"et a demandé quelles mesures" - Traduction Français en Arabe

    • واستفسرت عن التدابير
        
    • واستفسرت عن الخطوات
        
    • وسألت عن التدابير
        
    • وتساءلت عن الخطوات
        
    • وسألت عن الإجراءات
        
    Le Bahreïn a salué les efforts visant à protéger les droits des femmes et a demandé quelles mesures avaient été prises pour promouvoir le rôle des femmes dans la société. UN وأثنت على الجهود المبذولة لحماية حقوق المرأة واستفسرت عن التدابير المتخذة لتعزيز دور المرأة في المجتمع.
    Elle s'est déclarée préoccupée par les violations des droits des détenus et a demandé quelles mesures avaient été prises pour garantir le droit à une procédure équitable aux accusés et aux détenus. UN وأعربت عن قلقها إزاء انتهاكات حقوق الإنسان للمحتجزين واستفسرت عن التدابير الواجب اتخاذها لضمان مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة بالنسبة للأشخاص المتهمين والمحتجزين.
    Elle a évoqué les critiques formulées à l'encontre de la législation canadienne en matière des réfugiés et a demandé quelles mesures étaient prises pour garantir le respect de la Convention relative au statut des réfugiés. UN كما أشارت إلى الانتقادات الموجهة لتشريعات كندا الخاصة باللاجئين واستفسرت عن التدابير التي يجري اتخاذها لضمان احترام الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين.
    Toutefois, elle a noté que l'identité et la situation socioéconomique de la minorité nationale bulgare se dégradaient et a demandé quelles mesures la Serbie allait prendre à ce sujet. UN غير أنها أشارت إلى أن الهوية والحالة الاجتماعية والاقتصادية للأقلية القومية البلغارية تتدهور واستفسرت عن الخطوات التي ستتخذها صربيا في هذا الصدد.
    La Hongrie a noté qu'Israël poursuivait sa coopération avec les organes conventionnels et a demandé quelles mesures étaient envisagées pour améliorer les droits des minorités. UN 95- وأشارت هنغاريا إلى استمرار تعاون إسرائيل مع هيئات المعاهدات واستفسرت عن الخطوات المتوخاة لتحسين حالة حقوق الأقليات.
    100. La Belgique a exprimé ses préoccupations au sujet des exécutions extrajudiciaires et de la lutte contre l'impunité et a demandé quelles mesures étaient prises pour faire avancer les poursuites. UN 100- وأعربت بلجيكا عن القلق إزاء حالات الإعدام خارج نطاق القضاء والإفلات من العقاب، وسألت عن التدابير التي يجري اتخاذها في سبيل تعزيز الملاحقات القضائية.
    La Belgique s'est déclarée préoccupée par les nombreuses difficultés rencontrées par les communautés religieuses et a demandé quelles mesures le Turkménistan entendait prendre pour s'acquitter de ses obligations en matière de liberté de religion et de conviction. UN وأعربت بلجيكا عن قلقها إزاء الصعوبات العديدة التي تواجهها الطوائف الدينية واستفسرت عن التدابير التي ستتخذها تركمانستان للوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بحرية الدين والمعتقد.
    Il a évoqué l'engagement du Premier Ministre et les études entreprises en vue de modifier cette loi et a demandé quelles mesures avaient été prises pour abroger celleci ou y apporter des modifications. UN وتحدثت كندا عن التزام رئيس الوزراء وعن الدراسات التي أُجريت لإصلاح قانون الصلاحيات الخاصة واستفسرت عن التدابير المتَّخذة لإلغاء هذا القانون أو إصلاحه.
    Il a évoqué l'engagement du Premier Ministre et les études entreprises en vue de modifier cette loi et a demandé quelles mesures avaient été prises pour abroger celleci ou y apporter des modifications. UN وتحدثت كندا عن التزام رئيس الوزراء وعن الدراسات التي أُجريت لإصلاح قانون الصلاحيات الخاصة واستفسرت عن التدابير المتَّخذة لإلغاء هذا القانون أو إصلاحه.
    Le Portugal s'est déclaré préoccupé par la discrimination, la violence et les mesures punitives à l'encontre des homosexuels et a demandé quelles mesures étaient prises dans le cadre des campagnes de lutte contre le VIH/sida. UN وأعربت عن قلقها إزاء أعمال التمييز والعنف والعقاب التي يتعرض لها المثليون الجنسيون واستفسرت عن التدابير المتخذة بشأن حملات التوعية بالإيدز والعدوى بفيروسه.
    Elle s'est déclarée préoccupée par le fait que les personnes accusées dans le cadre du procès pour haute trahison de Caprivi étaient toujours détenues sans jugement et a demandé quelles mesures étaient prises pour garantir leur droit à être jugées dans un délai raisonnable. UN وأعربت عن قلقها لأن المتهمين في قضية الخيانة العظمى في كابريفي، لا يزالون رهن الاعتقال من دون محاكمة واستفسرت عن التدابير المتخذة لضمان حقهم في المحاكمة من دون أي تأخير غير مبرر.
    Il a noté que les traités relatifs aux droits de l'homme n'étaient pas applicables dans tous les cas, ce qui limitait leur application, et a demandé quelles mesures pouvaient être envisagées pour remédier à cette situation, y compris par le biais d'amendements constitutionnels. UN وأشارت إلى أن معاهدات حقوق الإنسان لا تطبّق في جميع الحالات، مما يحد من تطبيقها، واستفسرت عن التدابير التي تتخذها ناميبيا لمعالجة هذا الوضع، بما في ذلك من خلال تعديل الدستور.
    Il a fait part de préoccupations au sujet de la grande insuffisance de ce qui était fait pour le respect et l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, et a demandé quelles mesures étaient prises pour réaliser les OMD y relatifs. UN وأثارت البرتغال شواغل بخصوص ضعف كفالة وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واستفسرت عن التدابير المتخذة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة.
    Elle s'est dite préoccupée par des renseignements concernant la persistance des actes de violence au sein de la famille et a demandé quelles mesures la Grenade avait prises pour répondre au besoin d'une intégration plus systématique de l'analyse de la problématique hommes-femmes dans les stratégies et les plans nationaux. UN وأعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بدوام العنف المنزلي واستفسرت عن الخطوات التي اتخذتها غرينادا لتلبية الحاجة إلى زيادة الإدماج الرسمي للتحليل الجنساني في سياساتها وخططها الوطنية.
    Elle a exprimé sa préoccupation au sujet du degré très élevé de violence contre les femmes, en particulier la pratique très répandue des mutilations génitales féminines, et a demandé quelles mesures avaient été concrètement prises pour faire cesser cette pratique. UN وأعربت عن قلقها بشأن ارتفاع مستوى العنف ضد المرأة، ولا سيما انتشار ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، واستفسرت عن الخطوات الملموسة المتخذة لإنهاء هذه الممارسة.
    31. L'Argentine a noté que la définition de la torture figurant dans la Convention contre la torture n'avait pas été incorporée dans le droit interne et a demandé quelles mesures étaient prises pour corriger cette situation. UN 31- وأشارت الأرجنتين إلى أن بوروندي لم تدرج في تشريعاتها المحلية تعريف التعذيب الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب، واستفسرت عن الخطوات المتخذة لتصحيح الوضع.
    Il a pris note des efforts déployés par l'État pour prendre soin des réfugiés vivant sur son territoire et a demandé quelles mesures étaient prises pour garantir les droits de l'homme des minorités ethniques. UN وأشارت المكسيك إلى الجهود التي بذلتها الدولة لمساعدة اللاجئين في أراضيها وسألت عن التدابير التي يجري اعتمادها لضمان تمتع الأقليات العرقية بحقوق الإنسان.
    Enfin, la France s'est inquiétée des discriminations subies par les minorités autochtones caraïbes et a demandé quelles mesures avaient été envisagées pour remédier à la situation. UN وأخيرا، أثارت فرنسا مخاوف بشأن التمييز ضد الأقلية الكاريبية من الشعوب الأصلية وسألت عن التدابير المزمع اتخاذها لتصحيح هذا الوضع.
    Elle a également exprimé son soutien à la politique de réformes menée par la Zambie et a demandé quelles mesures étaient prises pour améliorer l'accès à l'eau de la population. UN وأعربت أيضاً عن دعمها للجهود التي تبذلها زامبيا على صعيد الإصلاح، وسألت عن التدابير المتخذة لتحسين فرص حصول السكان على المياه.
    67. Le Ghana a fait observer que, depuis quelques mois, des travailleurs migrants se plaignaient de conditions de travail et de vie insatisfaisantes, et a demandé quelles mesures avaient été prises pour résoudre ce problème. UN 67- وأشارت غانا إلى أن العمال المهاجرين اشتكوا في الأشهر الأخيرة من ظروف عمل وعيش غير مرضية وتساءلت عن الخطوات التي اتُخذت لحل هذه المشكلة.
    La Grèce s'est inquiétée de la persistance des discours haineux, qui avait été notée par le Comité des droits de l'homme, et a demandé quelles mesures étaient prises pour remédier à ce problème. UN 117- وأعربت اليونان عن قلقها إزاء استمرار خطاب الكراهية، حسبما لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، وسألت عن الإجراءات المتخذة لمكافحته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus