Il s'est efforcé de remplir les conditions énoncées dans le Livre blanc britannique et a réussi à abolir la peine capitale et les châtiments corporels. | UN | وقد سعت إلى الوفاء بالاشتراطات الموجزة في الورقة البيضاء البريطانية، ونجحت في إلغاء عقوبة الإعدام والعقاب الجسدي. |
Le Gouvernement tchèque a surmonté le fardeau de l'héritage économique communiste et a réussi à lancer son économie dans un mouvement de croissance. | UN | وقد تجاوزت الحكومة التشيكية أعباء التركة الاقتصادية الشيوعية ونجحت في وضع اقتصادها الوطني في اتجاه النمو. |
Elle a également participé à la campagne sur le contrôle des armes et a réussi à faire pression sur le gouvernement japonais pour qu'il adopte le Traité sur le commerce des armes. | UN | واشتركت المنظمة في حملة الحد من الأسلحة، ونجحت في الضغط على حكومة اليابان للتوقيع على معاهدة تجارة الأسلحة. |
Selon d’anciens soldats du M23, Ntaganda a soudoyé des officiers pour gagner leur fidélité et a réussi à rallier la plupart des officiers du mouvement. | UN | وبحسب جنود سابقين في الحركة، فقد قام نتاغاندا برشوة ضباط فيها لكسب ولائهم وتمكن من حشد معظم ضباط الحركة حوله. |
:: Je n'avais pas entendu parler de Joseph Cinque, un héros de la traite transatlantique des esclaves qui s'est révolté et a réussi à être libéré et renvoyé en Afrique. | UN | :: لم أكن أعرف أن جوزيف سانك هو بطل تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي الذي ثار وتمكن من التحرر والعودة إلى أفريقيا. |
Tout d'abord, je voudrais exprimer nos remerciements à notre collègue belge Peter Maddens, qui, en sa qualité de coordonnateur, a présidé les longues consultations officieuses de la Cinquième Commission, et a réussi à dégager un consensus sur le contenu de cette résolution. | UN | أولا، أود أن أعرب عن شكرنا لزميلنا البلجيكي بيتر مادينس الذي ترأس بوصفه منسقا المشاورات غير الرسمية الطويلة في اللجنة الخامسة ونجح في تحقيق توافق اﻵراء بشأن محتوى هذا القرار. |
Mais le Japon s'est employé avec acharnement à mettre au point des technologies pour lutter contre la pollution de l'air et de l'eau et a réussi à réduire la pollution sévère. | UN | لكن اليابان سعت سعيا حثيثا لتطوير التكنولوجيا لمنع تلوث الهواء والمياه، ونجحت في الحد من التلوث الخطير. |
Le HCR s'est également livré à une évaluation des différentes solutions envisageables aux fins d'assurer les services de contrôle interne, a réalisé une étude en vue de réduire le nombre de comptes bancaires actifs et a réussi à réduire le nombre de fonctionnaires déclarés être en attente d'affectation. | UN | وقد أجرت المفوضية أيضا تقييما لخيارات تقديم خدمات المراجعة الداخلية للحسابات، وأنجزت استعراضا لتقليص عدد الحسابات المصرفية المُشغَّلة ونجحت في نقص عدد الموظفين المصنفين في فترات فاصلة بين المهام. |
L'orateur rappelle que son pays joue un rôle majeur dans la sensibilisation de la communauté internationale, et a réussi à éliminer les cultures illicites en associant mesures de répression et initiatives en faveur d'activités de substitution. | UN | وأشار إلى أن بلاده تقوم بدور رئيسي في توعية المجتمع الدولي، ونجحت في القضاء على الزراعات غير المشروعة بتطبيق تدابير للقمع ومبادرات لصالح أنشطة الإحلال. |
Néanmoins, l'Autorité palestinienne a persévéré dans ses efforts et a réussi à obtenir que tous les groupes nationaux observent un cessez-le-feu de trois mois. | UN | ومع ذلك واظبت السلطة الفلسطينية على بذل جهودها ونجحت في الحصول على موافقة كافة الفصائل الوطنية على وقف إطلاق النار لمدة ثلاثة أشهر. |
Dans cet organe, l'Irlande s'est efforcée de concilier les aspirations divergentes de tous les États parties au Traité sur la non-prolifération et a réussi à négocier un texte qui a recueilli un consensus. | UN | وفي تلك الهيئة الفرعية، سعت أيرلندا إلى التوفيق بين مختلف تطلعات الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ونجحت في التفاوض على نص حظي بتوافق الآراء. |
Le Sommet mondial pour les enfants, convoqué par les dirigeants de six pays, a réuni quelque 170 chefs d'État et de gouvernement et a réussi à mettre le développement des enfants au centre des programmes nationaux et mondiaux en fixant des objectifs et des délais précis, ainsi qu'en établissant des mécanismes appropriés pour les atteindre. | UN | فقد جمعت القمة العالمية للطفل، التي دعا إلى عقدها قادة ستة بلدان، أكثر من ١٧٠ رئيس دولة وحكومة ونجحت في وضع تنمية اﻷطفال في صميم الخطط الوطنية والعالمية عن طريق وضع أهداف محددة في إطار جدول زمني محدد وتحديد اﻵليات اللازمة لتحقيقها. |
Grâce à la médiation du Conseil des religieux islamiques, du Conseil culturel et unitaire hawiye et d'autres religieux et chefs de clan influents, le Gouvernement a pris contact avec les groupes d'insurgés et a réussi à en encourager certains à participer au processus de paix, mais leur participation n'est pas acquise en raison de leur inflexibilité. | UN | وقامت الحكومة، بوساطة من مجلس علماء الإسلام ومجلس عشيرة هاويي للثقافة والوحدة وسائر رجال الدين وزعماء العشائر ذوي النفوذ، باتصالات مع الجماعات المتمردة ونجحت في تشجيع بعضها على الانضمام إلى عملية السلام. |
Il a consacré énormément de temps, d'efforts et de ressources à l'instauration d'un environnement politique, social, culturel et juridique propice au développement social et a réussi à sensibiliser davantage sa population à la nécessité de respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales, à renforcer la participation de la société civile et à améliorer la transparence dans les affaires publiques. | UN | وقد كرست وقتا وجهودا وموارد هائلة لإيجاد بيئة سياسية واجتماعية وثقافية وقانونية مؤاتية للتنمية الاجتماعية، ونجحت في توعية سكانها بضرورة احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وتعزيز مشاركة المجتمع المدني، وتحسين الشفافية في الشؤون العامة. |
Le comité œuvre avec le NACA et a réussi à intégrer la problématique hommes-femmes au Cadre d'action stratégique national sur le HIV/SIDA pour 2005-2009. | UN | وعملت هذه اللجنة مع لجنة العمل الوطني المعنية بالإيدز ونجحت في تعميم مراعاة المنظور الجنساني في الإطار الاستراتيجي الوطني للعمل المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز للفترة 2005-2009. |
Il a combattu bravement et avec ses propres fonds contre le Human Slaughter Act, et a réussi à garder le marquage au fer légal. | Open Subtitles | مستخدماً تمويلاته الخاصة ضد مرسوم الذبح الرحيم وتمكن من إبقاء وسم الوجه بالنار أمراً مشروعاً |
Depuis l'introduction de la planification des audits fondée sur les risques, en 2005, le Bureau a comblé les lacunes des années précédentes et a réussi à vérifier les activités de tous les bureaux. | UN | ومنذ اعتماد تخطيط مراجعة الحسابات القائم على المخاطر في عام 2005، قام المكتب بسد الثغرات في السنوات السابقة وتمكن من مراجعة حسابات جميع المكاتب. |
Au cours des années 90, la Conférence a mené les négociations qui ont abouti à la Convention sur les armes chimiques et a réussi à soumettre pour adoption à l'Assemblée générale des Nations Unies le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وأنهى المؤتمر، خلال التسعينات، مفاوضات بشأن اتفاقية الأسلحة الكيميائية وتمكن من إحالة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة لإقرارها. |
Le BSCI a sélectionné du personnel ayant les qualifications et les compétences voulues et a réussi à constituer une équipe hautement spécialisée qui a fait ses preuves, comme le montrent les activités décrites dans le présent rapport. | UN | وقد انتقى مكتب خدمات الرقابة الداخلية كفاءات الموظفين ومهاراتهم، وتمكن من تكوين فريق عالي التخصص أثبت جدارته كما تشهد بذلك الأنشطة الوارد وصفها في هذا التقرير. |
La Conférence internationale sur la population et le développement a cherché à établir, et a réussi à démontrer, l'interdépendance de la plupart des questions délicates auxquelles est aujourd'hui confrontée l'humanité. | UN | وقد سعى المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الى توضيح العلاقة الترابطية الوثيقة بين القضايا التي تشكل أكبر تحد يواجه اﻹنسانية اليوم، ونجح في البرهنة على وجود هذه العلاقة. |
De plus, le PNEA a étendu, dernièrement, son activité aux ouvrières analphabètes travaillant dans les entreprises économiques et dans les structures publiques, et a réussi à intégrer davantage l'apprentissage professionnel au profit des apprenants et plus particulièrement les jeunes filles. | UN | وفضلاً عن هذا، وسع هذا البرنامج نشاطه مؤخرا ليشمل العاملات الأميات اللاتي يعملن في المؤسسات الاقتصادية وفي القطاعات العامة، ونجح في مواصلة إدماج التلمذة المهنية لصـالح الطلاب ولا سيما الفتيات. |
L'UNODC a organisé un voyage d'étude en Espagne à l'intention de directeurs de prison égyptiens, jordaniens et libanais et a réussi à empêcher l'adoption de dispositions législatives qui auraient entravé l'accès aux services de prévention du VIH pour les professionnels du sexe en Inde. | UN | ونظّم المكتب جولة دراسية إلى إسبانيا لفائدة كبار موظفي السجون في مصر والأردن ولبنان، ونجح في الدعوة إلى مناصرة عدم اعتماد المقتضيات التشريعية المقترحة التي كان من شأنها أن تحول دون وصول المشتغلين في الجنس بالهند إلى خدمات الوقاية من فيروس الأيدز. |