Le Président a indiqué qu'elles prendraient leurs fonctions après la quinzième session et a remercié le Bureau en exercice pour ses travaux. | UN | وذكر الرئيس أنهما سيتوليان منصبهما بعد الدورة الخامسة عشرة وشكر المكتب الحالي للهيئة الفرعية لما قام به من عمل. |
Confié ensuite aux autorités canadiennes, il a rejoint sa famille au Canada et a remercié les autorités syriennes d'avoir contribué à son retour. | UN | وأردفت قائلة إنه أخبر السلطات الكندية بعد ذلك أنه كان قد لحق بأسرته في كندا، وشكر السلطات السورية على الإسهام في عودته. |
Elle s'est félicitée de l'avis juridique important qui avait été rendu et a remercié le Sous-Secrétaire général aux affaires juridiques, Ralph Zacklin, de l'avoir présenté. | UN | ورحبت بالرأي القانوني المهم وشكرت رالف زاكلين، الأمين العام المساعد للشؤون القانونية، على العرض الذي قدمه. |
Elle a reconnu l'importance de la diversité culturelle et a remercié la Suisse de l'appui qu'elle a apporté aux activités menées par le Fonds dans ce domaine. | UN | وقد سلمت بأهمية التنوع الثقافي، وشكرت سويسرا على دعمها عمل الصندوق في مجال الثقافة. |
Cette dernière a pris note des informations communiquées par le Directeur et a remercié la Division de ses efforts. | UN | وأحاطت اللجنة علما بالمعلومات التي زودها بها المدير وأعربت عن تقديرها للجهود التي تبذلها الشعبة. |
Le Président a souligné qu'il importait d'avoir le plus grand nombre de participants possible à la session qui se tiendrait à Paris et a remercié les donateurs de leurs contributions. | UN | وأكد الرئيس أهمية المشاركة القصوى في دورة باريس، وأعرب عن شكره للمانحين لما قدموه من مساهمات. |
Il a remercié le Conseil de ses observations, qui aideraient le PNUD à perfectionner sa stratégie en matière de communication et de promotion, et a remercié, en particulier, la délégation canadienne pour son offre de soutien financier. | UN | وشكر المجلس على ما أبداه من تعليقات ستساعد البرنامج اﻹنمائي على مواصلة تطوير استراتيجيته في مجال الاتصال واﻹعلام، وشكر على وجه الخصوص وفد كندا على عرضه تقديم دعم مالي. |
Il a remercié le Conseil de ses observations, qui aideraient le PNUD à perfectionner sa stratégie en matière de communication et de promotion, et a remercié, en particulier, la délégation canadienne pour son offre de soutien financier. | UN | وشكر المجلس على ما أبداه من تعليقات ستساعد البرنامج الإنمائي على مواصلة تطوير استراتيجيته في مجال الاتصال والإعلام، وشكر على وجه الخصوص وفد كندا على عرضه تقديم دعم مالي. |
Le Président a fait observer que ces nouveaux membres prendraient leurs fonctions après la quinzième session et a remercié le Bureau actuel du SBSTA pour le travail qu'il a accompli. | UN | وأشار الرئيس إلى أنهما سيتوليان مهام منصبهما بعد الدورة الخامسة عشرة، وشكر المكتب الحالي للهيئة الفرعية على عمله. |
Le Premier Ministre s'est félicité de la prorogation du mandat du Coordonnateur et a remercié celui-ci de son action. | UN | وأعرب رئيس الوزراء عن ارتياح الكويت لتمديد ولاية المنسق وشكر هذا الأخير على جهوده. |
Le représentant du Royaume-Uni s'en est félicité et a remercié l'Allemagne d'avoir organisé ce colloque exceptionnel. | UN | وعَلَّق مندوب المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية على نجاح الندوة وشكر المنظمين الألمان على هذا الحدث المتميز. |
Elle s'est également félicitée de ce que les États-Unis d'Amérique aient décidé de recommencer à verser des contributions au Fonds et a remercié le gouvernement de ce pays de sa généreuse contribution. | UN | ورحبت بعودة الولايات المتحدة الأمريكية كجهة مانحة وشكرت حكومتها على المساهمة الكريمة التي قدمتها إلى الصندوق. |
Elle a déclaré être satisfaite des débats et a remercié les participants pour leur contribution aux travaux de la réunion. | UN | وأعربت السيدة بن بركة عن ارتياحها للمداولات وشكرت المشاركين على مساهمتهم في المناقشات. |
La Directrice générale adjointe a passé en revue les observations ponctuelles que le Comité consultatif a faites au sujet du budget d'appui dans son rapport et a remercié le Comité de ses nombreuses appréciations favorables. | UN | واستعرضت نائبة المديرة التنفيذية تعليقات محددة بشأن ميزانية الدعم، كما وردت في تقرير اللجنة الاستشارية، وشكرت للجنة تعليقاتها اﻹيجابية العديدة. |
Le Comité s'est félicité de cet exposé et a remercié M. Kopal de sa précieuse contribution aux travaux du Comité et de son Sous-Comité juridique. | UN | ورحّبت اللجنة بمحاضرته وأعربت عن تقديرها لما قدّمه السيد كوبال من مساهمة قيّمة في عمل اللجنة ولجنتها الفرعية القانونية. |
88. Le Sous-Comité a pris note avec satisfaction des travaux du Groupe de travail et a remercié le Président. | UN | 88- ولاحظت اللجنة الفرعية بارتياح العمل الذي يضطلع به الفريق العامل وأعربت عن تقديرها لرئيسه. |
En conclusion, la délégation a réaffirmé l'attachement du Kazakhstan à l'Examen périodique universel et a remercié toutes les délégations pour leur active participation au dialogue. | UN | ١٢٣- وفي الختام، أكد الوفد مجدداً التزام كازاخستان بعملية الاستعراض الدوري الشامل وأعرب عن شكره لجميع الوفود على مشاركتها النشطة في جلسة التحاور. |
9. La Secrétaire exécutive a souhaité la bienvenue à tous les représentants et a remercié le Gouvernement argentin d'accueillir de nouveau la Conférence des Parties. | UN | 9- رحّبت الأمينة التنفيذية بجميع المندوبين، وأعربت عن شكرها لحكومة الأرجنتين لاستضافتها مؤتمر الأطراف مرة أخرى. |
Celui-ci a déclaré que le voyage avait été très fructueux et a remercié le personnel du bureau de l'UNICEF au Maroc et le Gouvernement. | UN | وقال إن الرحلة كانت مفيدة للغاية للمشاركين وأعرب عن تقديره لموظفي مكتب اليونيسيف في المغرب وللحكومة. |
Le Président du Conseil d'administration a souhaité la bienvenue à l'ensemble des délégations et a remercié les membres du Conseil pour leur confiance. | UN | ورحب رئيس المجلس بجميع الوفود ووجه الشكر إلى أعضاء المجلس على الثقة التي أولوه إياها. |
Il a constaté que la mise au point et l'exécution de ces activités avaient été principalement financées jusqu'à présent par des contributions volontaires et a remercié les Parties et les organisations qui fournissent un appui financier et technique. | UN | وسلَّمت بأن تطوير وتنفيذ هذه الأنشطة قد اعتمد حتى الآن بشكل أساسي على التبرعات، وأعربت عن امتنانها للأطراف والمنظمات التي تقدّم دعماً مالياً وتقنياً. |
Il a mis l'accent sur la forte solidarité entre les pays de la région et a remercié la CARICOM d'avoir défendu la cause d'Haïti. | UN | وأكد على وجود شعور قوي بالتضامن في المنطقة، وأعرب عن امتنانه للجماعة الكاريبية لما تضطلع به من دور في الدفاع عن هايتي. |
Il a également remercié le Gouvernement d'Antigua-et-Barbuda d'avoir, par l'intermédiaire du Ministère de l'agriculture, des terres, du logement et de l'environnement, accueilli l'atelier, et a remercié les membres du Groupe consultatif d'experts d'avoir établi les documents de travail. | UN | ووجه شكره إلى حكومة أنتيغوا وبربودا، من خلال وزارة الزراعة والأراضي والسكن والبيئة، على استضافة حلقة العمل، ووجه شكره أيضاً إلى أعضاء الفريق على إعداد وثائق الحلقة. |
La Directrice exécutive a exprimé sa grande reconnaissance aux donateurs et a remercié spécialement le donateur No 1 du Fonds - le Japon. | UN | 77 - وأعربت المديرة التنفيذية عن تقديرها الكبير للمانحين ووجهت شكرا خاصا إلى المانح الأول للصندوق وهو اليابان. |
Il a ajouté que les membres du Conseil avaient aidé à définir l'objet de cette étude et a remercié les gouvernements concernés pour leur précieuse collaboration. | UN | وقد استكملت مجالات اختصاص الدراسة بعد تلقي آراء أعضاء المجلس، ثم شكر كل حكومة على مساهمتها القيمة. |
Il a rendu hommage à M. Kishan Kumarsingh, Président du SBSTA, et a remercié le secrétariat de son appui. | UN | وأثنى على السيد كيشان كومارسينغ، رئيس الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، كما شكر الأمانة لما قدمته من دعم. |
Le Représentant de la Bulgarie a félicité l'équipe du Conseil d'administration de l'excellent rapport qu'elle avait présenté et a remercié le secrétariat et les bureaux régionaux du PNUD et du FNUAP dans les deux pays d'avoir organisé la visite. | UN | 133 - وأثنى ممثل بلغاريا على فريق المجلس التنفيذي على التقرير الممتاز وقدم الشكر إلى الأمانة وإلى المكتبين الإقليميين لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان لتنظيمهما للزيارة. |