Cela étant, la MONUSCO a adopté une attitude plus ferme dans ce domaine et a continué à mettre au point et à appliquer de nouvelles démarches en matière de protection des civils. | UN | وفي غضون ذلك، اعتمدت البعثة موقفا أكثر قوة واستمرت في وضع نهج جديدة لحماية المدنيين وتنفيذها. |
À Buduburam, le Conseil libérien pour la protection est présidé par une femme qui a assumé ses fonctions en 2004 et a continué à les exercer en 2005. | UN | وتوجد إمرأة تحتل منصب رئيس مجلس رعاية ليبريا في بودوبورام، وقد شغلت هذا المنصب عام 2004 واستمرت فيه طيلة عام 2005. |
Mme Olanipekun a accepté d'exercer les fonctions de Rapporteur à la première session et a continué à les exercer à la session actuelle. | UN | وكانت الآنسة أولانبيكون قد وافقت على العمل كمقررة في الدورة الأولى واستمرت في القيام بهذا الدور في هذه الدورة. |
Mais le chevreuil t'a regardé et a continué de brouter. | Open Subtitles | ولكن الغزال نظر إليك فحسب، واستمر في الأكل |
Le Bureau s'est employé activement à créer le Tribunal spécial pour le Liban et a continué de fournir des avis aux tribunaux spéciaux [pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda, respectivement], au Tribunal spécial pour la Sierra Leone et au Tribunal chargé de juger les responsables Khmers rouges. | UN | وعلاوة على ذلك، يشارك المكتب بنشاط في إنشاء المحكمة الخاصة للبنان، كما واصل تقديم المشورة إلى المحاكم المخصصة، والمحكمة الخاصة لسيراليون، ومحكمة الخمير الحمر. |
L'Unité a assuré la maintenance de la section à accès restreint du site Web de la Convention (http://www.unog.ch/bwc/restricted) et a continué de l'étoffer. | UN | ١٠- وتعهدت الوحدة قسمَ الدخول المقيد الخاص بالدول الأطراف في موقع الاتفاقية الشبكي وواصلت تطويره (http://www.unog.ch/bwc/restricted). |
Le Fonds est demeuré le plus important acquéreur mondial de vaccins pour enfants et a continué d'apporter son concours aux partenariats en faveur de la vaccination dans le monde entier. | UN | وظلت اليونيسيف أكبر مشتر للقاحات الأطفال واستمرت تُسهم في شراكات التحصين العالمية. |
Le secrétariat a été représenté dans les activités de communication et a continué de promouvoir la coordination avec les organismes partenaires. | UN | وقد كانت الأمانة ممثلة في أنشطة التواصل واستمرت في تعزيز التنسيق مع المنظمات الشريكة. |
Chaque institution a poursuivi la mise en oeuvre des activités qui avaient été prévues avant l'élaboration de l'Ordre du jour et a continué de faire de même après le nouvel Ordre du jour. | UN | وواصلت كل وكالة الاضطلاع باﻷنشطة التي تم تخطيطها قبل اعتماد البرنامج الجديد واستمرت في القيام بنفس الشيء بعد ذلك. |
La situation en matière de sécurité en République arabe syrienne est demeurée très tendue et a continué à poser des difficultés sur le terrain. | UN | وقد ظلت الحالة الأمنية في الجمهورية العربية السورية شديدة التقلب، واستمرت تشكل تحديات على أرض الواقع. |
Parallèlement, elle a poursuivi son enquête dans l'affaire Hariri et a continué de fournir aux autorités libanaises une assistance concernant 17 autres affaires, y compris l'assassinat de Walid Eido. | UN | وفي تواز مع ذلك، واصلت اللجنة إجراء تحقيقاتها في قضية الحريري، واستمرت في تقديم المساعدة إلى السلطات اللبنانية في 17 قضية أخرى، بينها اغتيال وليد عيدو. |
Je marchais dans la rue quand le rétro d'un bus m'a accroché le bras et a continué! | Open Subtitles | كنت أتمشى بالشارع عندها بدأت مرآة الحافلة بقطع ذراعي واستمرت بذلك ولم تتوقف |
L'Organisation exerce une responsabilité juridique, politique et morale depuis la partition par l'Assemblée générale de la Palestine sous mandat et a continué de l'exercer à travers chacune des résolutions qu'elle adopte en la matière. | UN | وأن مسؤولية اﻷمم المتحدة القانونية والسياسية واﻷخلاقية قد بدأت منذ قيام الجمعية العامة بتقسيم فلسطين التي كانت تحت الانتداب، واستمرت هذه المسؤولية في كل قرار اعتمدته. |
Comme précédemment, la marine israélienne a patrouillé les eaux territoriales libanaises dans le sud et a continué à imposer des restrictions aux pêcheurs locaux. | UN | وكما حدث من قبل، قامت البحرية اﻹسرائيلية بدوريات في المياه اﻹقليمية اللبنانية في الجنوب واستمرت في فرض قيود على صيادي السمك المحليين. |
Le comité responsable au premier chef de l'examen des accords, qui était officieusement au courant de la relation personnelle existant entre la fonctionnaire et le consultant, n'a posé aucune question à ce propos à l'intéressée ou à la Division de la coopération technique, et a continué à approuver les contrats. | UN | كما كانت لجنة الاستعراض الرئيسية على علم بشكل غير رسمي بوجود علاقة شخصية بين الخبير الاستشاري والموظفة، بيد أنها لم تسأل لا الموظفة ولا شعبة التعاون التقني عن ذلك، واستمرت في الموافقة على العقود. |
La situation à Jérusalem-Est est demeurée tendue et a continué à avoir des répercussions sur le processus de paix. | UN | 16 - وظلت الحالة في القدس الشرقية المحتلة متوترة واستمرت في التأثير سلبا في عملية السلام. |
Au cours de l'année écoulée, il a révisé sa législation contre le blanchiment d'argent et a continué à mettre hors la loi les organisations extrémistes engagées dans la collecte de fonds à des fins terroristes sous le prétexte de philanthropie. | UN | وخلال السنة الماضية راجعت تشريعاتها في مجال غسل الأموال واستمرت في تجريم المنظمات المتطرفة التي تعمل في مجال جمع الأموال لصالح الإرهابيين تحت ستار الأنشطة الخيرية. |
Elle a également poursuivi ses activités normatives et opérationnelles, et a continué à soutenir la sécurité alimentaire, le développement durable, l'agriculture, la pêche et le secteur forestier. H. Organisation des Nations Unies | UN | وقـد واصلت عملها التنظيمي والتنفيذي، واستمرت في دعم مجالات الأمن الغذائي والسلامة الغذائية، والتنمية المستدامة، والزراعة، ودعـم قطـاعَــي مصائد الأسماك والحراجـة. |
Le vendeur a répondu que cela était inacceptable car cela n'était pas stipulé au contrat, et a continué de demander à l'acheteur de déterminer quel navire transporterait les marchandises. | UN | فردّ البائع بأنّ ذلك ليس مقبولاً وليس منصوصاً عليه في العقد، واستمر في طلبه بأن يختار المشتري سفينة لنقل البضاعة. |
La sensibilisation des enseignants du primaire a été une question importante en 2008 et a continué de l'être en 2009. | UN | وكان إذكاء وعي معلمي تلاميذ المدارس الابتدائية موضوعا مهما في عام 2008 واستمر في عام 2009. |
4. La MONUT a apporté un appui à la Commission de réconciliation nationale. Mon Représentant spécial, M. Gerd Merrem, est resté constamment en contact avec le Président Emomali S. Rakhmonov et M. Nuri, et a continué de coordonner les activités du Groupe de contact, qui est composé de représentants des États garants et d'organisations. | UN | ٤ - وقدمت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان الدعم إلى اﻷعمال التي تقوم بها لجنة المصالحة الوطنية، وظل ممثلي الخاص السيد غيرد ميريم على اتصال مستمر مع الرئيس ايمانالي س. رحمانوف والسيد نوري كما واصل التنسيق مع فريق الاتصال المؤلف من الدول والمنظمات الضامنة. |
La situation politique au Liban a également retenu l'attention du Conseil de sécurité; il a organisé, le 21 avril, une séance publique avec le Premier Ministre libanais, et a continué de surveiller la mise en œuvre de la résolution 1559 (2004). | UN | وحظي الوضع السياسي في لبنان أيضا باهتمام مجلس الأمن، الذي عقد جلسة علنية في 21 نيسان/أبريل، شارك فيها رئيس الوزراء اللبناني، كما واصل رصد تنفيذ القرار 1559 (2004). |
8. L'Unité a assuré la maintenance de la section à accès restreint du site Web de la Convention et a continué de l'étoffer (http://www.unog.ch/bwc/restricted). | UN | 8- وتعهدت الوحدة قسمَ الدخول المقيد الخاص بالدول الأطراف في موقع الاتفاقية الشبكي وواصلت تطويره (http://www.unog.ch/bwc/restricted). |