"et a déclaré que" - Traduction Français en Arabe

    • وأعلن أن
        
    • وأعلنت أن
        
    • وصرح بأن
        
    • التي يؤدونها ولاحظ أن
        
    • وقال إنه يتعين
        
    • وقال إنهم
        
    • وانتخبت الجمعية اﻵنسة فرين جنوالا
        
    • الطعام وقال
        
    Il n'a pas identifié le troisième policier, M. B., et a déclaré que les personnes qui lui avaient infligé des mauvais traitements n'étaient pas les trois policiers en question. UN ولم يتعرف على فرد الشرطة الثالث، ب.، وأعلن أن الأشخاص الذين أساءوا معاملته ليسوا من بين هؤلاء الأفراد الثلاثة.
    Il n'a pas identifié le troisième policier, M. B., et a déclaré que les personnes qui lui avaient infligé des mauvais traitements n'étaient pas les trois policiers en question. UN ولم يتعرف على فرد الشرطة الثالث، ب.، وأعلن أن الأشخاص الذين أساءوا معاملته ليسوا من بين هؤلاء الأفراد الثلاثة.
    Or, la Direction générale des fondations a révoqué le Conseil d'administration de cet établissement et a déclaré que le Patriarcat n'avait pas de droit vis-à-vis de cette fondation. UN بيد أن المديرية العامة للمؤسسات حلت مجلس إدارة تلك المؤسسة وأعلنت أن البطريركية لا حقوق لها فيها.
    Elle a par la même occasion souhaité la bienvenue au nouvel Administrateur et a déclaré que le FNUAP attendait beaucoup de sa future collaboration avec la nouvelle direction du PNUD. UN ورحبت المديرة التنفيذية بمدير البرنامج اﻹنمائي الجديد وأعلنت أن الصندوق يتطلع إلى العمل مع القيادة الجديدة للبرنامج.
    Il a aussi exprimé sa préoccupation devant le refus du Gouvernement kényan de délivrer des visas aux détenteurs de passeports somaliens et a déclaré que le Gouvernement national de transition suspendrait sa participation à la Conférence tant que le Kenya n'aurait pas rapporté sa décision de ne pas reconnaître les passeports somaliens. UN كما أعرب عن قلقه إزاء رفض الحكومة الكينية إصدار تأشيرات دخول لحملة جوازات السفر الصومالية وصرح بأن الحكومة الوطنية الانتقالية ستعلق مشاركتها في المؤتمر إلى أن تلغي كينيا قرارها هذا المتعلق بالجوازات المذكورة.
    Il a ajouté cependant que les résultats pourraient être améliorés et a déclaré que le FNUAP suivrait de très près les performances des spécialistes des services d'appui technique et ferait rapport au Conseil d'administration, après deux années d'expérience, sur les progrès accomplis dans le cadre de ces arrangements. UN بيد أنه أشار إلى أنه يمكن تحسين المهام التي يؤدونها ولاحظ أن الصندوق سيرصد بدقة أداء الاخصائيين العاملين في خدمات الدعم التقني وسيقدم تقريرا إلى المجلس التنفيذي عن التقدم الذي يحرزه هذا الترتيب بعد سنتين.
    Une délégation s'est dite préoccupée par la double responsabilité qu'exerçaient les représentants résidents du PNUD en étant en même temps coordonnateurs résidents et a déclaré que le Conseil d'administration devrait se pencher de près sur la question. UN وأعرب أحد الوفود عن قلقه إزاء المسؤولية المزدوجة للممثلين المقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الذين يعملون أيضا كمنسقين مقيمين وقال إنه يتعين على المجلس التنفيذي أن يرصد هذه المسألة عن كثب.
    Il a démenti qu'il ait eu des combats dans le secteur et a déclaré que l'attaque avait été lancée sans avertissement. UN ونفــى الجــار وجود أي قتال في المنطقة وقال إنهم لم يتلقوا أي تحذير.
    Mais le Dr Nasab a nié avoir délivré un quelconque certificat et a déclaré que la cause de la mort n'avait été rendue publique que deux mois plus tard. UN وقد نفى الدكتور نسب اصدار أي شهادة وأعلن أن سبب الوفاة قد عُرف بعد شهرين.
    Il a nié leur autonomie et a déclaré que tous ceux qui vivaient sur le territoire de la Géorgie étaient des Géorgiens. UN وأنكر الحكم الذاتي لهما وأعلن أن جميع من يعيشون في أراضي جورجيا هم من الشعب الجورجي.
    Il s'est rangé à l'opinion selon laquelle il importe de contrôler le budget d'appui et a déclaré que le FNUAP avait pris des mesures draconiennes pour limiter les dépenses au titre du budget d'appui en 1998 et 1999. UN وأعرب عن اتفاقه مع الرأي القائل بضرورة ضبط ميزانية الدعم وأعلن أن الصندوق قد اتخذ تدابير قوية للحد من نفقات ميزانية الدعم في عامي 1998 و 1999.
    Il s'est rangé à l'opinion selon laquelle il importe de contrôler le budget d'appui et a déclaré que le FNUAP avait pris des mesures draconiennes pour limiter les dépenses au titre du budget d'appui en 1998 et 1999. UN وأعرب عن اتفاقه مع الرأي القائل بضرورة ضبط ميزانية الدعم وأعلن أن الصندوق قد اتخذ تدابير قوية للحد من نفقات ميزانية الدعم في عامي 1998 و 1999.
    Le treizième Congrès a approuvé de nouvelles demandes d'affiliation de centres syndicaux du Pakistan, du Brésil, de Sri Lanka, de la République tchèque, du Soudan et du Népal, et a déclaré que la FMS avait 130 millions de membres, affiliés ou associés, dans 129 pays. UN وقد وافق المؤتمر الثالث عشر على طلبات انضمام مراكز لنقابات العمال من باكستان والبرازيل وسري لانكا والجمهورية التشيكية والسودان ونيبال، وأعلن أن الاتحاد يضم ١٣٠ مليون عضو منضم أو منتسب من ١٢٩ بلداً.
    Elle a par la même occasion souhaité la bienvenue au nouvel Administrateur et a déclaré que le FNUAP attendait beaucoup de sa future collaboration avec la nouvelle direction du PNUD. UN ورحبت المديرة التنفيذية بمدير البرنامج الإنمائي الجديد وأعلنت أن الصندوق يتطلع إلى العمل مع القيادة الجديدة للبرنامج.
    À sa trente et unième session, le Comité a pris sa première décision en réponse à une plainte présentée dans le cadre du Protocole facultatif et a déclaré que la réclamation présentée à l'encontre de l'Allemagne était irrecevable. UN وقد اعتمدت اللجنة في دورتها الحادية والثلاثين قرارها الأول استجابة للشكوى المقدمة في إطار البروتوكول الاختياري وأعلنت أن الطلب المقدم ضد ألمانيا غير مقبول.
    93. Une intervenante a jugé le document de séance intéressant et a déclaré que sa délégation ferait part de son point de vue au Groupe de travail spécial à composition non limitée sur la stratégie de financement du PNUD. UN ٩٣ - ورحبت إحدى المتحدثات بورقة غرفة الاجتماع وأعلنت أن وفدها سيسهم بآرائه في الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالتمويل.
    93. Une intervenante a jugé le document de séance intéressant et a déclaré que sa délégation ferait part de son point de vue au Groupe de travail spécial à composition non limitée sur la stratégie de financement du PNUD. UN ٩٣ - ورحبت إحدى المتحدثات بورقة غرفة الاجتماع وأعلنت أن وفدها سيسهم بآرائه في الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالتمويل.
    6. L'Argentine a exprimé son appui en faveur d'une approche de l'éradication de l'extrême pauvreté fondée sur les droits de l'homme, et a déclaré que les < < droits fondamentaux > > étaient une question de justice et non de charité. UN 6- وأعربت حكومة الأرجنتين عن تأييدها لاعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان لاستئصال الفقر المدقع، وأعلنت أن إعمال " الحقوق الأساسية " هو مسألة عدالة وليس صدقة.
    37. Dans l'intervention qu'il a faite devant la législature du territoire le 13 novembre 1995, M. Robert Underwood, représentant de Guam à la Chambre américaine des représentants, a réaffirmé son attachement " aux droits et à la défense des Chamorro " et a déclaré que les questions relatives à Guam devaient être traitées non plus à Washington mais à Agana. UN ٣٧ - في البيان الذي أدلى به السيد روبرت اندروود مندوب غوام لدى مجلس نواب الولايات المتحدة أمام هيئة اﻹقليم التشريعية في ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، أعاد تأكيد التزامه ﺑ " حقوق الشاموريين والدفاع عنها " وصرح بأن " التركيز على جدول اﻷعمال المتعلق بغوام ينبغي أن ينقل من واشنطن إلى أغانا " .
    Il a ajouté cependant que les résultats pourraient être améliorés et a déclaré que le FNUAP suivrait de très près les performances des spécialistes des services d'appui technique et ferait rapport au Conseil d'administration, après deux années d'expérience, sur les progrès accomplis dans le cadre de ces arrangements. UN بيد أنه أشار إلى أنه يمكن تحسين المهام التي يؤدونها ولاحظ أن الصندوق سيرصد بدقة أداء الاخصائيين العاملين في خدمات الدعم التقني وسيقدم تقريرا إلى المجلس التنفيذي عن التقدم الذي يحرزه هذا الترتيب بعد سنتين.
    Une délégation s'est dite préoccupée par la double responsabilité qu'exerçaient les représentants résidents du PNUD en étant en même temps coordonnateurs résidents et a déclaré que le Conseil d'administration devrait se pencher de près sur la question. UN وأعرب أحد الوفود عن قلقه إزاء المسؤولية المزدوجة للممثلين المقيمين لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي الذين يعملون أيضا كمنسقين مقيمين وقال إنه يتعين على المجلس التنفيذي أن يرصد هذه المسألة عن كثب.
    Une autre délégation a félicité le personnel de l’UNICEF pour son travail en Éthiopie et a déclaré que des fonds supplémentaires avaient été alloués à l’éducation. UN وأثنى وفد آخر على عمل موظفي اليونيسيف في إثيوبيا وقال إنهم خصصوا أموالا تكميلية للتعليم.
    M. Mandela a ensuite pris la parole devant ses partisans et a déclaré que la conception que son parti avait du nouvel ordre constitutionnel en Afrique du Sud ne correspondait pas au comportement de vainqueurs s'adressant aux vaincus, mais plutôt à celui de concitoyens cherchant à guérir les blessures du passé afin de bâtir un nouvel ordre fondé sur la justice pour tous The New York Times, 10 mai 1994. UN دي كليرك نائبا ثانيا للرئيس. وانتخبت الجمعية اﻵنسة فرين جنوالا رئيسة لها)٨٤(. وخاطب السيد مانديلا مؤيديه فيما بعد قائلا: " إننا لا نتقدم برؤيتنا الجديدة لجنوب افريقيا كفاتحين نملي إرادتنا على المهزومين ... بل كمواطنين رفاق حتى تندمل جراح الماضي وحتى نستطيع أن ننشئ نظاما جديدا يقوم على العدل للجميع " )٨٥(.
    Le Procureur général lui a rendu visite en prison pour l'inviter à y mettre un terme et a déclaré que, bien que n'ayant pas lui-même le pouvoir de fixer une date pour l'audience, il se chargerait de contacter les < < autorités compétentes > > . UN وزاره النائب العام في السجن لحمله على إنهاء إضرابه عن الطعام وقال له إنه لا يستطيع أن يحدد له موعداً كي يستمع إليه شخصياً لكنه سيتصل بالسلطات المختصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus