"et affirme que" - Traduction Français en Arabe

    • وتؤكد أن
        
    • ويؤكد أن
        
    • ويدعي أن
        
    • وهي تزعم أن
        
    • ويؤكد أنه
        
    • وتدعي أن
        
    • مؤكدة أن
        
    • ويؤكد أهمية مساهمة
        
    • ويشدد على أن
        
    • وتؤكد أنه
        
    • وتؤكد على أن
        
    • وهو يدّعي أن
        
    • وتدعي بأن
        
    • وتصر على أن
        
    L'ADR évoque aussi l'insuffisance des soins médicaux et affirme que le médecin néglige les patients pendant les consultations ce qui a entraîné la mort de plusieurs réfugiés. UN وتشير جمعية الدفاع عن حقوق اللاجئين أيضاً إلى نقص الرعاية الطبية وتؤكد أن الطبيب يهمل المرضى خلال الاستشارات الطبية مما أفضى إلى موت العديد من اللاجئين؛
    Elle conteste les observations de l'État partie et affirme que les services sociaux municipaux ne se sont jamais intéressés à la situation de sa fille, et que l'État partie n'a jamais proposé l'aide d'un psychologue pour enfants pour la traiter. UN وتفند ما ورد في ملاحظات الدولة الطرف وتؤكد أن الدوائر الاجتماعية في مدينتها الأصلية لم تهتم بحالة ابنتها وأن الدولة الطرف لم تعرض على الإطلاق خدمات أخصائي في علم نفس الأطفال لعلاج ابنتها.
    Enfin, notre délégation renouvelle son plein attachement à la promotion d'un monde plus sûr et pacifique et affirme que le respect des principes inscrits dans le droit international et la Charte des Nations Unies doit être notre principe fondamental. UN وختاما، يؤكد وفد بلدنا مجددا على التزامه الكامل بالعمل على إيجاد عالم ينعم بقدر أكبر من السلام والأمن ويؤكد أن احترام مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة ينبغي أن يكون من مبادئنا الأساسية.
    L'auteur donne des informations détaillées sur les mauvais traitements qu'il a subis et affirme que les plaintes qu'il a formées à ce sujet n'ont pas été prises en compte par le ministère public et par les tribunaux. UN ويقدم صاحب البلاغ معلومات مفصلة تتعلق بسوء معاملته، ويدعي أن النيابة العامة والمحاكم تجاهلت شكاواه في هذا الصدد.
    Le Ministère géorgien des affaires étrangères réfute catégoriquement les accusations mensongères formulées contre la Géorgie et affirme que ces accusations contre un État souverain, en particulier à la veille des élections présidentielles en Géorgie, peuvent être interprétées comme une démarche inamicale qui ne manquera pas d’avoir de lourdes conséquences, dont la responsabilité retombera entièrement sur la partie russe. UN وإن وزارة خارجية جورجيا لتنفي نفيا قاطعا الاتهامات المفتراة الموجهة إلى جورجيا وتؤكد أن توجيه مثل هذه الاتهامات إلى دولة ذات سيادة، خصوصا على أعتاب الانتخابات الرئاسية في جورجيا، يمكن أن يفسر على أنه خطوة غير ودية ذات عواقب بالغة، تقع مسؤوليتها كاملة على عاتق الجانب الروسي. ــ ــ ــ ــ ــ
    34. Le Comité spécial rappelle que la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe à l'Organisation des Nations Unies et affirme que les opérations de maintien de la paix continuent de représenter l'un des instruments essentiels dont dispose l'Organisation pour s'acquitter de cette responsabilité. UN ٣٤ - تشير اللجنة الخاصة الى أن المسؤولية الرئيسية عن صون السلام واﻷمن الدوليين تقع على عاتق اﻷمم المتحدة وتؤكد أن حفظ السلام لا يزال إحدى اﻷدوات الرئيسية المتاحة لﻷمم المتحدة للقيام بهذه المسؤولية.
    L'État partie estime que les allégations générales avancées par l'auteur contre le dispositif de l'ERAR sont entièrement dépourvues de fondement et affirme que le faible taux d'acceptation des demandes au stade de l'ERAR montre que la Commission a accordé le statut de réfugié à la plupart des personnes qui ont besoin d'une protection. UN وتؤكد أن الادعاءات العامة التي قدمتها صاحبة البلاغ بشأن هذا التقييم لا تستند إطلاقاً إلى أي أساس وأن تدني معدل القبول في مرحلة تقييم المخاطر قبل الترحيل يبين أن مجلس الهجرة قد قدم بالفعل الحماية لأغلب الأشخاص المحتاجين إليها.
    L'État partie estime que les allégations générales avancées par l'auteur contre le dispositif de l'ERAR sont entièrement dépourvues de fondement et affirme que le faible taux d'acceptation des demandes au stade de l'ERAR montre que la Commission a accordé le statut de réfugié à la plupart des personnes qui ont besoin d'une protection. UN وتؤكد أن الادعاءات العامة التي قدمتها صاحبة البلاغ بشأن هذا التقييم لا تستند إطلاقاً إلى أي أساس وأن تدني معدل القبول في مرحلة تقييم المخاطر قبل الترحيل يبين أن مجلس الهجرة قد قدم بالفعل الحماية لأغلب الأشخاص المحتاجين إليها.
    À cet égard, le Groupe considère le protocole additionnel comme une partie intégrante du système de garanties de l'AIEA et affirme que les accords de garanties généralisées complétés par des protocoles additionnels constituent la norme de vérification prévue au paragraphe 1 de l'article III du Traité. UN وفي هذا الصدد، تقر المجموعة بأن البروتوكول النموذجي الإضافي الملحق يشكل جزءاً لا يتجزأ من نظام ضمانات الوكالة، وتؤكد أن اتفاق الضمانات الشاملة يشكل، هو والبروتوكول الإضافي، معيار التحقق وفقاً للفقرة 1 من المادة الثالثة من المعاهدة.
    La Loi fixe les droits et les possibilités d'action en justice, et affirme que les mesures spéciales visant à réaliser une égalité effective entre les hommes et les femmes ne sont pas assimilables à la discrimination. UN ويحدد القانون الاستحقاقات وإمكانيات القيام بإجراء، ويؤكد أن التدابير الخاصة المناسبة لتحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل لا تشكل تمييزاً.
    Le Programme appelle à l'élimination de toutes les formes de discrimination, y compris pour des motifs liés au sexe, et affirme que les buts et politiques touchant les questions de population ont principalement pour objet d'améliorer la qualité de vie de chacun. UN ويدعو برنامج العمل إلى القضاء على جميع أشكال التمييز بسبب أمور من بينها نوع الجنس، ويؤكد أن الهدف الرئيسي لما يوضع من أهداف وسياسات تتعلق بالسكان هو تحسين نوعية حياة جميع الناس.
    Il estime toutefois que la défense personnelle telle que la garantit la législation portugaise donne un rôle passif à l'accusé, et affirme que les limitations du droit à assurer sa propre défense ne devraient pas s'appliquer lorsque l'accusé est lui-même avocat. UN إلا أنه يرى أن الدفاع الشخصي كما هو مكفول في التشريع البرتغالي يمنح دوراً سلبياً للمتهم، ويؤكد أن القيود المفروضة على حق الشخص في الدفاع عن نفسه بنفسه لا تسري عندما يكون المتهم محامياً.
    Le requérant nie les faits qui lui sont reprochés et affirme que ces arrestations visaient à mettre un terme à ses activités politiques. UN وهو ينفي التهم التي وجهت إليه ويدعي أن الغرض من الاعتقال كان وضع حد لنشاطه السياسي.
    Il a demandé l’asile en Suède et affirme que son renvoi à Djibouti constituerait une violation par la Suède de l’article 3 de la Convention contre la torture. UN ويدعي أن إعادته إلى جيبوتي ستشكل انتهاكا من جانب السويد للمادة ٣ من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    L'auteur renvoie à la correspondance entre le Ministère des affaires étrangères de l'Ouzbékistan et l'entreprise publique de gaz, qui a autorisé le voyage d'affaires de son père, et affirme que cette liste, où figure notamment le nom de son père, a été établie conformément à la procédure. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى مراسلة بين وزارة خارجية أوزبكستان وشركة الغاز العامة أجيز بموجبها سفر والدها في مهمة رسمية. وهي تزعم أن قائمة الأسماء، بما فيها اسم والدها، قد صدرت وفقاً للإجراءات المرعية.
    Il soutient qu'il a suffisamment étayé son grief et affirme que l'objet général de l'article 16 est de protéger la santé et le bienêtre des individus. UN ويؤكد أنه أيد ادعاءه بأدلة وافية ويقول إن الغرض العام من المادة 16 هو حماية صحة الفرد ورفاهه.
    Le fait qu'Israël remette actuellement ce principe de base en question et affirme que ces territoires font l'objet d'un différend constitue une évolution particulièrement grave. UN أما أن تأتي إسرائيل الآن لتنسف أساس عملية التسوية وتدعي أن هذه أراض متنازع عليها، فهذا تطور خطير للغاية.
    4.5 L'État partie rejette l'allégation de violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte et affirme que la cour d'appel a effectivement examiné le cas des auteurs. UN ٤-٥ ورفضت الدولة الطرف قبول ادعاء صاحبي البلاغ بأنهما ضحية انتهاك ﻷحكام الفقرة ٥ من المادة ١٤ من العهد مؤكدة أن محكمة الاستئناف قد أعادت في الواقع النظر في قضيتهما على النحو الواجب.
    3. La Conférence invite instamment en particulier les États non parties au Traité qui exploitent des installations nucléaires sensibles non soumises aux garanties - l'Inde, Israël et le Pakistan - à soumettre celles-ci, et affirme que cela contribuerait puissamment à la sécurité régionale et mondiale. UN 3 - ويحث المؤتمر بصفة خاصة غير الأطراف في المعاهدة الذين يعملون على تشغيل مرافق نووية حساسة غير خاضعة للضمانات - وهي إسرائيل وباكستان والهند - على اتخاذ تلك الإجراءات، ويؤكد أهمية مساهمة ذلك في إقرار الأمن على المستويين الإقليمي والعالمي.
    Le Conseil souligne qu'il importe de prendre en compte, pendant la médiation, les impératifs de la consolidation de la paix et du relèvement, afin d'aider à asseoir les bases d'une paix durable, et affirme que la Commission de consolidation de la paix a un rôle à jouer dans la promotion de la médiation. UN " ويُبرز مجلس الأمن أهمية النظر في متطلبات بناء السلام والتعافي خلال عملية الوساطة بهدف المساعدة في إرساء أسس السلام المستدام ويشدد على أن للجنة بناء السلام دورا تضطلع به في الترويج للوساطة.
    Il exprime aussi son attachement au principe de l'égalité souveraine de tous les États et affirme que le plein respect de ce principe doit prévaloir dans tout différend entre États, qu'il soit de nature économique, politique ou autre. UN وهي تعرب أيضا عن تمسكها بمبدأ تساوي جميع الدول في السيادة أمام القانون، وتؤكد أنه يجب تغليب مبدأ الاحترام غير المشروط فوق أي خلافات، سواء كانت اقتصادية أو سياسية أو غيرها.
    Il constate que la société mise en cause dément ces assertions et affirme que des consultations ont eu lieu et que suite aux plaintes une nouvelle concession a été accordée par le Ministère de l'agriculture dans une zone éloignée des villages existants. UN ويلاحظ أن الشركة ذات الصلة تنكر هذه الادعاءات وتؤكد على أن المشاورات قد أجريت بالفعل وأن وزارة الزراعة قدمت امتيازا جديدا في منطقة بعيدة عن القرى القائمة بعد تقديم الشكاوى.
    3.1 Le requérant renvoie à des rapports d'organisations non gouvernementales sur les violations des droits de l'homme au Bangladesh et affirme que son renvoi au Bangladesh constituerait une violation par la Suède des droits qui lui sont reconnus en vertu des articles 3 et 16 de la Convention. UN 3-1 يحيل صاحب الشكوى إلى تقارير منظمات غير حكومية تناولت انتهاكات حقوق الإنسان في بنغلاديش وهو يدّعي أن السويد ستنتهك حقوقه بموجب المادتين 3 و16 من الاتفاقية في حال إعادته قسراً إلى بنغلاديش.
    Le Japon n'a pas encore pleinement reconnu sa responsabilité dans ces crimes et affirme que le traité de San Francisco de 1951 a réglé toutes les questions juridiques pertinentes. UN ولم تعترف اليابان للآن اعترافاً كاملاً بمسؤوليتها عن تلك الجرائم، وتدعي بأن معاهدة سان فرانسيسكو لعام 1951 قد حلت جميع القضايا القانونية ذات الصلة.
    Elle réaffirme ses arguments précédents, et affirme que l'État partie évite délibérément de créer de tels enregistrements de plaintes pour mauvaise conduite officielle. UN وتؤكد من جديد أقوالها السابقة، وتصر على أن الدولة الطرف تمتنع عن قصد عن تسجيل الشكاوى المتعلقة بسوء السلوك الرسمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus