"et a demandé aux" - Traduction Français en Arabe

    • وطلب إلى
        
    • وطلب من
        
    • وطلبت من
        
    • ودعت مؤسسات
        
    Le Conseil de coordination a exhorté le programme ONUSIDA à multiplier les efforts dans le domaine de la prévention et a demandé aux États Membres de tout mettre en oeuvre pour mettre au point des vaccins. UN وحث المجلس اليونيدز على زيادة الجهود الوقائية وطلب إلى الدول اﻷعضاء بذل جهود واسعة النطاق لاستنباط لقاحات.
    Il a informé le Gouvernement bélarussien de cette décision et a demandé aux autorités bélarussiennes de désigner des personnes pour les représenter à cette table ronde. UN وأحاط حكومة بيلاروس علماً بهذا القرار وطلب إلى السلطات في بيلاروس بأن تعيِّن مندوبيها في هذه المائدة المستديرة.
    Le Conseil de coordination a exhorté le programme ONUSIDA à multiplier les efforts dans le domaine de la prévention et a demandé aux États Membres de tout mettre en oeuvre pour mettre au point des vaccins. UN وحث المجلس اليونيدز على زيادة الجهود الوقائية وطلب إلى الدول اﻷعضاء بذل جهود واسعة النطاق لاستنباط لقاحات.
    Le chef du secteur a jugé cette explication inacceptable et a demandé aux autorités de prendre des mesures pour empêcher ce type de franchissement illégal de la frontière. UN ووجد رئيس القطاع أن هذا التفسير غير مقبول وطلب من السلطات اتخاذ تدابير لمنع حوادث العبور غير المشروعة من هذا القبيل.
    Elle a demandé une action concertée en vue d'encourager et de faciliter la ratification des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et a demandé aux Etats d'envisager de limiter leurs réserves. UN وقد طلب المؤتمر اتخاذ اجراء متضافر يستهدف تشجيع وتيسير التصديق على المعاهدات الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان، وطلب من الدول الحد من تحفظاتها.
    La Chambre de première instance a approuvé la requête du Procureur et a demandé aux autorités belges de se dessaisir en faveur du Tribunal. UN وأقرت دائرة المحاكمة طلب المدعي العام وطلبت من السلطات البلجيكية أن تحيل الدعوى الى المحكمة.
    La Commission a indiqué qu'elle coopérerait activement avec les organes conventionnels et a demandé aux Philippines d'envisager d'adresser des invitations permanentes aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN وأضافت إنها ستعمل بنشاط مع هيئات المعاهدات وطلبت من الفلبين النظر في توجيه دعوات دائمة إلى المكلفين بالإجراءات الخاصة.
    Le Conseil s'est dit préoccupé par la dégradation de la situation humanitaire et a demandé aux mouvements rebelles qui ne l'ont pas fait de signer l'Accord sans tarder. UN وأعرب المجلس عن قلقه إزاء تدهور الحالة الإنسانية وطلب إلى حركات التمرد التي لم توقع بعد اتفاق أبوجا أن توقعه دون تأخير.
    Elle a félicité le Fonds de faire porter son action sur les populations défavorisées et a demandé aux membres du Conseil d'étoffer les mécanismes de contrôle et d'évaluation et de se servir des données obtenues pour appuyer les interventions jugées nécessaires par les pays. UN وأثنى على اليونيسيف لتركيزها على المحرومين وطلب إلى أعضاء المجلس تكثيف أنشطة نظامي الرصد والتقييم والاستعانة بالبيانات المستقاة لتمول مجالات التدخل التي تحددها الدول.
    L’Administrateur du PNUD a souligné qu’il fallait appuyer les programmes d’aide au développement des Nations Unies en accordant des ressources plus élevées à la CTPD et a demandé aux États Membres qu’ils augmentent leur aide. UN وأكد مدير البرنامج اﻹنمائي الحاجة إلى استمرار برامج اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية لتوفير مزيد من الموارد دعما للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية؛ وطلب إلى الدول اﻷعضاء تقديم مزيد من الدعم.
    Depuis l’adoption de la Déclaration, le Directeur général a présenté des rapports à la Conférence générale et a demandé aux États parties de lui fournir des informations sur les mesures qu’ils ont prises en vue de respecter les principes énoncés dans la Déclaration. UN وقام المدير العام، منذ اعتماد اﻹعلان، بتقديم التقارير إلى المؤتمر العام وطلب إلى الدول اﻷطراف تزويده بمعلومات عما اتخذته من تدابير من أجل تنفيذ المبادئ الواردة في اﻹعلان.
    Une délégation a déploré que les contributions au budget de base du FNUAP aient diminué et a demandé aux pays de tenter d'accroître le montant de leurs contributions, conformément aux engagements qu'ils avaient pris à la Conférence internationale sur la population et le développement. UN وأعرب وفد آخر عن أسفه لانخفاض حجم المساهمات في الموارد اﻷساسية وطلب إلى البلدان أن تعمل على زيادة مستوى مساهماتها، على ضوء الالتزامات التي جرى التعهد بها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Une délégation a déploré que les contributions au budget de base du FNUAP aient diminué et a demandé aux pays de tenter d'accroître le montant de leurs contributions, conformément aux engagements qu'ils avaient pris à la Conférence internationale sur la population et le développement. UN وأعرب وفد آخر عن أسفه لانخفاض حجم المساهمات في الموارد اﻷساسية وطلب إلى البلدان أن تعمل على زيادة مستوى مساهماتها، على ضوء الالتزامات التي جرى التعهد بها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Le Conseil a estimé que, malgré certains faits nouveaux positifs sur le plan politique, ces conditions n’avaient pas encore été réunies et a demandé aux parties de les remplir sans tarder. UN وكان من رأي المجلس أن تلك الشروط لم تتحقق بعد، رغم حدوث بعض التطورات السياسية اﻹيجابية، وطلب إلى الطرفين تحقيقها دون تأخير.
    Elle a également appelé toutes les parties à un cessez-le-feu immédiat et inconditionnel et a demandé aux Nations Unies de superviser l'application de l'accord de cessez-le-feu. UN كما دعا مجلس النواب إلى وقف فوري وغير مشروط لإطلاق النار، تمتثل له جميع الأطراف، وطلب إلى الأمم المتحدة أن تُشرف على تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار.
    Le Secrétaire général du Ministère libanais des affaires étrangères a pris la parole devant le Conseil avant le vote et a demandé aux États Membres du Conseil de retirer le projet de résolution. UN ووجه الأمين العام لوزارة خارجية لبنان كلمة إلى مجلس الأمن قبل التصويت، وطلب إلى الدول الأعضاء في مجلس الأمن سحب مشروع القرار.
    Par ailleurs, il a constaté avec satisfaction que la direction des forces armées au Timor oriental avait invité ses membres à s'abstenir de toute atteinte aux droits de l'homme et a demandé aux deux parties de faire preuve de retenue et de dialoguer. UN وعلاوة على، ذلك أعرب الأسقف بيللو عن تقديره لقيام قيادة القوات المسلحة في تيمور الشرقية بدعوة أفرادها إلى تجنب القيام بانتهاكات لحقوق الإنسان وطلب من كلا الطرفين ممارسة ضبط النفس وإجراء حوار بينهما.
    À titre de première mesure, le Conseil de sécurité a récemment condamné fermement les attaques commises contre les réfugiés et autres populations civiles et a demandé aux parties en conflit de respecter rigoureusement les règles du droit humanitaire. UN وكخطوة أولى، فقد أدان مجلس اﻷمن مؤخرا، إدانة شديدة، التهجم على اللاجئين وغيرهم من المدنيين وطلب من أطراف الصراعات الامتثال بدقة لقواعد القانون اﻹنساني.
    Au cours de la réunion du Groupe des 20 (G-20), à Toronto, le Secrétaire général a défendu la position des populations les plus vulnérables et a demandé aux 20 principales puissances mondiales d'élaborer de nouvelles politiques pour lutter contre la pauvreté. UN وخلال اجتماع مجموعة العشرين الذي عقد في تورونتو، دافع الأمين العام عن موقف أضعف الفئات السكانية وطلب من أكبر 20 قوة في العالم وضع سياسات جديدة لمكافحة الفقر.
    Le Gouvernement s'est attaqué constamment à la question des victimes civiles et a demandé aux forces internationales d'indemniser leur famille conformément aux dispositions du droit international humanitaire. UN لقد تصدت حكومة جمهورية أفغانستان الإسلامية دائماً وأبداً لقضية الخسائر المدنية وطلبت من القوات الدولية أن تقدم التعويضات لذويهم وفقاً للقانون الدولي الإنساني.
    À 13 h 30, la police de la ville de New York est arrivée sur les lieux et a demandé aux personnes ayant une attitude provocante de ne pas rester devant la Mission. UN وفي الساعة 30/13، وصلت شرطة مدينة نيويورك إلى الموقع وطلبت من الأشخاص المستفزين مغادرة المكان أمام البعثة.
    Le Comité a examiné et adopté le projet de résolution qui sera présenté à la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale et a demandé aux États membres d'instruire leurs représentations à New York pour soutenir ledit projet de résolution. UN استعرضت واعتمدت اللجنة مشروع القرار الذي سيعرض على الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة وطلبت من الدول الأعضاء أن توعز إلى ممثليها في نيويورك بأن يؤيدوا مشروع ذلك القرار.
    Le CAC n’a cessé de souligner l’importance du rôle joué par la société civile dans la réalisation des objectifs des conférences internationales tant au niveau national qu’international et a demandé aux organismes des Nations Unies de tirer pleinement parti de ses forces, de son rôle de plaidoyer et de ses ressources. UN ٥٢ - ما برحت لجنة التنسيق اﻹدارية تؤكد أهمية دور المجتمع المدني في تحقيق أهداف المؤتمرات الوطنية على الصعيدين الوطني والدولي ودعت مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة إلى أن تستخدم الى أقصى حد أوجه القوة لديه ودوره في مجال الدعوة وموارده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus