"et a demandé que" - Traduction Français en Arabe

    • وطلب أن
        
    • وطلبت أن
        
    • وحث على أن
        
    • وطلب تقديم
        
    • وطلبت إدراج
        
    • وحثها على
        
    • وطلب اتخاذ
        
    • وطلب بأن
        
    • وطلبت اتخاذ
        
    Il a accusé la Commission et le Comité de suivre une politique vengeresse à l'égard du peuple iraquien et a demandé que la Commission revienne sur sa décision. UN واتهم اللجنة ولجنة الجزاءات باتباع سياسة من الانتقام ضد الشعب العراقي وطلب أن تغير اللجنة قرارها.
    Il a accusé la Commission et le Comité de suivre une politique vengeresse à l'égard du peuple iraquien et a demandé que la Commission revienne sur sa décision. UN واتهم العراق اللجنة ولجنة الجزاءات باتباع سياسة من الانتقام ضد الشعب العراقي وطلب أن تغير اللجنة قرارها.
    Elle a ajouté que cette organisation appuyait des groupes armés qui tentaient de renverser le gouvernement constitutionnel de son pays et a demandé que le Comité décide par consensus de ne pas recommander que cette organisation soit admise au statut consultatif auprès du Conseil économique et social. UN وأضاف الوفد قائلا إن المنظمة تقوم بدعم جماعات مسلحة تحاول إسقاط الحكومة الشرعية في بلده وطلب أن تتخذ اللجنة قرارا بتوافق الآراء بعدم التوصية بمنح تلك المنظمة مركزا استشاريا لدى المجلس.
    Cependant, le Groupe des 12 s'est dit préoccupé par la situation d'insécurité qui règne à Mogadishu et a demandé que la réunion se tienne à Nairobi. UN غير أن مجموعة اﻟ ١٢ أعربت عن قلقها إزاء الحالة اﻷمنية السائدة في مقديشيو وطلبت أن يعقد الاجتماع في نيروبي بدلا منها.
    Elle estimait aussi qu'il fallait indiquer clairement les ressources consacrées à chaque activité et a demandé que des renseignements détaillés soient donnés à ce sujet dans les futurs rapports. UN وقالت أيضا إن الوثيقة ينبغي أن تعطي فكرة واضحة عن الموارد المنفقة على كل نشاط من اﻷنشطة وطلبت أن تدرج مثل هذه المعلومات في التقارير المقبلة.
    Le Directeur général de l'UNICEF a souligné les efforts faits pour améliorer la communication de l'information et a demandé que le programme pour l'après-2015 soit axé sur la lutte contre les inégalités. UN وأبرز المدير التنفيذي لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة الجهود المبذولة لتحسين الإبلاغ عن النتائج وحث على أن يركز جدول أعمال ما بعد عام 2015 على مكافحة أوجه التفاوت.
    Le Conseil a souligné que cette violence devait cesser immédiatement et a demandé que les responsables soient traduits en justice. UN وأصر المجلس على وقف العنف فورا وطلب تقديم مرتكبيه إلى المحاكمة.
    Une autre délégation a dit que le PNUD pourrait jouer un rôle de coordination utile dans la gestion de la crise financière asiatique et a demandé que l'organisation soit plus présente dans ce processus. UN وذكر وفد آخر أن البرنامج اﻹنمائي يمكن أن يقوم بدور تنسيقي قيم في اﻷزمة المالية اﻵسيوية وطلب أن يكون للبرنامج اﻹنمائي حضور أقوى في المساعدة على معالجة اﻷزمة.
    Une délégation a déclaré que la franchise avec laquelle le PNUD faisait face aux problèmes rencontrés était louable et a demandé que l'organisation s'attache en priorité à trouver une solution à ces problèmes. UN وقال أحد الوفود إن صراحة البرنامج اﻹنمائي في تناول المشاكل التي نجمت عن زيادة التنفيذ الوطني محمودة وطلب أن تعطى هذه المنظمة اﻷولوية ﻹيجاد حلول لتلك المشاكل.
    Une autre délégation a dit que le PNUD pourrait jouer un rôle de coordination utile dans la gestion de la crise financière asiatique et a demandé que l'organisation soit plus présente dans ce processus. UN وذكر وفد آخر أن البرنامج اﻹنمائي يمكن أن يقوم بدور تنسيقي قيم في اﻷزمة المالية اﻵسيوية وطلب أن يكون للبرنامج اﻹنمائي حضور أقوى في المساعدة على معالجة اﻷزمة.
    Une délégation a déclaré que la franchise avec laquelle le PNUD faisait face aux problèmes rencontrés était louable et a demandé que l'organisation s'attache en priorité à trouver une solution à ces problèmes. UN وقال أحد الوفود إن صراحة البرنامج اﻹنمائي في تناول المشاكل التي نجمت عن زيادة التنفيذ الوطني محمودة وطلب أن تعطى هذه المنظمة اﻷولوية ﻹيجاد حلول لتلك المشاكل.
    Il a offert l'appui de l'ONU pour renforcer les mécanismes nationaux de coordination et a demandé que le Gouvernement facilite l'accès des acteurs humanitaires à toutes les personnes qui ont besoin d'une assistance d'urgence. UN وعرض دعم الأمم المتحدة لتعزيز آليات التنسيق الوطنية وطلب أن تقوم الحكومة بتيسير وصول العاملين في المجال الإنساني إلى جميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة العاجلة.
    Une deuxième délégation a noté que le PAM avait pris une décision au sujet de cette initiative et a demandé que l'UNICEF tienne le Conseil d'administration informé de cette question et qu'il l'ajoute aux questions devant être examinées lors de la session annuelle. UN وأشار وفد ثان إلى أن برنامج الأغذية العالمي اتخذ قرارا بشأن هذه المبادرة وطلب أن تُطلع اليونيسيف المجلس على ما يستجد بشأن هذه المسألة، وأن تضيفها إلى قائمة المسائل التي ستنظر فيها الدورة السنوية.
    En 1947, la France a protesté contre cette intrusion illégale et a demandé que les deux parties négocient en vue d'un règlement par une tierce partie, ce que la République de Chine a encore refusé. UN وفي عام 1947، احتجت فرنسا على هذا الاقتحام غير القانوني وطلبت أن يتفاوض الطرفان ويسويان المسألة عن طريق تحكيم طرف ثالث، وهو ما رفضته جمهورية الصين مرة أخرى.
    La FINUL a protesté contre ces incidents auprès de l'armée libanaise et a demandé que des enquêtes soient menées et que les objets saisis illégalement soient récupérés. UN وقد احتجت اليونيفيل على هذه الحوادث لدى القوات المسلحة اللبنانية، وطلبت أن يجرى التحقيق فيها وأن تُسترد الأغراض التي تم الاستيلاء عليها بصورة غير قانونية.
    Elle a affirmé que le fait d'avoir détenu son fils dans de telles conditions revient à l'avoir condamné à mort de façon extrajudiciaire et a demandé que les responsables de la mort de son fils soient traduits en justice. UN وتؤكد أن إبقاء نجلها في مثل هذه الظروف كان بمثابة الحكم بالإعدام خارج نطاق القضاء، وطلبت أن يَمثُل المسؤولون عن وفاة نجلها أمام العدالة.
    Le Ministère de la justice a transmis le texte original des constatations du Comité et une version traduite en coréen aux services du Procureur suprême et a demandé que les juges et les procureurs les prennent en considération dans l'exercice de leurs fonctions judiciaires. UN وقد أرسلت وزارة العدل النص الأصلي للآراء ونسخته المترجمة إلى الكورية إلى مكتب المدعي العام وطلبت أن يراعي موظفو إنفاذ القوانين هذه الآراء أثناء اضطلاعهم بالأنشطة الرسمية.
    Le Directeur général de l'UNICEF a souligné les efforts faits pour améliorer la communication de l'information et a demandé que le programme pour l'après-2015 soit axé sur la lutte contre les inégalités. UN وأبرز المدير التنفيذي لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة الجهود المبذولة لتحسين الإبلاغ عن النتائج وحث على أن يركز جدول أعمال ما بعد عام 2015 على مكافحة أوجه التفاوت.
    Il a en outre fait savoir que, lors de la lecture du rapport du Comité, il lui avait été parfois difficile de parvenir aux mêmes conclusions que le Comité et a demandé que des explications soient fournies sur la façon dont le Comité avait établi ses conclusions. UN وأضاف أيضاً أنه عند قراءته لتقرير اللجنة وجد في بعض الأحيان صعوبة في التوصل إلى نفس النتائج التي توصلت إليها اللجنة، وطلب تقديم المزيد من المعلومات بشأن الكيفية التي توصلت بها اللجنة إلى نتائجها.
    La Commission a pris acte de l'information fournie par le Secrétariat au sujet du programme de publications et des contraintes budgétaires, et a demandé que des ressources budgétaires suffisantes soient prévues pour le prochain exercice biennal. UN وأحاطت اللجنة علما بالمعلومات التي قدمتها الأمانة العامة بشأن برنامج المطبوعات والقيود المفروضة على الميزانية، وطلبت إدراج اعتمادات كافية في الميزانية لفترة السنتين المقبلة.
    117. Une délégation s'est tout particulièrement félicitée des travaux réalisés par le Groupe des pays en transition du Département et a demandé que ce groupe intervienne davantage dans d'autres pays. UN ١١٧ - ورحـب أحــد الوفـود، بصفـة خاصـة بالعمل الذي تضطلع به وحدة الاقتصادات التي تمــر بمرحلة انتقالية التابعة للادارة وحثها على زيادة نشاطها في بلدان أخرى.
    Il a indiqué que les missions diplomatiques à New York ont droit à une protection et a demandé que des mesures supplémentaires soient prises pour renforcer la sécurité des missions permanentes. UN وذكر أن للبعثات الدبلوماسية في نيويورك الحق في الحصول على الحماية، وطلب اتخاذ تدابير إضافية لتعزيز أمن البعثات الدائمة.
    La FIOT a souligné l'importance des normes professionnelles pour les employés et a demandé que l'État définisse des normes en ce qui concerne la formation de tous ceux dont l'activité a un rapport avec la sécurité, qui devront en outre être titulaires d'un certificat d'aptitude; UN وأكد الاتحاد الدولي لعمال النقل على وضع معايير مهنية للعمال وطلب بأن تنظم الدولة معايير التدريب والترخيص لجميع الموظفين المعنيين بالسلامة؛
    Elle a noté que la version espagnole du Rapport 2006 sur le commerce et le développement avait été distribuée un an après l'original anglais et a demandé que les mesures nécessaires soient prises pour remédier à cette situation. UN ولاحظت أن الصيغة الإسبانية لتقرير التجارة والتنمية لعام 2006 قد عُممت بعد مرور سنة على صدور النص الأصلي بالإنكليزية، وطلبت اتخاذ الخطوات المناسبة لحل هذه المشكلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus