La fermer et accepter que j'ai été grillé pour de bon | Open Subtitles | للسكوت وقبول أنني وُضعت على قائمة الحرق لسبب جيد |
J'exhorte toutes les parties à respecter et accepter le résultat des élections et à régler tout différend qu'elles pourraient avoir par les moyens convenus. | UN | وأحث جميع اﻷطراف على احترام وقبول نتائج الانتخابات وحل أي نزاعات قد تحدث بينها عن طريق القنوات المتفق عليها. |
Reconnaître le droit d'exprimer une opinion et accepter des opinions divergentes fait également partie intégrante du dialogue. | UN | كما أن الاعتراف بالحق في التعبير عن الرأي وقبول الآراء المختلفة جزء مهم من الحوار أيضا. |
Tu dois arrêter de penser comme un humain et accepter ce qui est réel. | Open Subtitles | تحتاج إلى التوقف عن التفكير مثل البشر وتقبل ما هو حقيقي |
Nous devons adopter une démarche audacieuse et novatrice, et accepter le partage des responsabilités. | UN | ويتعيّن علينا اعتماد نُهُج جريئة ومُبتكَرة والقبول بمسؤولية مشترَكة. |
Les délégations doivent faire preuve de souplesse et accepter que le texte final ne reflète pas exactement tout ce qu'ils souhaitaient. | UN | وعلى الوفود أن تتحلى بالمرونة وأن تقبل بفكرة أن النص النهائي قد لا يعكس جميع تطلعاتها. |
Les gouvernements doivent soutenir la création de l'infrastructure nécessaire et accepter que le secteur privé joue un plus grand rôle à cet égard. | UN | ويلزم أن تقوم الحكومات بدعم إنشاء مثل هذه الهياكل الأساسية وقبول اضطلاع القطاع الخاص بدور أكبر في توفيرها. |
Naturellement, il se peut que nous ayons des divergences quant aux modalités, mais le plus important c'est qu'il faut reconnaître et accepter la nécessité de nous fixer de nouvelles priorités. | UN | ومن الطبيعي أننا يمكن أن نختلف بشأن كيفية التصرف، ولكن الأهم هو أنه يتعين علينا أدراك وقبول الحاجة إلى أولويات جديدة. |
En effet, c'est là le meilleur moyen de faire mieux comprendre et accepter les produits non traditionnels et d'encourager les consommateurs à les acheter et les utiliser. | UN | فالتبادل فيما بين المجتمعات المحلية هو الذي يساهم في تحسين فهم وقبول المنتجات غير التقليدية من أجل اقتنائها واستخدامها. |
:: Contribuer à la création du mécanisme d'examen critique par les pairs et accepter de s'y soumettre; | UN | الإسهام في إنشاء آلية استعراض الأقران وقبول الاستعراض الذي تضطلع به؛ |
La Plénière est invitée à examiner et accepter le rapport et à examiner et approuver le résumé à l'intention des décideurs à sa cinquième session | UN | يُدعى الاجتماع العام، في دورته الخامسة، إلى مراجعة وقبول التقرير ومراجعة وإقرار الموجز المُعَد لمقرّري السياسات |
Élaborer des évaluations et accepter, adopter et approuver des rapports scientifiques | UN | إعداد تقييمات وقبول التقارير العلمية واعتمادها والموافقة عليها |
Le changement d'inculpation prouve votre parti pris, et accepter le changement, détruit les chances d'utiliser ce processus dans le futur. | Open Subtitles | والآن تغيير تهمتك يثبت تحيزك وقبول التغيير حضرتك يدمر اي فرصة لإستعمال هذه العملية مستقبلا |
Les États-Unis doivent abroger la < < loi de règlement cubain > > et accepter notre proposition de coopérer largement à l'élimination des trafics illégaux d'immigrants. | UN | ويجب أن تلغي قانون التعديل الكوبي وتقبل اقتراحنا بإقامة تعاون واسع النطاق للقضاء على تهريب الأجانب. |
Reconnaître le droit de s'exprimer et accepter les opinions divergentes est aussi un élément essentiel du dialogue. | UN | ذلك أن الاعتراف بحق التعبير وتقبل اختلاف الآراء عنصر آخر ضروري من عناصر الحوار. |
Ceux qui s'autoproclament pionniers de la démocratie devraient renoncer à leurs privilèges et accepter une véritable démocratisation du Conseil de sécurité. | UN | أما الذين يدعون أنهم قادة الديمقراطية، فينبغي لهم التنازل عن امتيازاتهم والقبول بالديمقراطية الحقيقية في مجلس الأمن. |
Dans les observations qu'il a formulées sur le rapport du Groupe de travail de 1992, l'Australie a souligné qu'il importait que la cour soit dotée d'une compétence volontaire en vertu de laquelle un État pourrait devenir partie au statut et accepter la compétence de la cour par la voie d'un acte distinct. | UN | وأشارت استراليا، في تعليقاتها على تقرير الفريق العامل لعام ١٩٩٢، أهمية أن يكون للمحكمة اختصاص اختياري يمكن للدول بمقتضاه أن تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي وأن تقبل باجراء منفصل اختصاص المحكمة. |
Le Comité recommandait notamment de charger une commission préparatoire de mettre au point la législation appropriée et de promouvoir la future commission auprès de toutes les parties prenantes, afin de la faire connaître et accepter. | UN | وشملت توصيات اللجنة التوجيهية إنشاء لجنة تحضيرية لبلورة التشريعات الملائمة وتحسين الوعي باللجنة وقبولها بين أصحاب المصلحة جميعهم. |
La prorogation du traitement spécial et différencié était essentielle pour que les pays africains puissent appliquer et accepter les obligations supplémentaires découlant des négociations commerciales multilatérales. | UN | كذلك فإن توسيع نطاق المعاملة الخاصة والتفضيلية أمر ضروري إذا كان للبلدان الأفريقية أن تشارك في الالتزامات الإضافية الناشئة عن المفاوضات المتعددة الأطراف، وأن توافق عليها. |
Ils font valoir qu'un protocole de ce type devrait chercher à mieux harmoniser les réglementations existantes et accepter le principe d'équivalence substantielle. | UN | وهم يرون أن هذا البروتوكول ينبغي أن يهدف إلى تحقيق المزيد من الانسجام بين اﻷنظمة القائمة وأن يقبل بمفهوم المعادل الموضوعي. |
Nous ne pouvons rester passif et accepter sereinement une telle situation. | UN | ولايمكن ﻷحد منا أن يجلس مرتاحا ويقبل كل هذا بهدوء بال. |
Tous les États devraient s'engager dans un dialogue constructif et accepter la critique. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تشارك بشكل بناء في الحوار وأن تتقبل النقد. |
Il nous faut résister à l'hypocrisie et accepter nos responsabilités respectives. | UN | وينبغي لنا أن نقاوم النفاق وأن نتقبل المسؤوليات الخاصة بنا. |
Il est évident que les fonctionnaires du rang le plus élevé en tout premier lieu, puis tous les fonctionnaires appelés à jouer un rôle de direction, doivent montrer l’exemple et accepter des responsabilités pour ce qui est de guider et de former le personnel placé sous leurs ordres. | UN | ومن الواضح أن من يشغلون المناصب العليا، ومن بعدهم من هم على مستوى إشرافي أدنى، يجب أن يكونوا البادئين في جعل أنفسهم مثالا يقتدى به، وأن يتقبلوا مسؤوليتهم عن توجيه موظفيهم وتدريبهم. |
Le régime séparatiste doit mettre un terme à ses ambitions politiques et accepter un compromis réaliste. Ce n'est qu'ainsi qu'il sera possible de parvenir à un règlement pacifique du problème qui bénéficiera tant aux Géorgiens qu'aux Abkhazes. | UN | ويتحتم على النظام الانفصالي أن يخفف من غلواء طموحاته السياسية وأن يوافق على حل توفيقي واقعي كيما يتسنى وضع نهاية سلمية للمشكلة بما يحقق مصلحة الجميع على الجانبين الجورجي واﻷبخازي على السواء. |
Elle a donc demandé mon approbation pour demander aux États Membres de fournir du personnel à titre gracieux et accepter ce personnel. | UN | وبناء عليه، طلبت إليﱠ المدعية العامة أن أوافق على التماس عدد من الموظفين المقدمين دون مقابل من الدول اﻷعضاء وقبولهم. |
D'après toi, je suis censée rester là et accepter les signes évidents que tu as perdu la boule ? | Open Subtitles | أعتقد أني اقف هنا وأتقبل كل العلامات الواضحة بأنك رجل مجنون؟ |
Dans une certaine mesure, ,on doit se plier aux opinions du monde et accepter son code moral. | Open Subtitles | إلى حد ما، على المرء بأن يخضع لرأي العالم ويتقبل رمزهم الأخلاقي |