelé à approfondir l'analyse de l'impact de la mondialisation sur la condition économique de la femme. UN وأبرز التحديات التي تواجه المرأة والفرص المتاحة أمامها نتيجة العولمة ودعا إلى زيادة تحليل تأثير العولمة على المركز الاقتصادي للمرأة.
    La Commission a fait part de la préoccupation que lui inspirait la situation actuelle en Somalie et a appelé à un renforcement de l'appui au Gouvernement de transition. UN وأعربت المفوضية عن قلقها بشأن الوضع القائم في الصومال، ودعت إلى تقديم المزيد من الدعم للحكومة الانتقالية.
    Le Comité s'est déclaré gravement préoccupé par la poursuite de l'exploitation illégale des ressources naturelles de la République démocratique du Congo par les forces d'occupation et a appelé à l'arrêt immédiat de ces pratiques. UN وأعلنت اللجنة عن قلقها العميق لاستمرار الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية لجمهورية الكونغو الديمقراطية من قبل قوات الاحتلال ودعت إلى الوقف الفوري لهذه الممارسات.
    À la fin de sa visite, la Secrétaire générale adjointe a souligné que les civils soudanais touchés par le conflit continuaient de souffrir et a appelé à la fin des violences et au règlement pacifique du conflit. UN وشددت وكيل الأمين العام، في ختام زيارتها، على المعاناة المستمرة للمدنيين المتضررين من النزاع في السودان ودعت إلى وضع حد للعنف وتسوية النزاع بالوسائل السلمية.
    Elle a rendu hommage au Conseil pour avoir institué un mécanisme de sanctions et mis en place une commission d'enquête sur les violations des droits de l'homme en République centrafricaine et a appelé à la mise en œuvre rapide de ces mesures. UN وأثنت على المجلس لإنشائه آليات لفرض جزاءات ولجنة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية أفريقيا الوسطى، ودعت إلى التنفيذ المعجل لذلك.
    Elle a affirmé que ces actes étaient contraires au droit international des droits de l'homme, en particulier les traités auxquels Israël était partie, et a appelé à remédier immédiatement aux violations, y compris par la cessation de l'occupation. UN وذكرت أن هذه الأعمال تنتهك القانون الدولي لحقوق الإنسان، لا سيما المعاهدات التي صارت إسرائيل طرفاً فيها، ودعت إلى الوقف الفوري لهذه الانتهاكات، بما في ذلك عن طريق إنهاء الاحتلال.
    Une organisation non gouvernementale a mis en garde contre la quasi-extinction de la tortue-cuir du fait de la pêche à la palangre dans le Pacifique et a appelé à l'adoption d'un moratoire sur ce type de pêche. UN 103 - وحذرت منظمة غير حكومية من الحالة القريبة من الانقراض التي وصلت إليها السلاحف الجلدية الظهر نتيجة الصيد بالخيوط الطويلة في المحيط الهادئ ودعت إلى وقف صيد الأسماك باستخدام هذه الخيوط.
    La Commission a aussi constaté avec préoccupation que la pauvreté se féminise de plus en plus et a appelé à ce que l'on consacre des ressources suffisantes à l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes et des filles. UN وأعربت اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء تزايد الفقر بين الإناث ودعت إلى تخصيص ما يكفي من الموارد للمساواة بين الجنسين والتمكين للنساء والفتيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus