Le secrétariat a réexaminé le dossier et a confirmé que la réclamation avait été présentée en double. | UN | واستعرضت الأمانة الملف وأكدت أن المطالبة مكررة. |
Le secrétariat a désormais achevé l'examen des réclamations émanant de Sri Lanka censées faire double emploi et a confirmé que 112 réclamations de la cinquième tranche et 208 de la sixième tranche (soit 320 réclamations au total) avaient été présentées en double. | UN | واستكملت الأمانة استعراض المطالبات المزدوجة التي أبلغت عنها سري لانكا وأكدت أن 112 مطالبة من الدفعة الخامسة و208 مطالبة من الدفعة السادسة، أي ما يبلغ مجموعه 320 مطالبة، مزدوجة فعلاً. |
À la douzième Assemblée des États parties, la Pologne a indiqué qu'elle était encore en voie de ratifier la Convention et a confirmé que le Président de la République de Pologne avait signé les documents voulus et que l'instrument de ratification serait déposé sous peu auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي الاجتماع الثاني عشر للأطراف، أعلنت بولندا أنها ستنضم إلى الاتفاقية وأكدت أن رئيس جمهورية بولندا قد وقّع الوثائق اللازمة وأن صك التصديق سيودع قريباً لدى الأمين العام للأمم المتحدة. |
Lors d’un entretien avec le Rapporteur spécial, le Président s’est également plaint de l’absence de fonds et a confirmé que les conclusions de l’enquête ne seraient pas publiées sauf décision contraire du Président du Conseil du commandement révolutionnaire pour le salut national. | UN | وشكا رئيس اللجنة في الوقت نفسه، في لقاء مع المقرر الخاص، من الافتقار الى اﻷموال اللازمة وأكد أن نتائج التحقيق لن تصدر ما لم يقرر رئيس مجلس قيادة ثورة اﻹنقاذ الوطني خلاف ذلك. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général, Yasushi Akashi, s'est rendu dans la zone et a confirmé que les citoyens croates de nationalité serbe qui s'y trouvaient étaient bien traités par la police croate. | UN | وقد قام الممثل الخاص لﻷمين العامن ياشوشي أكاشي بجولة في المنطقة وأكد أن المواطنين الكروات من ذوي الجنسية الصربية في المنطقة يتم معاملتهم معاملة طيبة بواسطة الشرطة الكرواتية. |
Le Secrétaire exécutif du Fonds a remercié les délégations de leur appui et a confirmé que le FENU traversait une phase ascendante. | UN | 38 - وشكر الأمين التنفيذي الوفود على ما قدمته من دعم وأكد على أن حالة الصندوق تشهد اتجاها تصاعديا. |
Elle a constaté que la mise en oeuvre de la transition progressait comme prévu et a confirmé que des préparatifs étaient en cours pour célébrer le dixième anniversaire de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | وأشارت إلى أن تنفيذ المرحلة الانتقالية تتقدم باتجاه الهدف. وأكدت أن التحضيرات جارية للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة لانعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Elle a trouvé encourageant que les délégations aient insisté sur les mêmes priorités que celles arrêtées par le Fonds et a confirmé que la démarche fondée sur les droits de l'homme faisait partie intégrante de l'orientation stratégique définie par le FNUAP. | UN | وذكرت أن مما أثار تشجيعها تشديد الوفود على ذات الأولويات التي حددها الصندوق. وأكدت أن النهج المستند إلى الحقوق هو جزء لا يتجزأ من الاتجاه الاستراتيجي الذي يسير فيه الصندوق. |
Le 6 juillet 2001, la cour a rejeté la motion et a confirmé que son arrêt n'était pas susceptible de révision. | UN | وفي 6 تموز/يوليه 2001، رفضت المحكمة الالتماس وأكدت أن حكمها غير قابل للنقض. |
L'étude a été présentée au Comité mixte en 2007 et a confirmé que la Caisse appliquait des méthodes actuarielles éprouvées, que l'allocation de ses avoirs était rationnelle, et que la Caisse disposait d'une assise financière solide. | UN | وقد قدمت الدراسة إلى المجلس في عام 2007، وأكدت أن الصندوق ينتهج عملية اكتوارية سليمة؛ وأن توزيع أصوله سليم؛ وأن الصندوق مستقر وذو تمويل جيد. |
Pendant la période considérée, la Chambre de première instance a convoqué plusieurs conférences de mise en état et réunions au titre de l'article 65 ter du Règlement, et a confirmé que l'affaire se déroule selon le calendrier prévu. | UN | وخلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير، عقدت الدائرة التمهيدية سلسلة من الجلسات التحضيرية والاجتماعات حسب القاعدة 65 ثالثا، وأكدت أن القضية تسير وفقا للجدول الزمني. |
11. Le représentant du Burundi a remercié le PNUD et les délégations de leur soutien à son pays, et a confirmé que le programme du Burundi était le résultat de consultations étroites avec le Gouvernement. | UN | ١١ - وأعرب ممثل بوروندي عن شكره للبرنامج والوفود على ما أبدوه من دعم لبوروندي. وأكدت أن البرنامج القطري قد جاء نتيجة لمشاورات وثيقة مع الحكومة. |
En réponse à une question, elle a indiqué que les cadres de coopération qui avaient été prorogés dans sa région seraient évalués en 2000 et a confirmé que le PNUD coopérait avec l'Union européenne dans les pays concernés. | UN | وأشارت، في ردها على سؤال أثير سابقا أثناء المناقشة، إلى أن أطر التعاون القطرية التي تم تمديدها في منطقتها سوف تكون موضع استعراضات في عام 2000، وأكدت أن البرنامج الإنمائي يتعاون مع الاتحاد الأوروبي في البلدان ذات الصلة. |
Le Groupe a mené une enquête préliminaire en collaboration avec le Ministère des mines de la RDC et a confirmé que tous les documents en question étaient des faux. | UN | وأجرى الفريق تحقيقا أوليا بالتعاون مع وزارة المناجم في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأكد أن جميع الوثائق المذكورة مزورة. |
Ce dernier l'a informé que la délégation de son mouvement à Doha avait pleine autorité pour négocier au nom du mouvement et a confirmé que le MJE était prêt à collaborer avec le Mouvement pour la libération et la justice dans le cadre des négociations avec le Gouvernement. | UN | وأفاد زعيم حركة العدل والمساواة بأن وفد الحركة الموجود في الدوحة يتمتع بكامل الصلاحيات للتفاوض باسم الحركة، وأكد أن الحركة على استعداد للتعاون مع حركة التحرير والعدالة في التفاوض مع الحكومة. |
Le Groupe de contrôle a pu procéder à un grand nombre de vérifications en s'entretenant avec d'anciens membres de l'OLF et a confirmé que les informations restaient en grande partie valables pendant la durée de son mandat actuel. | UN | وتمكن فريق الرصد من التحقق من ذلك من خلال مقابلات مع أعضاء سابقين في الجبهة، وأكد أن الكثير من هذه المعلومات لا يزال صحيحاً في وقت الولاية الحالية. |
51. Pour sa part, le Contrôleur du HCR a fait ressortir la distinction entre audit externe et audit interne et a confirmé que les recommandations d'audit interne faisaient l'objet d'un suivi systématique. | UN | ١٥- أما المراقب المالي للمفوضية فقد أبرز الفرق بين المراجعة الخارجية والمراجعة الداخلية للحسابات وأكد أن التوصيات المتعلقة بمراجعة الحسابات الداخلية تُرصد بانتظام. |
Le Groupe d'experts a soulevé cette question auprès de l'équipe d'inspection des armes de la MINUL qui a reconnu qu'il s'agissait d'un oubli de sa part et a confirmé que toutes les munitions envoyées étaient en la possession de la MINUL. | UN | وتباحث الفريق مع فريق تفتيش الأسلحة النارية التابع للبعثة بشأن هذه المسألة، واعترف الفريق حينها بأن انعدام هذه المعلومة في تقرير التفتيش كان نتيجة سهو من جانبه، وأكد أن شحنة الذخيرة بكاملها توجد حاليا في عهدة البعثة. |
Le chef de la délégation a souligné une fois de plus le caractère apolitique et la position de neutralité de l'action de l'UNESCO au Kosovo et a confirmé que son organisation poursuivrait la coopération technique avec l'ensemble des partenaires par le biais de la MINUK, sur la base de mémorandums d'accord entre les deux organisations. | UN | وأكد رئيس الوفد مجددا على الطابع غير السياسي والمحايد لأنشطة اليونسكو في كوسوفو، وأكد أن اليونسكو ستواصل التعاون التقني مع جميع الشركاء من خلال بعثة الأمم المتحدة، استنادا إلى مذكرة التفاهم بين المنظمتين. |
Il a exposé la structure du Bureau de l'audit interne et a confirmé que son personnel était composé de professionnels pleinement accrédités et que la formation était un élément important et continu de l'effort de perfectionnement du personnel. | UN | وسلط الضوء على هيكل المكتب وأكد على أن موظفيه اختصاصيون معتمدون تماما وأن التدريب جزء متواصل وهام من عملية تطوير أداء الموظفين. |
Les 9 et 11 février 2013, l'Agence a effectué une inspection et une VRD à l'UFC et a confirmé que la fabrication de pastilles pour le réacteur IR-40 avec de l'UO2 naturel était en cours. | UN | 43 - وفي 9 و11 شباط/فبراير 2013، أجرت الوكالة عملية تفتيش وعملية تحقق من المعلومات التصميمية في محطة تصنيع الوقود وأكّدت أن أنشطة تصنيع الأقراص للمفاعل IR-40 باستخدام ثاني أكسيد اليورانيوم الطبيعي لا تزال جارية. |