"et a renforcé" - Traduction Français en Arabe

    • وعززت
        
    • وعزز
        
    • ويكثف
        
    • وكثَّف
        
    • وعزّزت
        
    • وزادت من
        
    • وقوّى
        
    • وقامت بتعزيز
        
    Elle a mobilisé la population et a renforcé les niveaux de coopération dans tout le pays. UN وقد عبأت الحملة مساندة الجمهور، وعززت التعاون على جميع المستويات في جميع أنحاء البلد.
    Il a révisé et adopté une législation en la matière et a renforcé les dispositifs de suivi et d'évaluation des programmes et politiques relatifs à la famille. UN كما أنها نقحت واعتمدت تشريعات هامة، وعززت آليات متابعة وتقييم البرامج والسياسات المتعلقة باﻷسرة.
    Depuis 2001, le Gouvernement a placé l'éducation au centre de son programme de développement et a renforcé cette philosophie par des engagements financiers et législatifs massifs. UN ومنذ عام 2001، جعلت الحكومة التعليم جزءا أساسيا من برنامجها الإنمائي، وعززت تلك الفلسفة بالتزامات مالية وتشريعية هائلة.
    Cette crise a livré d'importants enseignements pour l'avenir et a renforcé l'autorité du Règlement quant à l'action à mener en cas de futures crises sanitaires mondiales. UN وقد وفر ذلك دروسا هامة للمستقبل، وعزز اللوائح الصحية الدولية بوصفها الأساس لاتخاذ إجراءات في مواجهة أي انتشار مستقبلي للأمراض التي تهدد الصحة العامة على النطاق العالمي.
    La Conférence a une fois de plus démontré l'utilité de l'Organisation des Nations Unies et a renforcé la confiance de sa délégation en cette institution. UN وقد أوضح المؤتمر مرة أخرى قيمة الأمم المتحدة، وعزز ثقة وفده بهذه المؤسسة.
    Constatant que le Centre régional a continué de fournir un appui technique aux fins de la mise en œuvre des initiatives régionales et sous-régionales et a renforcé sa contribution à la coordination des efforts de l'Organisation des Nations Unies en faveur de la paix, du désarmement et de la promotion du développement économique et social, UN وإذ تسلم بأن المركز الإقليمي يواصل توفير الدعم الفني لتنفيذ المبادرات الإقليمية ودون الإقليمية ويكثف مساهمته في تنسيق جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تحقيق السلام ونزع السلاح وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية،
    La Mission a en outre participé aux préparatifs de l'organisation de la prochaine campagne d'appel de fonds pour l'assistance humanitaire à l'Afghanistan et a renforcé à cette occasion ses liens avec les organisations humanitaires et les organisations non gouvernementales. UN وقامت البعثة بدور في إعداد اﻹطار الاستراتيجي للنداء اﻹنساني المقبل بشأن أفغانستان، وعززت صلاتها بالوكالات اﻹنسانية والمنظمات غير الحكومية.
    Au cours des trois dernières années, ZWD a étendu ses activités dans la plus grande partie des de l'est et du sud et a renforcé sa coopération avec d'autres ONG sur les plans local, national et international. UN وعلى مدى السنوات الثلاث الماضية، وسّعت المنظمة نطاق أنشطتها ليشمل معظم الولايات الشرقية والجنوبية، وعززت تعاونها مع منظمات غير حكومية أخرى على كل من المستوى المحلي والوطني والدولي.
    L'ONU a continué de planifier et d'exécuter de vastes programmes humanitaires, surtout à Gaza, et a renforcé son appui aux efforts d'édification d'un État palestinien en tant qu'objectif déclaré de ses politiques et programmes. UN وواصلت الأمم المتحدة تخطيط وتنفيذ برامج إنسانية واسعة النطاق وتنفيذها، لا سيما في غزة، وعززت دعمها لجهود بناء الدولة الفلسطينية، بوصفه هدفا صريحا في سياساتها وبرامجها.
    Comme l'a demandé la Commission à sa dixième session, le secrétariat a organisé en 2006 une réunion d'experts sur la promotion des politiques et a renforcé son assistance technique dans ce domaine. UN واستجابةً لطلب اللجنة في دورتها العاشرة، نظمت الأمانة في عام 2006 اجتماعاً للخبراء بشأن مناصرة السياسات الاستثمارية وعززت ما تقدمه لها من مساعدة تقنية في هذا المجال.
    11. Par ailleurs, le Gouvernement a rendu plus stricte et a renforcé l'obligation de prévention visée dans l'article 139 du Code pénal. UN 11- شددت الحكومة أيضاً وعززت واجب المنع المنصوص عليه في الفرع 139 من القانون الجنائي.
    Le Gouvernement a signé la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, pris une part active aux initiatives internationales liées à la population et au développement, et a renforcé la coopération internationale et régionale dans ce domaine. UN ولقد انضمت الحكومة إلى الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أنواع التمييز ضد المرأة، وشاركت بنشاط في الأنشطة الدولية المتعلقة بالسكان والتنمية، وعززت التعاون الدولي والإقليمي في ذلك الميدان.
    L'ONUDC a aidé le Ministère de la santé du Kenya et a renforcé ses capacités pour l'aider à introduire des programmes de traitement de substitution dans les hôpitaux et les prisons. UN ودعم المكتب وزارة الصحة الكينية وعزز قدرتها في مجال أساليب العلاج الإبدالي في المرافق الطبية والسجون.
    12. L'expansion rapide du commerce international a eu raison d'obstacles anachroniques et a renforcé la coopération internationale. UN 12- لقد كسر توسع التجارة الدولية السريع الحواجز القديمة وعزز التعاون الدولي.
    Il a ainsi fait appel à différents mécanismes, notamment l'octroi de points supplémentaires aux entreprises locales, ce qui a favorisé la création de coentreprises entre entreprises internationales et locales et a renforcé les capacités de ces dernières. UN ومن الآليات التي تستخدمها هيئة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وضع تقديرات تفضيلية محددة الهدف للشركات المحلية، وهو ما حفز المشاريع المشتركة بين الشركات المحلية والدولية، وعزز تنمية القدرات في أوساط الشركات المحلية.
    Constatant que le Centre régional a continué de fournir un appui technique aux fins de la mise en œuvre des initiatives régionales et sous-régionales et a renforcé sa contribution à la coordination des efforts de l'Organisation des Nations Unies en faveur de la paix, du désarmement et de la promotion du développement économique et social, UN وإذ تسلم بأن المركز الإقليمي يواصل توفير الدعم الفني لتنفيذ المبادرات الإقليمية ودون الإقليمية ويكثف مساهمته في تنسيق جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تحقيق السلام ونزع السلاح وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية،
    Constatant que le Centre régional a continué de fournir un appui technique aux fins de la mise en œuvre des initiatives régionales et sous-régionales et a renforcé sa contribution à la coordination des efforts de l'Organisation des Nations Unies en faveur de la paix, du désarmement et de la promotion du développement économique et social, UN وإذ تسلم بأن المركز الإقليمي يواصل توفير الدعم الفني لتنفيذ المبادرات الإقليمية ودون الإقليمية ويكثف مساهمته في تنسيق جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تحقيق السلام ونزع السلاح وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية،
    Constatant que le Centre régional a continué de fournir un appui technique aux fins de la mise en œuvre des initiatives régionales et sous-régionales et a renforcé sa contribution à la coordination des efforts de l'Organisation des Nations Unies en faveur de la paix, du désarmement et de la promotion du développement économique et social, UN وإذ تسلم بأن المركز الإقليمي يواصل توفير الدعم الفني لتنفيذ المبادرات الإقليمية ودون الإقليمية ويكثف مساهمته في تنسيق جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تحقيق السلام ونزع السلاح وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية،
    Constatant que le Centre régional a continué de servir d'instrument de mise en œuvre des initiatives régionales et a renforcé sa contribution à la coordination des efforts de l'Organisation des Nations Unies en faveur de la paix et de la sécurité, UN وإذ تقر بأن المركز الإقليمي واصل العمل كأداة لتنفيذ المبادرات الإقليمية وكثَّف مساهمته في تنسيق جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تحقيق السلام والأمن،
    L'institution a également mené des campagnes de sensibilisation à travers le pays et a renforcé les moyens dont il dispose pour donner au Gouvernement des conseils concernant ses politiques. UN ونظّمت المؤسسة أيضاً حملات لتوعية الجمهور في جميع أرجاء البلاد، وعزّزت قدراتها على إسداء المشورة إلى الحكومة في مجال السياسات.
    Des barrages routiers et des barricades ont été mis en place dans certains quartiers de la capitale, Bangui, et la MINURCA a été placée en état d'alerte et a renforcé ses activités de patrouille avant que le calme ne soit rétabli. UN وأقيمت الحواجز والمتاريس في بعض أنحاء العاصمة، بانغي، واستنفرت بعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وزادت من نشاط دورياتهــا قبــل استعــادة الهــدوء.
    Dans certaines situations, le fait que le Conseil ait approuvé un médiateur a contribué à clarifier la situation et a renforcé l'action du médiateur même si celui-ci était issu d'une organisation régionale/sous-régionale. UN 55 - وفي بعض الحالات، ساعد تأييد مجلس الأمن لإيفاد وسيط على توضيح الحالة وقوّى موقف الوسيط، حتى وإن كان الوسيط، من منظمة إقليمية أو دون إقليمية.
    Le HCR suit la situation de près et a renforcé sa présence à Asmara et dans certains de ses bureaux au Soudan afin de pouvoir travailler en étroite collaboration avec des responsables gouvernementaux des deux pays au cas où les réfugiés décideraient de rentrer chez eux. UN وتقوم المفوضية برصد الحالة رصدا وثيقا، وقامت بتعزيز تواجدها في أسمرة وفي مواقع ميدانية في السودان بغية العمل عن كثب مع المسؤولين الحكوميين من البلدين إذا قرر اللاجئون العودة إلى وطنهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus