Il importe que les solutions aux problèmes régionaux soient considérées comme équitables et acceptées comme telles par les populations intéressées. | UN | ومن المهم أن يتوخى التوصل إلى حلول المشاكل الإقليمية على أن تكون عادلة ومقبولة على هذا النحو من السكان المعنيين. |
Globalement, il fallait s'appuyer sur des règles précises et acceptées et sur un esprit de coopération pour démystifier le système de règlement des différends. | UN | وثمة حاجة عموماً إلى توافر قواعد دقيقة ومقبولة وروح تعاون لتوضيح نظام تسوية المنازعات. |
Nombre d'observations formulées et acceptées et nombre de recommandations appliquées. | UN | عدد الملاحظات المقدمة والمقبولة وعدد الملاحظات المنفذة. |
Nombre d'opérations d'audit effectuées; nombre de recommandations formulées et acceptées. | UN | عدد مراجعات الحسابات المنجزة؛ عدد التوصيات الصادرة والمقبولة. |
Les mesures modestes prises initialement pour créer le Registre en 1991 ont été reconnues et acceptées comme une nécessité pratique. | UN | لقد تم الاعتراف بالخطوات اﻷولية المتواضعة لانشاء السجل في عام ١٩٩١ وقبلت باعتبارها ضرورة عملية. |
Les conflits avec la police ou les forces de l'ordre au niveau local donnent aux minorités une idée de la manière dont elles sont traitées et acceptées par l'État. | UN | وتشكل المواجهات السلبية مع الشرطة أو قوات الأمن على الصعيد المحلي تصوّر الأقليات لمعاملة الدولة لها وقبولها إياها. |
Dans ce contexte, les revendications du peuple égyptien étaient allées au-delà des recommandations reçues et acceptées par l'Égypte au cours de son premier examen. | UN | وفي ضوء ذلك، تجاوزت مطالب الشعب المصري التوصيات التي تلقّتها مصر وقبلتها أثناء الاستعراض الأول لحالتها. |
b) i) Nombre de mesures de confiance parrainées par la MANUI et acceptées par le Gouvernement iraquien qui visent à promouvoir le resserrement des relations de l'Iraq avec les pays voisins dans les domaines de la sécurité aux frontières, de l'énergie et des réfugiés | UN | (ب) ' 1` عدد تدابير بناء الثقة التي ترعاها البعثة وتوافق عليها حكومة العراق من أجل تشجيع مواصلة تطوير علاقات العراق مع البلدان المجاورة في ما يتعلق بأمن الحدود والطاقة واللاجئين |
Conduite d'élections nationales pacifiques, crédibles et acceptées | UN | إجراء انتخابات وطنية سلمية ومقبولة وموثوق بها |
23. Le meilleur moyen d'actualiser les instruments et mécanismes pour tenir compte de l'évolution des réalités internationales est de moderniser les chartes des organisations selon des procédures connues et acceptées. | UN | ٢٣ - وأفضل سبيل لاستكمال الصكوك واﻵليات استجابة للواقع الدولي المتغير هو تحديث مواثيقها باجراءات معلومة ومقبولة. |
Il a supposé qu'il n'y aurait pas de différends territoriaux avec ses voisins puisque ses frontières coloniales ont été clairement définies, reconnues et acceptées par tous les pays voisins au moment de l'indépendance. | UN | ولقد افترضت بأنه لن تكون هناك أية منازعات إقليمية مع جيرانها، باعتبار أن حدودها الاستعمارية محددة بوضوح ومعترف بها ومقبولة وقت الاستقلال من جميع جيرانها. |
En outre, une assistance technique directe et des conseils spécialisés sont offerts aux gouvernements pour faire en sorte que les résultats des activités de surveillance des cultures illicites et les estimations de la production soient comparables entre les différents pays et fondés sur des principes scientifiques et des méthodes viables, transparentes et acceptées sur le plan international. | UN | وتكفل الأنشطة أن تكون نتائج رصد المحاصيل غير المشروعة وتقديرات إنتاج المخدرات قابلة للمقارنة بين مختلف البلدان، وقائمة على مبادئ علمية وعلى أساليب سليمة وشفافة ومقبولة دوليا. |
C'est ce qui découle clairement des règles universellement reconnues et acceptées du droit international ainsi que des usages et des pratiques suivis en la matière. | UN | فهذا اﻷمر هو اشتراط واضح تفرضه قواعد القانون الدولي وأعرافه وممارساته المعترف بها والمقبولة عالميا. |
Même si l'évaluation de référence de 2004 a été effectuée conformément à des normes bien connues et acceptées au niveau international, la collecte des données a été limitée compte tenu des moyens disponibles. | UN | وعلى الرغم من أن تقييم الأداء في عام 2004 قد أُجري وفقاً للمعايير الدولية الشهيرة والمقبولة فإن جمع البيانات كان محدوداً بسبب الموارد المتوافرة. |
3. Dans le cas et dans la mesure où les recommandations faites par l'organisme paritaire et acceptées par le Secrétaire général ne font pas droit à la demande du requérant, la requête est recevable, sauf si l'organisme paritaire estime à l'unanimité qu'elle est futile. | UN | 3 - في حالة كون التوصيات المقدمة من الهيئة المشتركة والمقبولة من جانب الأمين العام غير مؤيدة لمقدم الطلب، وبقدر ما يكون الأمر كذلك، يكون الطلب مقبولا، ما لم تر الهيئة المشتركة بالإجماع أنه تافه. |
La principale raison de cette opposition obstructionniste du Frente Polisario réside certainement dans sa conviction d'aller vers la défaite si le processus se poursuivait normalement et selon les règles établies et acceptées par les parties. | UN | والسبب الرئيسي لهذه المعارضة المعوقة من جانب جبهة البوليساريو يرجع بالتأكيد إلى اقتناع الجبهة بأنها في طريقها إلى الهزيمة إذا استمرت هذه العملية على نحو طبيعي ووفقا للقواعد المحددة والمقبولة من الطرفين. |
C'est une des grandes vérités mises à jour et acceptées à Vienne, lors de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, qu'il existe un droit au développement. | UN | ولعل إحدى الحقائق الكبرى التي أبرزت وقبلت في المؤتمر العالمي المعني بحقوق الانسان، المعقود في فيينا، هو الحق في التنمية. |
Au Pérou et aux Philippines, par exemple, les méthodes utilisées par les autochtones pour les levés topographiques et l'établissement des cartes ont été reconnues valables et acceptées comme base pour les revendications territoriales et l'enregistrement foncier. | UN | وفي بيرو والفلبين على سبيل المثال، تم الاعتراف بأساليب المسح ووضع الخرائط الخاصة بالشعوب الأصلية وقبلت كأساس تقوم عليه المطالبات المتعلقة بالأراضي وتسجيل الأراضي. |
c) Faire en sorte que suite soit donnée aux recommandations des évaluations publiées et acceptées par les directeurs de programme et les responsables des divisions du PNUE; | UN | (ج) ضمان تنفيذ توصيات التقييم التي صدرت وقبلت من جانب إدارة برامج برنامج البيئة ومدراء الشعب؛ |
Les dispositions modestes prises en 1991 pour créer le Registre ont été reconnues et acceptées comme une nécessité pratique. | UN | وقد جرى التسليم بالخطوات المبدئية المتواضعة التي اتخذت ﻹنشاء السجل في عام ١٩٩١ وقبولها بوصفها ضرورة عملية. |
Les procédures spécifiées devraient être décidées et acceptées avant la réalisation de l'échantillonnage et de l'analyse. | UN | ويجب الاتفاق على الإجراءات المحدَّدة وقبولها قبل أن تحدث أي عملية أخذ عينات أو تحليل. |
Ces garanties de transparence, de régularité et de sécurité ont été déjà définies par les Nations Unies et acceptées par le Royaume du Maroc et le Front POLISARIO dans le cadre du Plan de règlement complété par les Accords de Houston. | UN | وقد حددت الأمم المتحدة بالفعل ضمانات الشفافية والانتظام والأمن وقبلتها المملكة المغربية وجبهة البوليساريو في إطار خطة التسوية واتفاقات هيوستن المكملة لها. |
b) Augmentation du nombre de mesures de confiance soutenues et parrainées par la MANUI et acceptées par le Gouvernement iraquien qui visent à promouvoir le resserrement des relations de l'Iraq avec les pays voisins | UN | (ب) زيادة عدد تدابير بناء الثقة التي ترعاها وتدعمها البعثة وتوافق عليها حكومة العراق من أجل تشجيع مواصلة تطوير علاقات العراق مع البلدان المجاورة |
30. AI signale l'impuissance du Gouvernement à assurer l'indépendance du pouvoir judiciaire malgré les recommandations tendant à réformer l'appareil judiciaire formulées lors de l'examen de 2009 et acceptées par les autorités. | UN | 30- أبلغت منظمة العفو الدولية عن فشل جهود الحكومة لضمان الاستقلال القضائي على الرغم من توصيات استعراض عام 2009 التي قبلتها الحكومة لإصلاح نظام القضاء. |