"et actuels" - Traduction Français en Arabe

    • والحالية
        
    • والحاليين
        
    • والجارية
        
    • والراهنة
        
    • والحاضر
        
    • والحاضرة
        
    • وحاليون
        
    Dans la pratique, ces mécanismes allégeants n'interviendraient qu'en dernier ressort, une fois épuisés tous les remèdes classiques et actuels. UN ومن الناحية العملية، لن تستخدم آليات التخفيف هذه إلا كحل أخير، بعد استنفاد جميع أنواع العلاج التقليدية والحالية.
    Le soutien émanant de donateurs anciens et actuels sera absolument essentiel au maintien du dynamisme acquis depuis l'implémentation du processus de revitalisation. UN وسيكون الدعم المقدم من الجهات المانحة السابقة والحالية حتمياً للحفاظ على الزخم الذي تحقق منذ تنفيذ عملية التنشيط.
    I. Efforts passés et actuels de réforme du Comité administratif de coordination et de ses mécanismes UN الفصـول اﻷول - الجهود السابقة والحالية ﻹصلاح لجنة التنسيق اﻹدارية وأجهزتها
    Des anciens et actuels hauts fonctionnaires des Nations Unies prendront la parole. UN كما سيتحدث فـــي هذه المناسبة كبار المسؤولين السابقين والحاليين باﻷمم المتحدة.
    Des anciens et actuels hauts fonc-tionnaires des Nations Unies prendront la parole. UN كما سيتحدث فـي هذه المناسبة كبار المسؤولين السابقين والحاليين باﻷمم المتحدة.
    Notant les travaux passés et actuels de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime dans le domaine de la violence à l'égard des femmes et des enfants, UN وإذ يحيط علما بالأعمال السابقة والجارية لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في مجال العنف ضد النساء والأطفال،
    Les prévisions des dépenses figurant au tableau 3 ont été établies sur la base des taux d'exécution moyens passés et actuels (environ 80 %). UN وتستند تقديرات النفقات المبينة في الجدول 3 إلى متوسطات معدلات التنفيذ الماضية والراهنة التي تبلغ نحو 80 في المائة.
    :: Reconnaissant que le problème résulte en grande partie des conflits armés passés et actuels de la région ainsi que du commerce illicite et des activités terroristes qui permettent l'infiltration de ces armes dans la région; UN :: وإذ ندرك أن المشكلة منبثقة أساسا من النــزاعات المسلحة الماضية والحالية في المنطقة، وكذلك من الاتجار غير المشروع والأنشطة الإرهابية التي يتم بها تهريب هذه الأسلحة إلى المنطقة،
    Pour être crédible et atteindre à l'universalité, tout traité d'interdiction en ce domaine doit englober la question des stocks antérieurs et actuels de matières fissiles. UN إن أية معاهدة لحظر المواد الانشطارية لكي تتسم بالمصداقية ولكي تكون عالمية تماما لا بد لها من أن تعالج مسألة المخزونات القديمة والحالية من المواد الانشطارية.
    Le Tribunal est également occupé à exécuter le projet de saisie des adresses électroniques des anciens et actuels fonctionnaires qui ont joué un rôle important dans l'histoire du Tribunal. UN وتعكف المحكمة أيضاً على تنفيذ مشروع تجميع مراسلات البريد الإلكتروني، وهو مشروع يجمع حسابات البريد الإلكتروني القديمة والحالية للموظفين الذين أدوا دوراً هاماً في تاريخ المحكمة.
    Son discours mettait l'accent sur les défis passés et actuels de la liberté d'expression dans le monde entier et considérait la pénalisation de la diffamation et les interprétations trop larges du droit à la vie privée comme des obstacles majeurs pour les médias. UN وأجمل الخطاب التحديات التاريخية والحالية أمام حرية التعبير في جميع أنحاء العالم وأشار بالتحديد إلى تجريم التشهير والتفسيرات العامة بصورة سافرة للحق في الخصوصية كعقبتين رئيسيتين أمام وسائط الإعلام.
    par les États En dépit des efforts et initiatives passés et actuels visant à accroître la connaissance de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale, il subsiste encore d'importantes lacunes de savoir. UN 236 - على الرغم من الجهود والمبادرات السابقة والحالية الرامية إلى زيادة المعرفة بالتنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية، فقد استمر وجود ثغرات هامة في هذه المعرفة.
    Au contraire, des mesures temporaires spéciales peuvent être essentielles pour réaliser les changements structurels, sociaux et culturels qui permettront de combattre les formes et les effets passés et actuels de la discrimination à l'égard des femmes et d'en corriger les effets. UN وبالأحرى، يمكن أن تكون التدابير الخاصة المؤقتة أساسية في تحقيق التغيرات الهيكلية الاجتماعية والثقافية اللازمة لتصحيح الأشكال والآثار السابقة والحالية للتمييز ضد المرأة.
    Les homologues iraquiens ont été informés qu'il était nécessaire à l'équipe de l'AIEA de rencontrer les principaux chercheurs qui avaient travaillé à la Section des lasers depuis le début des années 80, et de visiter à nouveau les divers bâtiments liés aux activités sur les lasers afin d'évaluer les projets passés et actuels ainsi que le matériel laser. UN وأبلغ المناظرون العراقيون بأن فريق الوكالة الدولية للطاقة الذرية قد طلب اجراء مقابلة مع الموظفين الرئيسيين الذين يعملون في قسم الليزر منذ أوائل الثمانينات وزيارة مختلف المباني المعروفة بأنها مرتبطة بأنشطة الليزر، وذلك من أجل تقييم المشاريع السابقة والحالية وإعادة تقييم معدات الليزر.
    Des anciens et actuels hauts fonc-tionnaires des Nations Unies prendront la parole. UN كما سيتحدث فـي هذه المناسبة كبار المسؤولين السابقين والحاليين باﻷمم المتحدة.
    Des anciens et actuels hauts fonc-tionnaires des Nations Unies prendront la parole. UN كما سيتحدث فـي هذه المناسبة كبار المسؤولين السابقين والحاليين باﻷمم المتحدة.
    Dans ce contexte, je prends acte des préoccupations exprimées par les responsables français anciens et actuels concernant le possible emploi de l'arme nucléaire. UN والحاليين فيما يتعلق بإمكانية استعمال الأسلحة النووية.
    Notant les travaux passés et actuels de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime dans le domaine de la violence à l'égard des femmes et des enfants, UN وإذ يحيط علما بالأعمال السابقة والجارية لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في مجال العنف ضد النساء والأطفال،
    Les débats passés et actuels sur la réforme du Conseil de sécurité ont clairement démontré qu'il existe un point de vue largement partagé sur plusieurs points importants. UN إن المناقشات الماضية والجارية بشأن إصلاح مجلس الأمن بينت بجلاء أنه يوجد رأي متشاطر على نطاق واسع بشأن بضع نقاط هامة.
    8. Les projets passés et actuels menés sous les auspices du STCC-COSTA peuvent être résumés comme suit: UN ٨ - ويمكن تلخيص المشاريع السابقة والراهنة التي ترعاها لجنة تطبيقات تكنولوجيا الفضاء كما يلي :
    Elle a attiré l'attention sur l'exposition et les panneaux d'affichage présentant différents aspects des travaux passés et actuels du Groupe d'experts. UN ولفتت الانتباه إلى المعرض والأفرقة التي تعرض جوانب شتى لعمل فريق الخبراء في الماضي والحاضر.
    c) Adopter des actions spécifiques, notamment une action pétitoire, pour redresser les déséquilibres passés et actuels entre hommes et femmes; UN )ج( اعتماد تدابير خاصة تشمل إجراءات ايجابية لمعالجة اختلالات التوازن الماضية والحاضرة بين النساء والرجال؛
    Anciens et actuels magistrats UN قضاة سابقون وحاليون

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus