"et aiderait" - Traduction Français en Arabe

    • ويساعد
        
    • وأن يساعد
        
    • وسيساعد
        
    • وأن تساعد
        
    • كما يساعد
        
    • وتقوم بمساعدة
        
    Renforcer les familles et les communautés éviterait que des problèmes surgissent et aiderait à protéger les enfants. UN وتدعيم الأسر والمجتمعات من شأنه أن يمنع ظهور المشاكل ويساعد في حماية الأطفال.
    La composante affaires civiles assurerait la liaison avec les autorités locales et la société civile dans les zones de déploiement et aiderait à promouvoir la paix et la réconciliation nationale. UN وسيتصل عنصر الشؤون السياسية بالسلطات المحلية والمجتمع المدني في مناطق النشر ويساعد على تعزيز السلام والمصالحة الوطنية.
    Afin d'atteindre ce but, la CNUCED a entrepris d'élaborer une directive concernant les qualifications des comptables professionnels, qui servirait de référence pour les diplômes nationaux et aiderait les intéressés à exercer leurs fonctions dans une économie mondialisée. UN ولتحقيق هذا الهدف اضطلع اﻷونكتاد بعملية ترمي إلى تصميم مقياس معياري أو مبدأ توجيهي لمؤهل المحاسبين المهنيين يعتبر بمثابة نقطة مرجعية للمؤهلات الوطنية ويساعد أصحاب هذه المؤهلات على العمل في اقتصاد عالمي.
    Cela contribuerait à en uniformiser l'interprétation et aiderait les autres rapporteurs spéciaux à appliquer ce concept dans le cadre de leurs mandats respectifs. UN ومن شأن ذلك أن يشجع على إيجاد تفسير متسق وأن يساعد المقررين الخاصين الآخرين عند تطبيقهم لهذا المفهوم، كل في ولايته.
    Une bonne application de ces dispositions permettrait au Secrétariat de renforcer l'appui fonctionnel qu'il apporte au Conseil dans ce domaine et aiderait l'Assemblée à prendre des décisions de politique générale bien fondées. UN ومن شأن التنفيذ الناجح لهذا الجانب من القرار أن يعزز الدعم الموضوعي الذي تقدمه اﻷمانة العامة إلى المجلس في هذا المضمار، وأن يساعد الجمعية العامة على التوصل إلى اتخاذ قرارات سليمة في مجال السياسات.
    Une telle approche permettrait aux dividendes de la paix de se concrétiser et aiderait le pays à consolider sa démocratie. UN وسيكون هذا النهج مفيدا في إثبات عوائد السلام وسيساعد البلد في توطيد الديمقراطية.
    Diffusé largement dans tout le pays et adressé au secrétariat du Comité, un tel document faciliterait le travail de sensibilisation et aiderait le Comité ainsi que le secrétariat à accroître leur efficacité. UN ومن شأن مثل هذه الوثيقة، إذا وُزعت على نطاق واسع داخل البلد وإذا أُرسلت إلى أمانة اللجنة، أن تفيد كأداة للتوعية وأن تساعد اللجنة والأمانة في تحسين أدائهما.
    Elle pensait elle aussi qu'une stratégie de financement liant les ressources aux résultats donnerait une impulsion à la mobilisation des ressources et aiderait à améliorer la prévisibilité des contributions. UN ووافق الوفد على أن وجود استراتيجية تمويلية تربط الموارد بالنتائج يمكن أن ينشط تعبئة الموارد ويساعد على زيادة إمكانية التنبؤ والمساهمات.
    Elle pensait elle aussi qu'une stratégie de financement liant les ressources aux résultats donnerait une impulsion à la mobilisation des ressources et aiderait à améliorer la prévisibilité des contributions. UN ووافق الوفد على أن وجود استراتيجية تمويلية تربط الموارد بالنتائج يمكن أن ينشط تعبئة الموارد ويساعد على زيادة إمكانية التنبؤ والمساهمات.
    Une telle analyse replacerait les rapports dans la perspective du système et aiderait les États Membres à faire des comparaisons entre les rapports de contrôle des différents organismes. UN ومثل هذا التحليل سيضع التقارير في سياق شامل للمنظومة ويساعد الدول اﻷعضاء على عقد مقارنات بين تقارير المراقبة للمنظمات المختلفة.
    L'assistant établirait et diffuserait la documentation destinée aux réunions internes, aux consultations et aux ateliers et aiderait le fonctionnaire de la coordination à effectuer tous les travaux d'administration et de coordination. UN ويتولى المساعد اﻹداري إعداد الوثائق للاجتماعات الداخلية، والمشاورات وحلقات العمل وتوزيعها ويساعد موظف التنسيق في جميع مهام اﻹدارة والتنسيق.
    L'octroi du statut d'observateur permettrait d'engager un dialogue bénéfique pour tous et aiderait grandement le Conseil à soutenir des initiatives régionales. UN ومن شأن منحه مركز المراقب أن يؤدي إلى الشروع في حوار يعود بالنفع المتبادل، ويساعد المجلس إلى حد كبير على تعزيز المبادرات الإقليمية.
    Une telle approche accroîtrait la confiance de l'opinion et des pouvoirs publics dans la société civile et aiderait les États à mieux protéger celle-ci, à faciliter son travail et à nouer des partenariats avec elle. UN ومن شأن هذا النهج أن يؤدِّي إلى زيادة ثقة الجمهور والحكومة بالمجتمع المدني ويساعد الدول على حماية المجتمع المدني بشكل أفضل وتيسير عمله وإقامة الشراكات.
    L'octroi au Conseil du statut d'observateur instituerait un dialogue mutuellement avantageux et aiderait considérablement le Conseil à promouvoir des initiatives régionales. UN واختتم كلامه قائلاً إن منح مركز المراقب من شأنه تيسير بدء حوار يعود بالنفع على الطرفين وأن يساعد المجلس إلى حد كبير في تعزيز المبادرات الإقليمية.
    De même, l'acceptation de la part de l'homme et de ses collègues de travail, du fait que ce soit l'homme qui bénéficie du congé parental, équilibrerait les relations familiales et aiderait à enrayer de fait la discrimination. UN كما أن قبول الإجازة الوالدية من جانب الرجال وزملائهم في العمل من شأنه أن يعزز التوازن في العلاقات الأسرية وأن يساعد على إزالة التمييز القائم على صعيد الواقع.
    Il a engagé tous les États à ratifier la Convention à la date la plus rapprochée possible, ce qui contribuerait à protéger les plus vulnérables de la corruption et aiderait la communauté internationale à atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN وحثّ جميع الدول على التصديق على الاتفاقية في أقرب موعد ممكن، مؤكدا أن من شأن هذا التصديق أن يساعد على ضمان حماية المستضعفين من الفساد وأن يساعد المجتمع الدولي أيضا على تحقيق الأهداف الانمائية للألفية.
    Cela contribuerait à renforcer les liens entre le commerce international et le reste de l'économie nationale et aiderait à modifier les politiques commerciales pour atteindre les objectifs de réduction de la pauvreté et de développement. UN فهذا من شأنه أن يعزز الروابط بين التجارة الدولية وباقي الاقتصاد المحلي، وأن يساعد في تعديل السياسات التجارية تعديلاً يخدم بلوغ هدف تخفيف حدة الفقر والأهداف الإنمائية.
    Le titulaire du poste aiderait à coordonner les activités militaires et civiles de la Force et aiderait le commandant de la Force à gérer les activités quotidiennes du Bureau du commandant de la Force. UN وسيساعد شاغل هذه الوظيفة على تنسيق الأنشطة العسكرية والمدنية للقوة ودعم قائد القوة في الإدارة اليومية للمكتب.
    La mise en œuvre effective du Programme d'action d'Almaty dans les délais prévus apporterait une contribution directe à cette stratégie et aiderait les pays d'Afrique à progresser dans la réalisation des OMD. UN كما أن التنفيذ الفعال في حينه لبرنامج عمل ألماتي سيسهم مباشرة في ذلك الاتجاه الاستراتيجي للسياسات، وسيساعد البلدان الأفريقية على إحراز تقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le centre jouerait le rôle de point focal régional pour l'échange de renseignements opérationnels entre les services de détection et de répression et aiderait à faciliter les opérations transfrontières et régionales. UN وسيكون المركز بمثابة نقطة اتصال على الصعيد الاقليمي لتبادل المعلومات عن العمليات بين وكالات انفاذ القوانين، وسيساعد تيسير العمليات العابرة للحدود والاقليمية.
    Diffusé largement dans tout le pays et adressé au secrétariat du Comité, un tel document faciliterait le travail de sensibilisation et aiderait le Comité et le secrétariat à accroître leur efficacité. UN ومن شأن مثل هذه الوثيقة، إذا وُزعت على نطاق واسع داخل البلد وإذا أُرسلت إلى أمانة اللجنة، أن تفيد كأداة للتوعية وأن تساعد اللجنة والأمانة في تحسين أدائهما.
    Il ferait fonction de rapporteur pour les consultations internes et les séminaires et ateliers et aiderait à établir les documents relatifs au concept des opérations, les rapports sur les enseignements tirés des missions et autres documents du Groupe. UN ويؤدي شاغل الوظيفة دور المقرر أثناء المشاورات الداخلية والحلقات الدراسية أو حلقات العمل كما يساعد في إعداد الورقات المفاهيمية، وتقارير الدروس المستفادة وغير ذلك من وثائق الوحدة.
    Ce comité interorganisations pour la promotion et l'autonomisation des femmes envisagé par le Secrétaire général serait présidé par l'Organisation des Nations Unies, en la personne de sa Conseillère spéciale, et aiderait le CAC à promouvoir à l'échelle du système la riche palette de questions traitées dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing. UN ويتوخى اﻷمين العام إنشاء لجنة مشتركة بين الوكالات معنية بالنهوض بالمرأة وتمكينها، وترأسها اﻷمم المتحدة من خلال مستشاره الخاص، وتقوم بمساعدة لجنة التنسيق اﻹدارية في الاضطلاع على نطاق المنظومة بأكملها بالطائفة الواسعة من القضايا التي يغطيها إعلان ومنهاج عمل بيجين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus