Ce mépris impitoyable pour la volonté de l'ONU porte atteinte à la crédibilité de cet organe et affaiblit le multilatéralisme. | UN | إن مثل هذا الاستخفاف بإرادة الأمم المتحدة يقوّض مصداقية هذه المنظمة ويضعف تعددية الأطراف. |
Le fait d'insister sur le maintien de ce type de mesures punitives est nuisible pour tous et affaiblit notre lutte contre les défis communs de notre époque. | UN | والإصرار على الإبقاء على ذلك النوع من التدابير العقابية يضر بالجميع، ويضعف كفاحنا في مواجهة التحديات المشتركة لعصرنا. |
Il menace l'état de droit et affaiblit la crédibilité des institutions publiques. | UN | كما أنه ينال من سيادة القانون ويضعف مصداقية المؤسسات العامة. |
Une motion de non décision annule la juridiction et la responsabilité de l'Assemblée générale, sape sa crédibilité et affaiblit sérieusement sa pertinence. | UN | فأي فكرة بعدم اتخاذ إجراء تناقض ولاية ومسؤولية الجمعية العامة وتقوض مصداقيتها وتضعف أهميتها بصورة خطيرة. |
Il contribue également à la création de méthodes de travail communes, à la préservation des traditions et du respect pour les choix d'autrui, ce qui favorise l'esprit de la coexistence pacifique entre les cultures, approfondit leur interaction et affaiblit le désir d'hégémonie et l'exclusion culturelle. | UN | وبذلك تعلو قيم الحوار سعيا لترقية السلوك الإنساني ضد معايير المادية وسلطانها والاتفاق على مناهج العمل الإنساني المشترك والمحافظة على تراث الشعوب واحترام خياراتها، وبذلك تعزز روح التعايش السلمي بين الثقافات وتعمق مفاهيم التلاقح بين الحضارات وتضعف الرغبة في الهيمنة والإقصاء الحضاري. |
Human Rights Solidarity ajoute que l'absence de constitution est propice à l'adoption d'une législation dont les dispositions sont contradictoires et affaiblit la protection contre les violations des droits de l'homme. | UN | وأضافت المنظمة أن عدم وجود دستور يُسهّل اعتماد تشريعات متناقضة ويقوّض الحماية من انتهاكات حقوق الإنسان. |
La hiérarchisation des formes de racisme et de discrimination remet en question et érode en profondeur l'universalité de la nature du racisme et affaiblit en conséquence l'efficacité et la détermination à le combattre. | UN | ووضع ترتيب هرمي للعنصرية والتمييز يمس بطابع العنصرية العالمي في العمق ويضعف تباعا من فعالية مكافحتها والعزم على دحرها. |
Reconnaissant que la délinquance urbaine dans des situations spécifiques entrave la croissance économique et affaiblit les institutions publiques, compromettant ainsi les efforts menés pour promouvoir le développement durable et réduire la pauvreté, | UN | واذ يسلّم بأن الاجرام الحضري في حالات معينة يعرقل النمو الاقتصادي ويضعف مؤسسات الدولة، مما يقوّض الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة والحد من الفقر، |
Reconnaissant que la délinquance urbaine dans des situations spécifiques entrave la croissance économique et affaiblit les institutions publiques, compromettant ainsi les efforts menés pour promouvoir le développement durable et réduire la pauvreté, | UN | وإذ يسلّم بأن الاجرام الحضري في حالات معينة يعرقل النمو الاقتصادي ويضعف مؤسسات الدولة، مما يقوّض الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة والحد من الفقر، |
La délinquance urbaine entrave la croissance économique et affaiblit les institutions publiques. | UN | :: يعيق الاجرام في المدن النمو الاقتصادي ويضعف مؤسسات الدولة. |
Elles impliquent un véritable gaspillage de ressources qui diminue la productivité du pays, fausse l'allocation des ressources et affaiblit l'économie. | UN | وهي تنطوي على إهدار حقيقي للموارد يقلل من إنتاجية البلد ويحدث خللاً في تخصيص الموارد ويضعف الاقتصاد. |
Certains voient dans la lenteur des progrès en matière de désarmement nucléaire un encouragement à se livrer à la prolifération, ce qui mine la confiance et affaiblit le système multilatéral. | UN | فتباطؤ خطى نزع السلاح النووي يتصوره البعض بأنه حافز على الانتشار، وهو ما يقوض الثقة ويضعف النظام المتعدد الأطراف. |
26. Cette novation du rôle de la communauté internationale est préjudiciable. Pour certains, elle compromet la neutralité de la communauté internationale et affaiblit ainsi sa capacité à susciter la confiance et à conduire les parties vers un compromis indispensable. | UN | ٢٦ - واتسم هذا التجديد الذي أدخل على دور المجتمع الدولي بالاجحاف فارتأى البعض أنه يمس بحياد المجتمع الدولي ويضعف بالتالي قدرته على كسب الثقة ودفع الطرفين نحو حل وسط لا غنى عنه. |
Mais il s'est abstenu d'engager des dépenses exagérées dans la protection sociale, l'indemnisation du chômage et les subventions à la consommation car consacrer des sommes excessives à la protection sociale diminue la conscience professionnelle, décourage l'initiative et affaiblit l'unité familiale. | UN | ولكنها امتنعت دائمــا عــن الانفاق المفــرط على مِنح الرعايـــة الاجتماعيـــة واستحقاقـــات البطالـــة وإعانات الاستهـــلاك. فالانفـــاق المفـــرط علــى الرعاية الاجتماعية يضعف اخلاقيات العمل، ويثبــــط روح المجازفة ويضعف وحدة اﻷسرة. |
L'accumulation à l'étranger des avoirs d'origine illicite nuit à l'intégrité des centres financiers internationaux et affaiblit les efforts entrepris pour lutter contre les délits financiers et le blanchiment d'argent. | UN | 82- وأضافت أن تراكم الأصول المتأتية من مصدر غير مشروع في الخارج يقوض سلامة المراكز المالية الدولية ويضعف الجهود الرامية إلى مكافحة الجرائم المالية وغسيل الأموال. |
Entre autres, la criminalité transnationale organisée ébranle l'autorité de l'État, alimente la corruption, entrave le développement socioéconomique et affaiblit l'état de droit. | UN | وفي جملة أمور، فإن الجريمة المنظمة عبر الوطنية تقوض سلطة الدولة وتغذي الفساد وتعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتضعف سيادة القانون. |
À cet égard, la façon dont le droit de veto est utilisé n'inspire pas confiance et affaiblit la crédibilité du Conseil en tant qu'arbitre impartial en matière de paix et de sécurité internationales. | UN | وفي هذا السياق، فإن الطريقة التي يستخدم بها حق النقض لا توحي بالثقة وتضعف مصداقية المجلس بوصفه حكما غير متحيز في مجال السلام والأمن الدوليين. |
Cela affecte la portée universelle des dispositions du Statut de Rome, dénature l'esprit qui a présidé à son instauration et affaiblit les efforts de la communauté des États pour mettre un terme à l'impunité des auteurs de crimes extrêmement graves. | UN | إنها تهدد النطاق العالمي لأحكام نظام روما الأساسي، وتشوه الروح التي أدت إلى إنشائه وتضعف الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمنع الإفلات من العقاب في حالات الجرائم الخطرة جداً. |
Cette situation tend à créer une exception qui nuit à la coopération internationale dans la lutte contre le terrorisme dans toutes ses manifestations et affaiblit l'ordre juridique découlant des divers accords multilatéraux, régionaux et bilatéraux en la matière. | UN | وهذه الحالة استثنائية وهي تقوض التعاون الدولي في مكافحة الإرهاب بجميع مظاهره وتضعف النظام القانوني النابع من الاتفاقات المتعددة الأطراف والإقليمية والثنائية ذات الصلة. |
En soulignant cette exigence de langue, nous pensons que le paragraphe 4 va au-delà de l'Article 101 et affaiblit la résolution 2480 B (XXIII), qui inspire par ailleurs le Secrétaire général pour la promotion du personnel du Secrétariat. | UN | وبذلك تتجاوز الفقرة 4، في رأينا، المادة 101 وتضعف القرار 2480 باء (د-23)، بتأكيدها على هذا المطلب اللغوي، الذي يسترشد بـه الأمين العام أيضا فيما يتعلق بترقيـة موظفي الأمانة العامة. |
Elle prive les pays en développement et les pays en transition de leurs ressources nationales et affaiblit l'état de droit. | UN | وهو يسلب البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية من مواردها الوطنية ويقوّض سيادة القانون. |