Par conséquent, il est impératif que les gouvernements africains élaborent et adoptent des stratégies pour faire face à cette situation. | UN | ومن ثم فقد بات لزاما على الحكومات الافريقية أن تصوغ وتعتمد استراتيجيات للتصدي لهذه الحالة. |
Nous en appelons à tous les États Membres afin qu'ils voient au-delà de leurs intérêts nationaux aussi légitimes soient-ils, qu'ils suivent une approche plus large et adoptent ce projet de résolution sans vote. | UN | ونحن نناشد جميع الدول اﻷعضاء أن تنظر إلى أبعد من مصالحها الوطنية، مهما كانت هذه المصالح مشروعة، وأن تتخذ نهجا أكثر سعة وتعتمد مشروع القرار بدون تصويت. |
71. Il est de toute importance que les Gouvernements assurent la promotion de mesures et adoptent de bonnes pratiques orientées vers l'équité dans le domaine des télécommunications. | UN | 71- ومن المهم أن تعزز الحكومات التدابير وتعتمد ممارسات جيدة تستهدف الإنصاف في إتاحة الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Nous lançons un appel aux parties pour qu'elles définissent les niveaux maxima de concentration et adoptent des mesures concrètes de réduction des émissions afin d'atteindre ces niveaux. | UN | وندعو اﻷطراف إلى تحديد مستويات تركيز اﻷهداف وأن تعتمد أهدافا محددة لتخفيض الانبعاثات تفي بهذه المستويات. |
et adoptent également les normes de procédure ci-après pour la sélection des candidats : | UN | وأن تعتمد المعايير الإجرائية التالية في اختيار المرشحين: |
La solution serait de prévoir la reconduction automatique du programme de travail annuel à moins que les membres de la Conférence n'en décident autrement par consensus et adoptent un nouveau texte. | UN | وتكمن طريقة التغلب على ذلك في أن تنص القاعدة على تجديد تلقائي لبرنامج عمل السنة ما لم يتفق أعضاء المؤتمر على خلاف ذلك بتوافق الآراء ويعتمدون نصاً جديداً. |
Les autorités refusent encore de s'attaquer aux problèmes qui apparaissent systématiquement dans le régime d'attribution des logements, et adoptent une attitude difficultueuse et insaisissable, au lieu de traiter les dossiers individuellement et cas par cas. | UN | فما زالت السلطات ترفض معالجة المشاكل المتصلة بنظام توزيع المساكن، وتتبنى نهجا مرهقا ومبهما في معالجة الحالات الفردية من يوم إلى آخر. |
ii) Augmentation du nombre des villes qui mesurent la qualité de la gouvernance urbaine, utilisent des outils propres à assurer une bonne administration urbaine et encouragent leur utilisation, et adoptent des stratégies pour une gouvernance urbaine favorable aux pauvres | UN | ' 2` زيادة عدد المدن التي تقيس جودة إدارة الشؤون الحضرية، وتطبق أدوات إدارة الشؤون الحضرية وتعززها وتعتمد استراتيجيات لتكون إدارة الشؤون الحضرية مراعية لمصالح الفقراء |
Je suis persuadé que si toutes les parties font preuve d'une véritable volonté politique, témoignent d'un esprit de coopération et de compromis et adoptent une démarche pragmatique, la réforme du Conseil de sécurité arrivera sans obstacle à maturité et se traduira par une solution satisfaisante pour tous. | UN | وإنني واثق بأنه ما دامت جميع الأطراف تبدي إرادة سياسية صادقة، وتظهر روحا تعاونية، وتعتمد نهجا عمليا، سيتكلل إصلاح مجلس الأمن في النهاية بالنجاح وينتهي بحل مرض للجميع. |
Le troisième pilier de la Déclaration de Paris est l'harmonisation, principe selon lequel les donateurs coordonnent mieux leurs actions et adoptent des procédures communes simples et transparentes. | UN | الركيزة الثالثة لإعلان باريس هي المواءمة. ومعنى المواءمة هنا هو أن تنسِّق الجهات المانحة أعمالها بشكل أفضل وتعتمد إجراءات مشتركة بسيطة وشفافة. |
De même, ce sont les parlements qui définissent et adoptent les budgets alloués dans chaque pays aux programmes de lutte contre le VIH et le sida. | UN | وإن الميزانيات التي ستخصص لبرنامج فيروس نقص المناعة المكتسب/الإيدز في كل بلد يُخطط لها وتعتمد في البرلمان. |
Certains États, enfin, vont au bout de cette logique et adoptent ce qu'on pourrait appeler une approche " unitaire " . | UN | وأخيرا، فإن بعض الدول تصل بهذا المنطق إلى محصلته وتعتمد ما قد يسمي نهجا " وحدويا " . |
ii) Augmentation du nombre des villes qui mesurent la qualité de la gouvernance urbaine, utilisent des outils propres à assurer une bonne administration urbaine et encouragent leur utilisation, et adoptent des stratégies pour une gouvernance urbaine favorable aux pauvres | UN | ' 2` زيادة عدد المدن التي تقيس جودة إدارة الشؤون الحضرية، وتطبق أدوات إدارة الشؤون الحضرية وتعززها وتعتمد استراتيجيات لتكون إدارة الشؤون الحضرية مراعية لمصالح الفقراء |
Considérées dans leur ensemble, ces répercussions laissent penser que des pays profitent de la situation lorsque d'autres intensifient leur lutte contre les ententes et adoptent des programmes de clémence efficaces. | UN | وتعني هذه الآثار مجتمعة أن البلدان تجني فائدة عندما تصبح بلدان أخرى أكثر نشاطاً في التصدي للتكتلات وتعتمد برامج تساهل فعالة. |
Il reste cependant encore beaucoup à faire pour que l'ensemble des États parties élaborent et adoptent les dispositions législatives nécessaires à la pleine application de la Convention. | UN | ومع ذلك، لا يزال هناك الكثير من العمل الذي يتعين القيام به حتى يتسنى لجميع الدول الأطراف أن تضع وتعتمد القوانين اللازمة لتنفيذ اتفاقية الذخائر العنقودية تنفيذاً كاملاً. |
Il pense en effet qu'une convention-cadre non seulement servirait de ligne directrice pour les États qui négocient et adoptent des accords de cours d'eau spécifiques, mais encore offrirait en la matière des principes et règles d'ordre général, contraignants sur le plan juridique. | UN | إذ أنه يرى في الواقع أن أية اتفاقية إطارية ستساعد ليس فقط على وضع المبادئ التوجيهية في الدول التي تتفاوض وتعتمد اتفاقات للمجاري المائية المحددة، بل إنها تقدم فضلا عن ذلك في هذا الشأن مبادئ وقواعد ذات طبيعة عامة، وذات صفة إلزامية على الصعيد القانوني. |
À cet égard, il est essentiel que les pays qui produisent et font le commerce des armes exercent un contrôle efficace sur leurs exportations et adoptent des mesures fermes pour combattre la fabrication illicite d'armes et leur trafic. | UN | وفي هذا السياق، نرى أنه يتعين على البلدان التي تنتج وتسوق الأسلحة أن تمارس رقابة فعالة على صادراتها وأن تعتمد تدابير صارمة لمكافحة تصنيع الأسلحة والاتجار بها على نحو غير مشروع. |
En d'autres termes, il est nécessaire qu'ils se fixent des taux d'inflation à ne pas dépasser et adoptent un ensemble de coefficients cibles - dette publique-PIB, déficit de la balance des paiements-PIB, dette extérieure-PIB - à ne pas dépasser. | UN | وهذا يعني أن عليها أن تضع أهدافا محددة لمعدل التضخم وأن تعتمد مجموعة من المعدلات القصوى للديون الحكومية، وعجز ميزان المدفوعات، والدين الخارجي بالنسبة إلى الناتج المحلي الإجمالي. |
Il est indispensable qu'ils fassent disparaître la discrimination à l'égard des femmes et adoptent des mesures positives en vue d'assurer leur participation effective aux activités éducatives, professionnelles, sociales et politiques. | UN | وينبغي للحكومات أن تقضي على التمييز ضد المرأة وأن تعتمد تدابير ايجابية لتحسين مشاركة المرأة مشاركة فعالة في الميادين التعليمية والمهنية والاجتماعية والسياسية. |
En conséquence, il importe au plus haut point que tous les États signent et ratifient la Convention et les protocoles y relatifs et adoptent des lois aux niveaux national et local afin de mettre en œuvre ces instruments internationaux. | UN | وبالتالي، إنه لمن الأهمية بمكان أن توقع كل الدول على الاتفاقية وبروتوكولاتها وتصادق عليها، وأن تعتمد قوانين على المستويين الوطني والمحلي لتنفيذ هذه الصكوك الدولية. |
Depuis 2002, le Gouvernement offre une assistance aux employeurs qui développent et adoptent un système facilitant des modalités de travail souples telles qu'une durée du travail réduite pour les parents d'enfants d'âge préscolaire. | UN | 333 - تمنح الحكومة منذ السنة المالية 2002 مساعدة لأصحاب العمل الذين يضعون ويعتمدون نظاماً يشجع على أسلوب مرن للعمل، مثل تقصير ساعات العمل لآباء الأبناء في سن المدارس. |
C'est évidemment aux Africains qu'il incombe au premier chef de s'aider eux-mêmes. Toutefois, les pays qui font des efforts sincères et adoptent des politiques judicieuses doivent bénéficier d'un plus grand appui. | UN | وبطبيعة الحال، يتعين على الأفارقة أولا أن يساعدوا أنفسهم؛ ولكن الدول التي تبذل جهودا مخلصة وتتبنى سياسات مستنيرة تستحق دعما أكبر مما يقدم إليها الآن. |
84. Le principal défi concernant les mesures d'application nationales est de veiller à ce que tous les États élaborent et adoptent rapidement la législation jugée nécessaire à l'application effective et intégrale de la Convention. | UN | 84 - يتمثل التحدي الرئيسي في مجال تدابير التنفيذ الوطنية في كفالة سرعة قيام جميع الدول بإعداد واعتماد أية قوانين لازمة لتنفيذ الاتفاقية على نحو فعال وشامل. |